"pour réduire ces" - Traduction Français en Arabe

    • للحد من هذه
        
    • لتخفيض هذه
        
    • لتقليل هذه
        
    • لتخفيض تلك
        
    • أجل التخفيف من حدة هذه
        
    • وللتقليل
        
    • للتخفيف من حدة تلك
        
    • للحد من تلك
        
    Il se demande quelles circonstances ont permis la perpétuation des abus, et si des mesures ont été prises pour réduire ces violations. UN وتساءل عن الظروف التي ساهمت في استمرار سوء المعاملة، وإذا كانت قد اتخذت أية خطوات للحد من هذه الانتهاكات.
    Un accord international est indispensable pour réduire ces coûts dans le cadre de la recherche de sources de financement additionnelles pour le développement. UN وذكر أنه يجب العمل على إيجاد ترتيب دولي للحد من هذه التكاليف لصالح إيجاد تمويل إضافي للتنمية.
    De nombreux programmes gouvernementaux étaient conçus pour réduire ces inégalités, particulièrement dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN فهناك العديد من البرامج الحكومية المعدة للحد من هذه الفوارق، لا سيما في مجال الصحة والتعليم.
    Le Gouvernement fait de son mieux pour réduire ces coûts et pour sensibiliser le public au fait qu'il est important de faire instruire les filles aussi bien que les garçons. UN وبيّنت أن الحكومة تفعل كل ما في وسعها لتخفيض هذه التكاليف ولتوعية الجمهور بأهمية تعليم البنات فضلا عن البنين.
    De nombreux représentants ont décrit les efforts entrepris dans leurs pays et régions pour réduire ces émissions, recueillir des informations utiles et soutenir la recherche. UN وأشار كثير من الممثلين إلى الجهود الجارية في بلدانهم وأقاليمهم لتخفيض هذه الانبعاثات ولجمع المعلومات ذات الصلة ودعم البحوث.
    Les nouveaux postes décrits ci-dessus seront nécessaires pour réduire ces risques. UN وستكون الموارد الإضافية المبينة أعلاه ضرورية لتقليل هذه المخاطر.
    Des mesures ont été prises pour réduire ces derniers et l'on met au point un dispositif permettant de suivre les coûts dont les tarifs doivent tenir compte. UN واتخذت خطوات لتخفيض تلك اﻷسعار ويجري وضع آلية يمكن من خلالها متابعة التكاليف التي لا بد من ارتباط الرسوم بها.
    Des membres ont demandé ce qui était fait pour réduire ces inégalités et quels étaient les obstacles et les raisons qui empêchaient les femmes de bénéficier de l'égalité de traitement et de l'égalité de salaire. UN وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما يتخذ من اجراءات للحد من هذه الفوارق، والعقبات واﻷسباب التي تعرقل مساواة المرأة في المعاملة وفي اﻷجر.
    Chacun de nous sait qu'à la Conférence d'examen et de prorogation du TNP tenue récemment, les Etats dotés d'armes nucléaires se sont engagés à faire des efforts systématiques et progressifs pour réduire ces armes, avec pour objectif ultime de les éliminer. UN وكما نعرف جميعاً أنه خلال المؤتمر الذي عُقد مؤخراً لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، قامت الدول الحائزة للسلاح النووي ببذل جهود مستمرة ومطردة للحد من هذه اﻷسلحة واضعة نصب عينيها الهدف اﻷبعد وهو إزالتها تماما.
    Des membres ont demandé ce qui était fait pour réduire ces inégalités et quels étaient les obstacles et les raisons qui empêchaient les femmes de bénéficier de l'égalité de traitement et de l'égalité de salaire. UN وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما يتخذ من اجراءات للحد من هذه الفوارق، والعقبات واﻷسباب التي تعرقل مساواة المرأة في المعاملة وفي اﻷجر.
    Par conséquent, l'approche multilatérale ouverte à tous les participants qu'ont adoptée les institutions financières internationales pour traiter des déséquilibres mondiaux est la plus appropriée pour réduire ces déséquilibres et soutenir la croissance économique. UN لذلك فإن النهج المتعدد الأطراف المفتوح الذي اعتمدته المؤسسات المالية الدولية لمعالجة الاختلالات العالمية هو أصلح طريقة للحد من هذه الاختلالات والمحافظة على النمو الاقتصادي.
