Elle a insisté sur le fait que de nouveaux systèmes devaient être mis en place et appliqués pour régler le problème d'accès. | UN | وأكدت المحكمة العليا أن ثمة حاجة إلى شبكات جديدة وحثت على إقامتها لمعالجة مشكلة الوصول. |
Ils prendront également des mesures pour régler le problème que posent l'accumulation et la diffusion déstabilisatrices des armes légères dans les Balkans. | UN | كما سيسعيان لاتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو مزعزع للاستقرار في منطقة البلقان. |
Il était résolu à continuer de déployer des efforts pour régler le problème de la pollution atmosphérique. | UN | وتلتزم الحكومة بمواصلة جهودها لحل مشكلة تلوث الهواء. |
Pour certains organismes intergouvernementaux et les organisations non gouvernementales qui sont leurs partenaires, des mesures ont été prises récemment pour régler le problème. | UN | وفي حالة بعض الوكالات الحكومية الدولية وشريكاتها المنظمات غير الحكومية، اتخذت مؤخرا خطوات لحل المشكلة. |
Certaines délégations ont approuvé les efforts faits par l'UNICEF avec ses partenaires pour régler le problème des mines. | UN | وأبدت عدة وفود تأييدها لجهود اليونيسيف الرامية الى العمل مع شركاء آخرين للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية. |
Au niveau national, mon gouvernement a pris une série de mesures pour régler le problème. | UN | وعلى الصعيد الوطني، اتخذت حكومة بلدي مجموعة من التدابير لمعالجة هذه المشكلة. |
Les dispositions ponctuelles actuellement en vigueur leur semblaient suffisantes pour régler le problème. | UN | واعتبرت هذه الوفود أن الترتيبات المخصصة القائمة حاليا مناسبة لمعالجة المشكلة. |
Ce fonds a été créé pour régler le problème du chômage généralisé. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لمعالجة مشكلة البطالة المتفشية. |
Elle apprécierait également des informations additionnelles quant aux mesures prises pour régler le problème posé par les agents de police qui collaborent avec les trafiquants. | UN | وقالت إنها سوف تقدم أيضاً المزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة ضباط الشرطة الذين يتعاونون مع القائمين بالاتجار. |
Des mesures devraient être prises pour régler le problème des fluctuations monétaires, qui compromettra l'achèvement des activités menées actuellement au titre du programme. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تقلّب سعر العملة التي ستعوّق إنجاز أنشطة البرنامج الحالية. |
Il est grand temps de prendre des mesures énergiques et résolues pour régler le problème de l'inconduite sexuelle et de l'indiscipline. | UN | ومن الملح أن تتخذ الإجراءات الصارمة والحاسمة لمعالجة مشكلة سوء السلوك والتسيب. |
Il demeure primordial d'accomplir des progrès en matière de reconstruction et de réconciliation pour régler le problème du déplacement de Sri-Lankais à l'intérieur comme à l'extérieur du pays. | UN | ويُعدّ التقدم في عمليات إعادة البناء والمصالحة عاملاً رئيسياً لحل مشكلة تشرد سكان سري لانكا داخل البلد وخارجه. |
À Porto Rico même, plusieurs initiatives ont déjà été prises pour régler le problème du statut. | UN | وفي بورتوريكو ذاتها، بُذل عدد من الجهود لحل مشكلة وضعها القانوني. |
La Côte d'Ivoire invite les gouvernements argentin et britannique à agir avec détermination pour régler le problème de souveraineté. | UN | وتدعـو بلاده كلا من حكومة الأرجنتين وحكومة المملكة المتحدة لتعملا بحزم لحل مشكلة السيادة. |
Toutefois, à notre avis, ces initiatives seules ne suffiront pas pour régler le problème. | UN | ومع ذلك، نحن نرى أن هذه المبادرات وحدها لن تكون كافية لحل المشكلة. |
S'ils décident d'élaborer des mesures pour régler le problème des restes explosifs des guerres, les gouvernements souhaiteront peutêtre prendre en considération ce qui suit. | UN | إذا ما وضعت تدابير يتعين اتخاذها مستقبلاً للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، فربما ترغب الحكومات في النظر فيما يلي: |
D'autres États, en revanche, estiment que les règles existantes relatives à la désignation d'objectifs sont suffisantes pour régler le problème. | UN | غير أن دولاً أخرى تعتقد أن القواعد الحالية المتعلقة بالتوجيه نحو الأهداف كافية لمعالجة هذه المشكلة. |
L'identité de mon scientifique... tout ce que tu dois savoir pour régler le problème. | Open Subtitles | هويات علمائي كل ما تحتاج معرفته لمعالجة المشكلة |
Les États-Unis mettront en œuvre les efforts déployés actuellement aux côtés des organisations intergouvernementales et du secteur privé pour régler le problème des débris orbitaux. | UN | وستعمل الولايات المتحدة على أساس الجهود الحالية التي تبذلها مع المنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص لمواجهة مشكلة الحطام المداري المتزايدة. |
Partant de cette position, la Chine a participé activement à l'action menée sur le plan multilatéral pour régler le problème complexe des armes légères. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، شاركت الصين بنشاط في جهود متعددة الأطراف لمعالجة قضية الأسلحة الصغيرة. |
L'Autriche estime que le Protocole V en particulier deviendra un instrument clef pour régler le problème des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن النمسا تعتقد أن البروتوكول الخامس سيصبح بصفة خاصة صكاً أساسياً لتسوية مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Dans le cas contraire, il informe l'auteur de la plainte du mécanisme interne le mieux approprié pour régler le problème. | UN | وإذا لم يثبت ذلك، يتم إطلاع مقدم الشكوى على أنسب آلية داخلية لتسوية المسألة. |
Des mesures ont également été prises pour régler le problème complexe que pose la tenue dans ce pays d'élections libres et honnêtes. | UN | كما اتخذت خطوات لمعالجة المسألة المعقدة وهي كيفية إجراء انتخابات حرة ونزيهة في ليبريا. |
Des mesures novatrices sont requises pour régler le problème du service et de l'encours de la dette commerciale. | UN | كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري. |
On a aussi dit qu'il fallait établir des critères pour régler le problème des conflits de compétence. | UN | 26 - كما أُثيرت نقطة مفادها ضرورة وضع بعض المعايير من أجل معالجة مشكلة إمكانية تعارض الولايات. |
Des mesures sont également prises pour régler le problème du chômage des jeunes. | UN | ويجري العمل أيضا على تطبيق تدابير لحل قضية بطالة الشباب. |
La citoyenneté d’une entité d’une fédération est un critère fiable pour régler le problème de la nationalité des personnes qui résident tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du territoire concerné. | UN | فمواطنة إحدى وحدات الاتحاد معيار يعتد به لحل مشاكل الجنسية للمقيمين داخل اﻹقليم المعني وخارجه. |