Les principes condamnant l'usage ou la menace de la force pour régler les différends ont été soutenus. | UN | وقد جرى التأكيد على مبدأ إدانة استعمال القوة أو التهديد باستعمالها كوسيلة لتسوية المنازعات. |
Par ailleurs, il a été souligné que la Convention fournit un mécanisme perfectionné et souple pour régler les différends. | UN | كما أبرزت تلك المناقشات حقيقة أن الاتفاقية توفر آلية محكمة ومرنة لتسوية النزاعات. |
Un certain nombre de mesures d'incitation proposées pour amener le personnel à recourir aux services du Bureau pour régler les différends ne sont pas sans intérêt. | UN | وقالت إن ثمة عدد من المقترحات الوجيهة قد طرحت بشأن تقديم حوافز للموظفين لاستخدام المكتب لحل المنازعات. |
Très souvent, ces fonctionnaires ne savent pas à qui s'adresser pour régler les différends relatifs à leur contrat de travail. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يعرف هؤلاء الموظفون إلى أين يتوجهون لحل النزاعات المرتبطة بالعمل والتي تتصل بعقودهم. |
Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. | UN | كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان. |
La confiance et le dialogue doivent faire place aux menaces, aux actes d'intimidation et aux actes de violence pour régler les différends. | UN | ويجب أن يحل بناء الثقة والحوار محل اللجوء إلى التهديد والتخويف وأعمال العنف في تسوية الخلافات. |
En vertu de la Charte, le Bureau des (Mme Baltas, Grèce) affaires juridiques n'a pas compétence pour régler les différends entre Etats, domaine qui relève des prérogatives du Conseil de sécurité. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن مكتب الشؤون القانونية ليس له اختصاص بموجب الميثاق في تسوية المنازعات بين الدول وأن الهيئة المختصة هي مجلس اﻷمن. |
Fidèle à la politique d'ouverture et de dialogue qu'il mène pour régler les différends entre individus et États, il a voté pour toutes les résolutions précédentes sur la question. | UN | ومن منطلق وفاء حكومة كوت ديفوار بسياسة الانفتاح على العالم والحوار التي تنتهجها من أجل تسوية المنازعات بين الأفراد والدول، فقد صوتت لصالح كافة القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
pour régler les différends, elle fait appel à la médiation, à la conciliation et à la négociation. | UN | ويُلجأ إلى الوساطة والتوفيق والتفاوض لتسوية المنازعات. |
De tels dispositifs seraient un gage de transparence dans la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles et pourraient en même temps constituer un mécanisme d'arbitrage pour régler les différends. | UN | ويمكن لهذه الأطر أن تقضي بتوفير وسيلة فعالة للتظلم من الممارسات المانعة للمنافسة وبإنشاء آلية تحكيم لتسوية المنازعات. |
Il a été dit aussi que ce n’était pas aux sanctions qu’il fallait recourir en premier pour régler les différends internationaux. | UN | وذهب رأي إلى أنه لا ينبغي استخدام الجزاءات كوسيلة أولى لتسوية المنازعات الدولية. |
En outre, les paragraphes portant sur la procédure judiciaire semblaient laisser entendre que cette dernière n’était pas une solution souhaitable pour régler les différends. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن تلك الفقرات تلمح ضمنا الى أن الإجراءات القضائية ليست نهجا مناسبا لتسوية النزاعات. |
Tout en oeuvrant afin de trouver des solutions, toutes les parties intéressées devraient s'abstenir d'agir d'une façon qui puisse encore compliquer la situation et de recourir à la menace ou à l'emploi de la force pour régler les différends. | UN | ولئن كنا نعمل من أجل ايجاد الحلول، فاننا نطالب جميع اﻷطراف المعنية بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يعقد الحالة، وتحجم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها لتسوية النزاعات. |
Il salue les processus de paix déjà amorcés dans certaines régions pour régler les différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation de tierces parties. | UN | ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل المنازعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة. |
C'est ce qui est mis en évidence par les efforts déployés pour régler les différends, notamment en Afrique. | UN | وهو ما يبرز بجلاء من خلال الطرح المركَّز لما بذل من جهود لحل المنازعات لا سيما في أفريقيا. |
:: Bons offices exercés pour régler les différends électoraux et donner suite aux réclamations issues des élections | UN | :: بذل مساعي حميدة لحل النزاعات الانتخابية والشكاوى بعد العملية الانتخابية |
Le Gouvernement fédéral du Nigéria entretient des relations amicales avec tous les États et n'est pas favorable à l'adoption de mesures unilatérales pour régler les différends politiques. | UN | تقيم حكومة نيجيريا الاتحادية علاقات ودية مع جميع الدول، وهي لا تؤيد اتخاذ تدابير انفرادية لتسوية الخلافات السياسية. |
Je ne méconnais pas les difficultés que vous rencontrez pour régler les différends de longue date, en matière de désarmement nucléaire et de garanties de sécurité négative. | UN | ولا أنكر الصعوبة التي تواجهونها في تسوية الخلافات القائمة منذ عهد بعيد، وخاصة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والضمانات الأمنية السلبية. |
De même, il continuera de se conformer à la position de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI), notamment marquée par le rejet du recours à la violence pour régler les différends inter-États et de toute acquisition de territoire par la force. | UN | كما ستواصل الالتزام بموقف منظمة المؤتمر اﻹسلامي المتميز بوجه خاص برفض اللجوء الى العنف في تسوية المنازعات بين الدول، وأية حيازة لﻷراضي بالقوة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Fidèle à la politique d'ouverture et de dialogue qu'il mène pour régler les différends entre individus et États, il a voté pour toutes les résolutions précédentes sur la question. | UN | ومن منطلق وفاء حكومة كوت ديفوار بسياسة الانفتاح على العالم والحوار التي تنتهجها من أجل تسوية المنازعات بين الأفراد والدول، فقد صوتت لصالح كافة القرارات ذات الصلة بالموضوع. |
L'imposition de sanctions n'est pas le moyen approprié et ne constituera jamais la méthode appropriée pour régler les différends entre États. | UN | إن العقوبات ليست هي الوسيلة ولن تكون النهج لحل الخلافات بين الــدول. |
La fréquence alarmante des conflits armés appelle toutes les parties concernées à ne ménager aucun effort pour régler les différends par des moyens pacifiques. | UN | ومن الواضح أن التواتر المفزع للنزاعات المسلحة يستدعي التزاما من جانب جميع اﻷطراف المعنية ببذل كل جهد ممكن من أجل تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
Des procédures spéciales devraient être établies, s'il y a lieu, pour régler les différends entre les prestataires de services publics concernant les infractions présumées aux lois et réglementations régissant le secteur visé. | UN | عند الاقتضاء، ينبغي انشاء اجراءات خاصة لتدبر المنازعات بين مقدمي الخدمات العمومية بخصوص مزاعم انتهاك القوانين واللوائح التنظيمية التي يخضع لها القطاع المعني. |
Ces deux événements sont des signes encourageants montrant que la priorité est actuellement donnée aux moyens pacifiques pour régler les différends. | UN | وهذان الاتفاقان كلاهما دليلان على أن الوسائل السلمية تُولَى الأولوية الآن في حل الخلافات. ونأمل أن يستمر هذا الاتجاه. |
Les dispositions qui manquent de réalisme ou sont trop ambitieuses ne seront d’aucune utilité dans la pratique pour régler les différends. | UN | ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة. |
Ces défis peuvent apparaître comme un signe positif car ils témoignent de la confiance que les États placent en la Cour pour régler les différends et pour asseoir la primauté du droit international au service de la justice et de la paix. | UN | وبالإمكان اعتبار هذه التحديات مؤشرا جيدا، لأن وجودها يعني أن الدول تثق بالمحكمة في تسوية النزاعات وتعزيز حكم القانون الدولي من أجل العدل والسلام. |
3. Prie également le Secrétaire général d'envisager de faire appel à l'Université dans le cadre des efforts qu'il mène pour régler les différends et consolider la paix ainsi que pour promouvoir la Déclaration et le Programme d'action en faveur d'une culture de paix ; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن ينظر في الاستعانة بخدمات الجامعة في إطار ما يبذله من جهود من أجل تسوية الصراعات وبناء السلام وفي الترويج لإعلان وبرنامج العمل بشأن ثقافة السلام()؛ |