"pour réduire le risque de" - Traduction Français en Arabe

    • للحد من خطر
        
    • للحد من مخاطر
        
    • لتقليل خطر
        
    • للتقليل من احتمال
        
    • بغية الحد من مخاطر
        
    • أجل الحد من خطر
        
    • فيما يتعلق بالحد من مخاطر
        
    • أجل الحد من أخطار
        
    • للتقليل من خطر
        
    • لتخفيض خطر
        
    • للحد من احتمال
        
    • لتقليص خطر
        
    Toutes les femmes enceintes atteintes du VIH ont accès à un traitement antirétroviral pour réduire le risque de transmission du virus de la mère à l'enfant. UN ويتم توفير العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية لجميع النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشري للحد من خطر انتقاله من الأم إلى الطفل.
    Le désarmement nucléaire ne sera possible que si les engagements appropriés sont pris pour réduire le risque de prolifération des matières fissiles sensibles. UN ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي ما لم يتم التعهد بالتزامات مناسبة للحد من خطر انتشار المواد الانشطارية المعرضة للخطر.
    Cet accès est primordial pour réduire le risque de toute récurrence de la fistule obstétricale à l'occasion de futures grossesses de femmes déjà atteintes. UN وهو ضروري للحد من مخاطر تكرر الإصابة بالناسور في حالات الحمل المستقبلية للنساء اللاتي نجون منه.
    J'en viens maintenant à certaines mesures concrètes que la Commission recommande pour réduire le risque de la prolifération des armes nucléaires et des dangers des arsenaux existants. UN أنتقل الآن إلى عدد من التدابير الموضوعية التي توصي بها اللجنة لتقليل خطر انتشار الأسلحة النووية وأخطار الترسانات الحالية.
    Des connaissances portant sur toutes ces vulnérabilités sont nécessaires pour réduire le risque de mauvais traitements. UN والخبرة في جميع هذه المجالات لازمة للتقليل من احتمال سوء المعاملة.
    Les registres d'entreprises dépendent de données administratives dont la qualité ne peut être vérifiée par l'équipe travaillant sur les registres. En conséquence, il est important de disposer de multiples sources de données pour réduire le risque de problèmes liés à la qualité des registres, d'acquérir des connaissances détaillées des données administratives et de maintenir un dialogue régulier avec les fournisseurs. UN إذ تعتمد سجلات الأعمال التجارية على البيانات الإدارية لكن فريق السجّلات لا يمكنه مراقبة جودة تلك البيانات، ومن المهم أن يكون هناك مصادر متعددة للبيانات بغية الحد من مخاطر المشاكل المتعلقة بجودة السجلات ووضع معارف تفصيلية للبيانات الإدارية والإبقاء على حوار منتظم مع الموردين.
    Il aidera les parties prenantes à utiliser l'environnement comme base de coopération pour réduire le risque de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وسيساعد البرنامج أصحاب المصلحة على استخدام البيئة بوصفها مجالا للتعاون من أجل الحد من خطر الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان.
    Selon certaines informations, le territoire solliciterait actuellement une aide de la Commission pour l'exploitation de ses ressources hydriques et ferait appel à ses conseils pour réduire le risque de catastrophe naturelle. UN وتشير التقارير إلى أن الإقليم يسعى إلى الحصول على مساعدة من اللجنة لتطوير موارده المائية والحصول على المشورة فيما يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث الطبيعية.
    Les moquettes sont remplacées et la plomberie et le système de drainage sont modernisés pour réduire le risque de fuites à l'intérieur du bâtiment. UN ويجري استبدال السجاجيد وتحسين مستوى شبكة السباكة والتصريف للحد من خطر حدوث تسربات داخلية في المبنى.
    Sont également indiqués les types de réformes structurelles dans le domaine des droits de l'homme qu'il convient d'entreprendre pour réduire le risque de génocide. UN كما يشير إلى أنواع الإصلاحات الهيكلية لحقوق الإنسان الواجب الاضطلاع بها للحد من خطر الإبادة الجماعية.
    En 2012, 93 % des femmes enceintes ont fait l'objet d'un dépistage du VIH, et 95 % d'entre elles ont reçu un traitement pour réduire le risque de transmission. UN وفي عام 2012، أُجري اختبار ل93 في المائة من النساء الحوامل للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية، وتلقت نسبة 95 في المائة منهن العلاج للحد من خطر انتقال الفيروس.
    4. Outils de communication élaborés afin de mieux sensibiliser aux aspects environnementaux des catastrophes et des conflits et de promouvoir la gestion rationnelle des ressources naturelles comme outil pour réduire le risque de catastrophes et de conflits dans les pays vulnérables. UN 4 - أدوات الخدمات الإرشادية التي وضعت لاستثارة الوعي بالأبعاد البيئية للكوارث والنزاعات والترويج للإدارة السليمة للموارد الطبيعية كوسيلة للحد من مخاطر الكوارث والنزاعات في البلدان المعرضة
    Nous nous accordons à reconnaître qu'un renforcement des capacités des collectivités pour réduire le risque de catastrophe au niveau local est tout particulièrement nécessaire, vu que l'application de mesures appropriées de prévention des catastrophes à ce niveau permet aux collectivités et aux individus qui les composent de réduire sensiblement leur vulnérabilité face aux aléas. UN وإننا نقر بأن تعزيز قدرات المجتمع المحلي للحد من مخاطر الكوارث على المستوى المحلي أمر ضروري بوجه خاص، نظراً إلى أن التدابير المناسبة للحد من الكوارث على ذلك المستوى تمكِّن المجتمعات المحلية والأفراد من تقليل مدى تأثرهم بالأخطار إلى حد كبير.
    Si les Taliban sont à l'origine de la majorité des victimes civiles, les forces internationales, de leur côté, peuvent faire davantage pour réduire le risque de victimes civiles. UN وبالرغم من أن طالبان هم السبب في أغلبية الخسائر بين المدنيين، تستطيع القوات الدولية من جانبها عمل المزيد لتقليل خطر وقوع هذه الخسائر.
    Pourcentage de femmes enceintes séropositives ayant reçu des antirétroviraux pour réduire le risque de transmission mère-enfant UN النسبة المئوية للحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية اللائي تلقين مضادات فيروسات النسخ العكسي لتقليل خطر عدوى الأم للجنين
    Des connaissances portant sur toutes ces vulnérabilités sont nécessaires pour réduire le risque de mauvais traitements. UN والخبرة في جميع هذه المجالات لازمة للتقليل من احتمال سوء المعاملة.
    a) Le PNUE fournira des évaluations et des systèmes d'alerte précoce des risques, des orientations générales et des programmes de formation afin de permettre aux gouvernements qui le demandent d'utiliser la gestion durable des ressources naturelles pour réduire le risque de catastrophes et de conflits et mieux se préparer à faire face à leurs effets sur l'environnement. UN (أ) سيقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة الإنذار المبكر وتقييمات المخاطر، والتوجيه في مجال السياسات العامة، والتدريب لتمكين الحكومات الطالبة من استخدام الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية بغية الحد من مخاطر الكوارث والنزاعات والاستعداد بشكل أفضل لآثارهما البيئية.
    La dépendance à l'égard des produits de base restait un problème dans de nombreux pays en développement, pour qui la diversification était une voie obligée pour réduire le risque de marginalisation dans l'économie mondiale. UN فالاعتماد على السلع اﻷساسية مشكلة متواصلة في العديد من البلدان النامية، والتنويع لازم بالنسبة لها من أجل الحد من خطر التهميش في الاقتصاد العالمي.
    Selon certaines informations, le territoire solliciterait actuellement une aide de la Commission pour l'exploitation de ses ressources hydriques et ferait appel à ses conseils pour réduire le risque de catastrophe naturelle. UN وتشير التقارير إلى أن الإقليم يسعى إلى الحصول على مساعدة من اللجنة لتطوير موارده المائية والحصول على المشورة فيما يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث الطبيعية(42).
    Il assurera une alerte rapide et fournira des évaluations des risques, des orientations politiques et une formation afin de permettre aux gouvernements qui en feront la demande de recourir à la gestion durable des ressources naturelles pour réduire le risque de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN (أ) سيوفر برنامج الأمم المتحدة للبيئة الإنذار المبكر وتقييمات المخاطر، والتوجيه في مجال السياسات، والتدريب للحكومات التي تطلب ذلك لتمكينها من استخدام الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية من أجل الحد من أخطار الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان.
    De même, l'obligation faite aux forces armées de prendre des précautions dans l'attaque pour réduire le risque de pertes civiles et les règles détaillées destinées à faciliter et à protéger le travail des organisations humanitaires apportant un secours à la population civile devraient s'appliquer quelle que soit la nature ou l'importance du conflit. UN وبالمثل، فإن التزامات القوات المسلحة المتعلقة باتخاذ الاحتياطات اللازمة عند الهجوم للتقليل من خطر وقوع خسائر بين المدنيين، والقواعد التفصيلية المتعلقة بتيسير وحماية عمل الوكالات اﻹنسانية التي تقدم الغوث للسكان المدنيين ينبغي لها أن تكون قابلة للتطبيق بصرف النظر عن طبيعة النزاع أو نطاقه.
    Tant qu'il existera des armes nucléaires, il appartiendra à tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures pour réduire le risque de leur utilisation accidentel ou non autorisé. UN ويلزم أيضاً على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، في ظل وجود هذه الأسلحة، أن تتخذ الخطوات اللازمة لتخفيض خطر استخدامها بطريقة عرضية غير مأذون بها.
    Il a été estimé qu'une possibilité par la suite serait d'élaborer un guide législatif pour réduire le risque de voir la pratique des États s'écarter de l'esprit de la Convention de New York. UN وذُكر أن من الخطوات المقبلة المحتملة أن يوضع دليل تشريعي للحد من احتمال خروج ممارسات الدول عن روح اتفاقية نيويورك.
    Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. UN وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus