"pour réduire au minimum" - Traduction Français en Arabe

    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • لتدنية
        
    • للتقليل إلى الحد الأدنى
        
    • أجل التقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل من
        
    • وللتقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل الى أدنى حد
        
    • بهدف التقليل إلى أدنى حد
        
    • أجل تقليل
        
    • تكفل التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • الهدف المتعلق بالتدنية المستمرة
        
    • هدفاً بشأن التدنية
        
    • لغرض التقليل إلى أدنى حد
        
    • من أجل تدنية
        
    • من أجل التقليل من
        
    En Indonésie comme en Thaïlande, des contrôles réglementaires très étendus sont en place pour réduire au minimum les rejets de mercure dans l'environnement. UN وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة.
    ii) Fournir des outils pour réduire au minimum les informations et les documents nécessaires aux fins des contrôles; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    * doit manipuler et entreposer les matériaux d'une façon conçue pour réduire au minimum les pertes dans l'environnement et qui ne puisse produire théoriquement de déchets dangereux. UN عليه أن يناول ويخزن المواد بصورة مصممة لتدنية الخسائر التي تلحق بالبيئة ولا تتسبب في نشوء نفايات خطرة.
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'elles étaient favorables à ce que tout soit fait pour réduire au minimum les conséquences négatives que pourraient avoir pour les États tiers les mesures adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN 37 - وأعادت بعض الوفود تأكيد دعمها للجهود المبذولة من أجل التقليل إلى أدنى حد من أي أثر سلبي على الدول الثالثة ينشأ عن التدابير المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    La Directrice exécutive adjointe a assuré le Conseil d'administration que le FNUAP ferait tout son possible pour réduire au minimum l'incidence des frais de sécurité sur les programmes. UN وأكدت للمجلس التنفيذي أن الصندوق سوف يبذل كافة الجهود للتقليل من انعكاسات التكاليف الأمنية على البرامج.
    Des mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques de fraude et de contrefaçon. UN وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها.
    Cela faciliterait les efforts déployés par les agriculteurs pour réduire au minimum les émissions de gaz à effet de serre. UN وهذا من شأنه أن يُسهّل الجهود التي يبذلها المزارعون للتقليل إلى أدنى حد من انبعاثات غاز الدفيئة.
    ▸ passage à l'heure d'été pour réduire au minimum les besoins de chauffage et de climatisation ¶ UN ◂ الانتقال إلى توقيت توفير ضوء النهار للتقليل إلى أدنى حد من احتياجات التدفئة أو التبريد ¶
    Des efforts particuliers devraient être faits pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. UN وينبغي بذل جهد خاص للتقليل إلى أدنى حد من تعرض الجمهور.
    Elle évaluera aussi les risques de manoeuvres frauduleuses et autres violations dans les opérations où ces risques sont particulièrement élevés, en analysant les systèmes de contrôle, et recommandera les mesures à prendre pour réduire au minimum l'éventualité de tels actes. UN كما سيقيّم القسم احتمالات ارتكاب الاحتيال وغيره من المخالفات في العمليات الشديدة المخاطر، وذلك بتحليل نظم الرقابة؛ كما سيوصي بالإجراءات المتعين اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر حدوث مثل هذه المخالفات.
    * doit manipuler et entreposer les matériaux d'une façon conçue pour réduire au minimum les pertes dans l'environnement et qui ne puisse produire théoriquement de déchets dangereux. UN عليه أن يناول ويخزن المواد بصورة مصممة لتدنية الخسائر التي تلحق بالبيئة ولا تتسبب في نشوء نفايات خطرة.
    Dans les pays où le PCP est encore utilisé, des règlementations strictes ont été mises en place pour réduire au minimum l'exposition à cette substance. UN وتم تنفيذ قواعد تنظيمية صارمة لتدنية التعرض في البلدان التي لا يزال الفينول الخماسي الكلور يستخدم فيها.
    Programme pilote pour réduire au minimum les conséquences des déchets dangereux UN برنامج رائد لتدنية الآثار الضارة للنفايات الخطرة
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Il faut déployer des efforts coordonnés et concertés pour réduire au minimum les effets néfastes de ces activités sur le milieu marin. UN والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية.
    On voit que la coopération internationale est indispensable pour réduire au minimum les contradictions constatées au niveau des réglementations nationales et assurer, dans la mesure du possible, l'harmonisation des procédures d'évaluation des risques. UN ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر.
    Le Secrétaire exécutif et ses collaborateurs feront tout leur possible pour réduire au minimum les conséquences de ce phénomène. UN وسوف يبذل اﻷمين التنفيذي وزملاؤه كل ما في وسعهم للتقليل من آثار هذا التحول في الجهود إلى حدها اﻷدنى.
    Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, servir des objectifs bien définis, être judicieusement conçues pour réduire au minimum l'éventualité de conséquences négatives et être mises en œuvre par les États Membres. UN ويكرر المجلس تأكيد ضرورة أن تكون الجزاءات محددة الأهداف بدقة لتحقيق أغراض واضحة وللتقليل إلى أدنى حد من العواقب الوخيمة التي يحتمل أن تترتب عليها وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    On pourrait fusionner certains organismes pour réduire au minimum le chevauchement d'activités et permettre d'utiliser au mieux les ressources disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    b) À prendre, dans le cadre de toute activité de conception, d'acquisition ou de production d'armes à sousmunitions, des mesures pour réduire au minimum le taux de munitions non explosées ou intégrer des mécanismes de sûreté supplémentaires; UN (ب) اتخاذ خطوات في سياق أي عملية تصميم أو شراء أو إنتاج للذخائر العنقودية بهدف التقليل إلى أدنى حد من نسبة الذخائر غير المنفجرة أو تزويدها بآليات أو مواصفات أمان إضافية؛
    Sur cette base, le Tribunal a confirmé qu'il ferait tout son possible pour réduire au minimum les délais de recrutement en vue d'achever les formalités de recrutement au plus tard 60 jours après la clôture des avis de vacance de poste. UN وعلى هذا الأساس، أكدت المحكمة أنها ستبذل قصارى جهدها من أجل تقليل وقت التعيين إلى أدنى حد بغرض إتمام إجراءات التعيين في مدة لا تزيد عن 60 يوما بعد إغلاق الإعلان عن وظيفة شاغرة.
    Les mesures de gestion des risques du Haut-Commissariat ont été appliquées pour réduire au minimum les pertes de change et protéger les disponibilités. UN 135 - وطبقت المفوضية تدابير لإدارة المخاطر تكفل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار المترتبة على صرف العملات الأجنبية والحفاظ على قيمة الموجودات النقدية.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN وحيث أن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وينشئ الهدف المتعلق بالتدنية المستمرة لانبعاثات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية.
    L'inscription du PeCB à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. UN ومن شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وأن ينشئ هدفاً بشأن التدنية المستمرة، وبشأن القضاء النهائي على انبعاثات خماسي كلور البنزين حيثما كان ذلك ممكناً عملياً.
    Dans certains pays, il peut également être important d'empêcher la reproduction des moustiques et d'autres vecteurs de maladies pour réduire au minimum les impacts sur la santé publique (voir section D et appendice I). UN (ﻫ) في بعض البلدان، قد يكون تلافي ومكافحة توالد البعوض ونواقل الأمراض الأخرى ضرورياً أيضاً لغرض التقليل إلى أدنى حد من الآثار على الصحة العامة (أنظر أيضاً الفرع أولاً - دال والتذييل الأول لهذه المبادئ التوجيهية).
    Les exploitants doivent conserver cette condition à l'esprit et revoir leur procédés pour réduire au minimum les résidus et autres déchets. UN يجب أن يضع المشغلون ذلك الأمر نصب أعينهم وأن يقوموا بمراجعة عملياتهم من أجل تدنية البقايا الصلبة والنفايات الأخرى.
    Il convient de prendre dès que possible les mesures recommandées pour réduire au minimum les risques d'erreur ou de falsification qui existent en l'état actuel des mécanismes de contrôle du Système intégré de gestion (SIG). UN وأضاف قائلا إنه ينبغي في أسرع وقت ممكن اتخاذ التدابير الموصى بها من أجل التقليل من احتمالات الخطأ والتزوير الموجودة حاليا في آليات تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus