"pour réduire l'" - Traduction Français en Arabe

    • أجل الحد من
        
    • للتقليل من
        
    • من أجل خفض
        
    • من أجل تخفيض
        
    • أجل تقليص حجم
        
    • وللتقليل من
        
    • لخفض الاحتياجات من الموارد
        
    • للحدِّ من
        
    Elle s'est enquise des mesures spécifiques prises pour réduire l'impact négatif de la crise financière mondiale sur les minorités ethniques. UN واستفسرت عن التدابير الخاصة المتخذة من أجل الحد من الأثر السلبي الذي خلفته الأزمة المالية العالمية في الأقليات الإثنية.
    Certaines villes comme Bogota (Colombie) ont mis en place des politiques agressives pour réduire l'utilisation des voitures et leur dépendance dans les limites de la ville. UN ونهجت بعض المدن، مثل بوغوتا، سياسات صارمة من أجل الحد من استخدام السيارات والاعتماد عليها داخل حدود المدينة.
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Il faut absolument améliorer la coordination macroéconomique internationale et en confier la gestion à des institutions plus représentatives, pour réduire l'instabilité financière. UN ومن الضروري تحسين التنسيق الدولي الاقتصادي الكلي وزيادة المؤسسات النيابية لإدارته للتقليل من عدم الاستقرار المالي.
    Cette évolution est due non seulement à la réduction des prêts consentis par les banques internationales, mais également aux efforts des pays débiteurs, en particulier en Asie, pour réduire l'encours de leur dette extérieure. UN ولا يعزى هذا التطور إلى انخفاض الإقراض المقدم من المصارف الدولية فحسب بل أيضا إلى الجهود التي يبذلها الدائنون، وخاصة في شرق آسيا، من أجل خفض تعرُّضهم للمخاطر الخارجية.
    14. La coopération internationale est nécessaire pour réduire l'offre en associant étroitement le développement durable et les mesures d'éradication des cultures et de réduction de la pauvreté. UN 14- التعاون الدولي ضروري من أجل تخفيض عرض المخدرات، وذلك بواسطة التنمية المستدامة بترابط وثيق مع الجهود المبذولة بغية ابادة المحاصيل غير المشروعة واستئصال الفقر.
    Les représentants ont également rendu compte des stratégies de contrôle des drogues appliquées par leur gouvernement pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites. UN كما أبلغوا عن استراتيجيات مكافحة المخدرات التي تنفذها حكوماتهم من أجل الحد من عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها.
    Les représentants ont également rendu compte des stratégies de contrôle des drogues appliquées par leur gouvernement pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites. UN كما أبلغوا عن استراتيجيات مكافحة المخدرات التي تنفذها حكوماتهم من أجل الحد من عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها.
    pour réduire l'impact de ses opérations sur l'environnement, le Centre conduira aussi des initiatives de protection de l'environnement en coordination avec le PNUE et la MONUSCO. UN ومن أجل الحد من تأثير عملياته على البيئة، سينفذ المركز أيضا مبادرات خضرنة بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    L'Afrique du Sud a pris note des investissements dans l'éducation consentis par le Nigéria pour réduire l'analphabétisme et promouvoir un enseignement de qualité. UN 110- وأحاطت جنوب أفريقيا علماً باستثمار نيجيريا في التعليم من أجل الحد من الأميّة وتعزيز التعليم ذي الجودة.
    Les chefs de secrétariat sont donc invités à fournir tous les ans ou tous les deux ans à leurs organes délibérants des rapports complets sur les congés de maladie contenant des données statistiques et financières et présentant les mesures prises pour réduire l'absentéisme pour raison médicale. UN ولمعالجة هذه المسألة، يُطلب إلى الرؤساء التنفيذيين تزويد الهيئات التشريعية بتقارير شاملة سنوية أو مرَّة كل سنتين عن الإجازات المرضية، تتضمَّن بيانات إحصائية ومالية، كما تتضمّن التدابير التي اتَّخذتها المنظمات من أجل الحد من التغيّب المنسوب إلى الإجازات المرضية.
    La création de bureaux et de registres du crédit pour réduire l'asymétrie d'information entre prêteurs et emprunteurs est un moyen d'élargir l'accès des PME au financement. UN ويشكِّل إنشاء مكاتب وسجلات الاقتراض من أجل الحد من أوجه عدم تماثل المعلومات في جانبي المقرضين والمقترضين آليةً يمكن إحداثها من أجل تعزيز فرص حصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على التمويل.
    Le Printemps arabe ne doit en aucun cas servir de prétexte pour réduire l'attention portée à la question palestinienne. UN لا يجب استخدام الربيع العربي بأي شكل من الأشكال كذريعة للتقليل من الاهتمام بالقضية الفلسطينية.
    L'objet de la séance était d'encourager ces États parties à le faire, compte tenu des efforts faits par le Comité pour réduire l'arriéré de rapports à examiner. UN والغرض من هذا الاجتماع هو تشجيع هذه الدول الأطراف على تقديم هذه الإخطارات، في ضوء الجهود التي بذلتها اللجنة للتقليل من عدد التقارير المتراكمة.
    L'objet de la séance était d'encourager ces États parties à le faire, compte tenu des efforts faits par le Comité pour réduire l'arriéré de rapports à examiner. UN والغرض من هذا الاجتماع هو تشجيع هذه الدول الأطراف على تقديم هذه الإخطارات، في ضوء الجهود التي بذلتها اللجنة للتقليل من عدد التقارير المتراكمة.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour réduire l'écart de rémunération entre les sexes, en faisant connaître ces problèmes et en surveillant l'écart en question. UN اتخذت الحكومة تدابير للتقليل من الفجوة في الأجور بين الجنسين، من خلال نشر هذه المشاكل ورصد الفجوة في الأجور على حد سواء.
    Et les récents essais nucléaires ont clairement montré que la communauté internationale doit accélérer ses efforts pour réduire l'armement nucléaire et parvenir au désarmement nucléaire. UN وتجارب اﻷسلحة النووية التي أجريت مؤخرا أوضحت أن المجتمع الدولي يجب أن يسرﱢع جهوده من أجل خفض اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    80. Les États Membres ont été interrogés sur les activités menées pour réduire l'offre de drogues illicites. UN 80- سُئلت الدول الأعضاء عن الأنشطة التي اضطلعت بها من أجل خفض حجم المعروض من المخدِّرات غير المشروعة.
    14. La coopération internationale est nécessaire pour réduire l'offre en associant étroitement le développement durable et les mesures d'éradication des cultures et de réduction de la pauvreté. UN 14- التعاون الدولي ضروري من أجل تخفيض عرض المخدرات، وذلك بواسطة التنمية المستدامة بترابط وثيق مع الجهود المبذولة بغية ابادة المحاصيل غير المشروعة واستئصال الفقر.
    55. Des efforts conjoints, tant des donateurs que de l'UNODC, s'imposent pour réduire l'affectation stricte des ressources à des fins spécifiques. UN 55- ومن الضروري أن تتضافر جهود كل من المانحين والمكتب من أجل تقليص حجم المساهمات التي تخصص تخصيصاً صارماً.
    pour réduire l'étendue de la traite des êtres humains, on s'est beaucoup attaché à développer l'éducation et la formation. UN 128 - وللتقليل من مدى انتشار الاتجار بالبشر، تم التركيز بقدر كبير على تطوير التعليم والتدريب.
    Mesures prises pour réduire l'enveloppe budgétaire proposée pour 2013 UN الاجراءات المتخذة لخفض الاحتياجات من الموارد لعام 2013
    103. C'est en ce sens que pour réduire l'analphabétisme des jeunes filles et des femmes que le Gouvernement, à travers le Ministère de la Promotion de la Femme, avec l'appui de l'UNESCO a initié un projet pilote d'alphabétisation en langues nationales en milieu rural. UN 103- لذلك، وسعياً للحدِّ من نسبة الأمية لدى الفتيات والنساء، بادرت الحكومة، عن طريق وزارة النهوض بالمرأة وبدعم من اليونسكو، إلى تنفيذ مشروع تجريبي لمحو الأمية باللغات الوطنية في المناطق الريفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus