Il a noté avec satisfaction les initiatives prises pour réformer le système de justice pénale et le fait que le Nicaragua était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت نيبال بارتياح الجهود المبذولة لإصلاح نظام القضاء الجنائي ولكون نيكاراغوا طرفاً في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان. |
Dans cet esprit, des changements importants sont en cours pour réformer le système de recrutement et de sélection du personnel du Secrétariat servant dans les missions sur le terrain. | UN | وفي هذا السياق، يجري إدخال تغييرات هامة لإصلاح نظام استقدام واختيار موظفي الأمانة العامة العاملين في البعثات الميدانية. |
Face à ces circonstances, le Gouvernement tadjik a pris des mesures énergiques et ambitieuses pour réformer le système national de santé ainsi que le cursus médical. | UN | واستجابة لتلك الظروف، اتخذت حكومة طاجيكستان خطوات حاسمة وطموحة لإصلاح نظام الرعاية الصحية الوطنية والتثقيف الطبي. |
L'année dernière en particulier, il faut le reconnaître, un effort considérable a été fait pour réformer le système international afin qu'il soit mieux adapté à la situation. | UN | وعلى مدار العام المنصرم تحديدا، بذل جهد كبير لإصلاح النظام الدولي لجعله أكثر تجاوبا، وهذا أمر ينبغي الاعتراف به. |
Il convient avec le professeur Ocampo que les efforts internationaux pour réformer le système font défaut. | UN | وأضاف أنه يتفق في الرأي مع البروفسور أوكامبو على عدم وجود جهود دولية لإصلاح النظام. |
Outre l'examen des différentes idées avancées pour réformer le système des Nations Unies, nous devons nous demander en toute conscience si nous sommes prêts à doter l'Organisation des mécanismes juridiques susceptibles de démocratiser ses centres de prise de décisions les plus importants — l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وبمعزل عن النظر في الخيارات المختلفة ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة، يجب أن نسأل أنفسنا جديا عما إذا كنا مستعدين لتزويد المنظمة باﻵلية القانونية لجعل هيئتيها الهامتين لصنع القرار أي الجمعيـــة العامة ومجلس اﻷمن، أكثــــر ديمقراطيـــة. |
L'État partie devrait continuer de renforcer ses efforts pour réformer le système pénitentiaire de façon à satisfaire aux dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها لإصلاح نظام السجون لتستوفي شروط المادة 10 من العهد. |
Les dispositions normatives suivantes devront être prises pour réformer le système des pensions : | UN | وفيما يلي القوانين المعيارية اللازمة لإصلاح نظام المعاشات: |
Des mesures sont également prises pour réformer le système de contrôle au moyen d'une évaluation de la performance des magistrats effectuée par des inspecteurs spécialement formés à cet effet. | UN | ويجري أيضا اتخاذ خطوات لإصلاح نظام الرقابة من خلال قياس أداء القضاة، الذي يقوم به مفتشون مدربون تدريبا خاصا. |
Des initiatives ont aussi été engagées pour réformer le système pénitentiaire, même si des difficultés subsistent en ce qui concerne la gestion des établissements et le manque de moyens. | UN | وهناك أيضا مبادرات يجري تنفيذها لإصلاح نظام السجون، رغم استمرار وجود تحديات في إدارة مرافق الاحتجاز والافتقار إلى القدرة على معالجة نواحي القصور. |
À cet égard, ils ont demandé des éclaircissements concernant les initiatives lancées pour réformer le système judiciaire. | UN | وطلبت الإمارات العربية المتحدة في هذا الشأن إيضاحات بخصوص المبادرات المتخذة لإصلاح نظام العدالة. |
À la suite de la session extraordinaire de 2002 consacrée aux enfants, le Gouvernement a fixé des priorités explicites pour réformer le système de protection des enfants. | UN | وفي أعقاب الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل لعام 2002 وضعت الحكومة أولويات واضحة لإصلاح نظام حماية الأطفال. |
Les efforts actuellement menés pour réformer le système financier international sont axés sur deux thèmes majeurs. | UN | 50 - وذُكر أن الجهود التي تُبذل حاليا لإصلاح النظام المالي الدولي تركز على موضوعين أساسيين. |
L'action menée par le Conseil judiciaire national pour réformer le système judiciaire a été renforcée. | UN | 81- يبذل المجلس الوطني للقضاء حالياً جهوداً مكثفة لإصلاح النظام القضائي. |
Celle-ci définit les garanties requises au niveau institutionnel pour réformer le système de santé, en particulier les soins de santé primaires, dans le but de renforcer l'efficacité et la qualité des soins. | UN | وهو يحدد المتطلبات المؤسسية لإصلاح النظام الصحي، وفي المقام الأول إصلاح الرعاية الصحية الأولية، وذلك بهدف زيادة كفاءة الرعاية الصحية وجودتها. |
Outre les 12 années d'enseignement obligatoire et universel, le gouvernement a pris des mesures pour réformer le système d'éducation afin de renforcer le développement des ressources humaines du pays. | UN | وبالإضافة إلى تقديم التعليم الإلزامي لمدة 12 عاما لجميع الأطفال فإن حكومتها قد اتخذت خطوات لإصلاح النظام التعليمي بغية زيادة تطوير الموارد البشرية للبلد. |
18. M. PINO (Venezuela) se félicite des dispositions prises pour réformer le système des Nations Unies et favoriser le développement économique, la paix et la démocratie représentative. | UN | ١٨ - السيد بينو )فنزويلا(: رحب بالخطوات المتخذة ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ولتعزيز التنمية الاقتصادية والسلم والديمقراطية التي تمثل الجميع. |
Fin 2010, il a commencé à mettre en œuvre un projet qui vise à appuyer les efforts déployés par le gouvernement pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وفي أواخر عام 2010، بدأ المكتب في تنفيذ مشروع لدعم جهود الحكومة الرامية إلى إصلاح نظام السجون. |
Il a noté avec satisfaction les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement pour réformer le système juridique et judiciaire et a fait une recommandation. | UN | ولاحظت، مع الارتياح، الاستراتيجيات التي نفّذتها الحكومة من أجل إصلاح النظام القانوني والقضائي. وقدّمت أنغولا توصية. |
Il a félicité l'Équateur d'avoir donné suite aux recommandations issues du premier EPU, en particulier de l'action menée pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وأشادت بتنفيذ إكوادور التوصيات المنبثقة عن استعراضها الأول، مبرزةً بوجه خاص الجهود التي بُذلت من أجل إصلاح نظام السجون. |
Pour l'instant, le PNUD cherchera, avec le Gouvernement, à accroître la capacité d'absorption du pays et, de concert avec la MICIVIH, contribuera aux efforts faits pour réformer le système judiciaire. | UN | وفي اﻷثناء، سيعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع الحكومة على زيادة قدرة هايتي على الاستيعاب والمساعدة، إلى جانب البعثة، في الجهود المبذولة لاصلاح النظام القضائي. |
i) Solliciter une assistance tangible et rapide auprès, notamment, des organismes régionaux pour réformer le système judiciaire somalien, et embaucher des juges somaliens dans le pays et parfaire leur compétence, en mettant particulièrement l'accent sur la promotion et la protection des droits de l'homme, et, à cet égard, demande aux États Membres de prêter leur concours rapide et tangible; | UN | (ط) التماس المساعدة الملموسة والمناسبة في توقيتها من جملة جهات تشمل الهيئات الإقليمية، بغية إصلاح النظام القضائي الصومالي، واختيار القضاة الصوماليين داخل البلد وتحسين قدراتهم، مع التركيز بوجه خاص على تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء تقديم مساعدة ملموسة ومناسبة من حيث التوقيت؛ |
Comment s'assure-t-on que les femmes ne subissent pas de discrimination de la part du Musalihat Anjuman alors que ce groupe ne compte qu'une seule femme parmi ses trois membres (par. 162)? Préciser si l'État partie prend des mesures pour réformer le système juridique formel afin d'améliorer l'accès des femmes à la justice. | UN | وما السبيل لضمان عدم تعرض المرأة للتمييز من قبل آلية أنجومان المصالحة إذا كان هذا الفريق الذي يتألف من ثلاثة أعضاء لا يضم سوى امرأة واحدة (الفقرة 162)؟ ويرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف بصدد اتخاذ تدابير ترمي إلى إصلاح النظام القضائي الرسمي بهدف تعزيز فرص لجوء المرأة إلى القضاء. |
Depuis lors, la Roumanie a pris d'importantes mesures pour réformer le système d'aide à l'enfance et le rendre conforme aux normes internationales. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتخذت رومانيا خطوات هامة في سبيل إصلاح نظام رعاية الأطفال والارتقاء به إلى المعايير الدولية. |