    Veuillez également fournir des informations concernant les mesures prises pour réduire ces taux et pour accroître l'accès à l'information et aux services relatifs aux maladies sexuellement transmissibles. UN وكذلك يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي تُتخذ للحد من هذه المعدلات، ولزيادة فُرص الوصول إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    Le Conseil convient que les travaux du Bureau d'assistance douanière et fiscale de la Commission européenne, de la Banque mondiale, du Trésor des États-Unis et de l'USAID sont d'importance cruciale pour réduire ces possibilités. UN يوافق المجلس على أن اﻷعمال التي يقوم بها مكتب المساعدة الجمركية والضريبية التابع للجنة اﻷوروبية، والبنك الدولي، ووزارة الخزانة بالولايات المتحدة، ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، هي أعمال ذات أهمية حاسمة للحد من هذه الفرص.
    27. Les dispositifs existants pour réduire ces émissions peuvent également réduire les émissions de mercure. UN 27 - ويمكن للمعدات الموجودة المستخدمة لتخفيض هذه الانبعاثات أن تخفض من انبعاثات الزئبق أيضاً.
    Toutes les parties prenantes ont fait des efforts pour réduire ces coûts et accélérer les procédures douanières, mais il faut oeuvrer davantage pour assurer l'intégration générale des pays en développement sans littoral dans le système commercial multilatéral. UN وقد بذل جميع أصحاب المصالح جهودا لتخفيض هذه التكلفة ولتعجيل الإجراءات الجمركية، إلا أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود بغية تحقيق الإدماج الكامل للبلدان النامية غير الساحلية ضمن النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Cependant, on a encore lieu de s'inquiéter sérieusement au sujet des taux d'analphabétisme au sein du groupe des personnes âgées de plus de 44 ans, surtout dans les zones rurales, aussi voudrait-elle savoir si l'on fait quelque chose pour réduire ces taux, car l'analphabétisme restreint gravement les possibilités des femmes de ce groupe de se recycler et d'accéder à du crédit. UN ومع ذلك، لا يزال هناك مجال للقلق الجدي فيما يخص معدلات الأمية بين فئة السن 44 سنة فأكبر، وخاصة في المناطق الريفية، وتود أن تعرف ما إذا كان يتم فعل أي شيء لتخفيض هذه المعدلات، بما أن الأمية ستحدّ على نحو شديد من فرص مثل هؤلاء النساء فيما يتعلق بإعادة التدريب أو الوصول إلى الائتمانات.
    Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. UN ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط.
    Des mesures pour réduire ces rejets peuvent uniquement être prises à l'échelon mondial. UN ولا يمكن اتخاذ تدابير لتقليل هذه الإطلاقات إلا على نطاق عالمي فقط.
    Certes, on ne peut que se féliciter de certaines mesures qui ont été prises pour réduire ces stocks par les États—Unis d'Amérique, la Fédération de Russie et le Royaume Uni, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وبينما نرحب ببعض الخطوات التي اتخذها كل من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة لتخفيض تلك المخزونات، فإنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله.
    pour réduire ces risques, le Bureau communique la version préliminaire de ses rapports à la direction. UN وقد أطلع المكتب الإدارة على مشاريع التقارير الأولية من أجل التخفيف من حدة هذه المخاطر.
    pour réduire ces désagréments et les retards au minimum, la Mission du pays hôte avait suggéré et, dans certains cas, mis en place des mesures destinées à faciliter la circulation des piétons. UN وللتقليل من المضايقات والتأخيرات إلى أدنى حد، اقترحت بعثة البلد المضيف، وفي بعض الحالات أنشأت، إجراءات الغرض منها تسهيل حركة اﻷشخاص.
    Aussi a-t-il été décidé de renforcer la délégation de pouvoir pour réduire ces risques, sans sortir du cadre du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU. UN ولذلك، فقد تقرر زيادة السلطة المفوضة للتخفيف من حدة تلك المخاطر، مع البقاء ضمن إطار النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    La détection des facteurs de risque et l'adoption de mesures appropriées pour réduire ces risques sont des instruments de gestion indispensables. UN ويعد تحديد عوامل المخاطرة واتخاذ التدابير الملائمة للحد من تلك المخاطر من الأدوات الحيوية للإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus