Les résultats de ces études ont été exploités pour réorienter les stratégies d'intervention et élaborer des programmes de formation appropriés. | UN | واستخدمت نتائج تلك الدراسات لإعادة توجيه استراتيجيات التدخل ووضع البرامج التدريبية الملائمة. |
À cette fin, des mesures ont été prises pour réorienter des ressources vers les services de technologie de l'information au sein du budget existant du Département. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اتخذت خطوات لإعادة توجيه الموارد في إطار الميزانية القائمة للإدارة باتجاه خدمات تكنولوجيا الإعلام. |
Troisièmement, le modèle du recyclage devrait être appliqué dans les zones industrielles pour réorienter l'industrialisation. | UN | وثالثا ينبغي تنفيذ برنامج إعادة التدوير في المجمعات الصناعية لإعادة توجيه التصنيع. |
À la demande de la Commission du développement durable, l’UNESCO élabore actuellement des directives pour réorienter la formation des enseignants vers le développement durable. | UN | وتعد اليونسكو حاليا كما طلبت اللجنة مبادئ توجيهية من أجل إعادة توجيه تعليم المدرسين نحو التنمية المستدامة. |
Il s'écoulera sans doute plusieurs années avant qu'une tendance nette dans ce domaine ne se dessine, vu le temps qu'il faudra aux donateurs et aux bénéficiaires pour réorienter les programmes d'assistance au développement en fonction des priorités révisées. | UN | فقد تنقضي سنوات قبل أن يتبدى أي اتجاه واضح في هذا المجال نظرا للزمن الذي يستغرقه المانحون والمستفيدون في إعادة توجيه برامج المساعدة الانمائية لتتماشى مع اﻷولويات المنقحة. |
Des mesures sont prises actuellement pour réorienter les projets de réintégration vers l'agriculture et des microactivités génératrices de revenus au lieu de les axer sur la formation professionnelle. | UN | ويجرى اتخاذ خطوات لإعادة توجيه تركيز مشاريع إعادة الإدماج من التدريب المهني إلى الزراعة والأنشطة الصغرى المدرة للدخل. |
Si la violence devait persister ou si des possibilités de dialogue politique interne devaient se dessiner, j'ai présenté des options pour réorienter la mission de la MISNUS dans ce contexte. | UN | وفي حال استمرار أعمال العنف أو ظهور فرص للحوار السياسي الداخلي، فقد وضعت خيارات لإعادة توجيه البعثة في ذلك السياق. |
Le rapport du Secrétaire général sur le millénaire, que nous saluons, constitue un excellent point de départ pour ce Sommet; il nous offre des options claires pour réorienter et recentrer l'ONU vers sa principale fonction : aider les États Membres à améliorer la qualité de vie de leurs populations respectives. | UN | إن تقرير الأمين العام حول الألفية، الذي نشيد به، يوفر لهذه القمة معلومات أساسية جيدة وخيارات واضحة لنا لإعادة توجيه الأمم المتحدة وإعادة مركز الاهتمام فيها إلى وظائفها الأساسية الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في رفع مستويات المعيشة لسكان كل منها. |
Examinant l'évolution, la rénovation et l'orientation du PNUD, il a indiqué que des mesures de grande portée avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réorienter et recentrer les activités du PNUD. | UN | واستعرض ما أدخل من تغيير وتجديد على البرنامج الإنمائي ومحط تركيزه فذكر مدير البرنامج أنه قد اتخذت أثناء العام الماضي خطوات رئيسية لإعادة توجيه هدف وتركيز البرنامج الإنمائي. |
Examinant l'évolution, la rénovation et l'orientation du PNUD, il a indiqué que des mesures de grande portée avaient été prises au cours de l'année écoulée pour réorienter et recentrer les activités du PNUD. | UN | واستعرض ما أدخل من تغيير وتجديد على البرنامج الإنمائي ومحط تركيزه فذكر مدير البرنامج أنه قد اتخذت أثناء العام الماضي خطوات رئيسية لإعادة توجيه هدف وتركيز البرنامج الإنمائي. |
216. Des mesures ont aussi été prises en coopération avec des organismes internationaux pour réorienter les programmes de formation en fonction de la décentralisation des services locaux de santé et des demandes dans le secteur. | UN | 216- وبالمثل، اتُخذت إجراءات بالتعاون مع المنظمات الدولية لإعادة توجيه برامج تدريب القوى العاملة وإعدادها تبعاً لعملية تطبيق اللامركزية في الأنظمة الصحية المحلية ولتلبية المتطلبات الأخرى لهذا القطاع. |
Les résultats de ces études ont été largement exploités pour réorienter les stratégies d'intervention et mettre au point des programmes de formation destinés à répondre aux besoins et priorités identifiés. | UN | وقد استخدمت نتائج تلك الدراسات على نطاق واسع لإعادة توجيه استراتيجيات التدخل ووضع برامج تدريبية ملائمة لمعالجة احتياجات وأولويات محددة. |
La réduction de la pauvreté est le défi politique mondial dominant car la pauvreté continue de saper les efforts des pays pour réorienter leurs économies en vue substantiels bénéfices et d'une croissance réelle. | UN | وذكر أن الحد من الفقر هو التحدي الأكبر بين تحديات السياسات على نطاق العالم، لأن الفقر ما زال يقوِّض الجهود التي تبذلها البلدان لإعادة توجيه اقتصاداتها نحو تحقيق مكاسب كبيرة في النمو الحقيقي. |
La politique constitue un important mécanisme pour réorienter l'activité en vue de favoriser l'égalité des sexes et de stimuler la complémentarité du rôle des hommes et des femmes dans le développement. | UN | ويعد العمل السياسي واسطة هامة لإعادة توجيه العمل العام نحو تعزيز المساواة بين الجنسين وزيادة تكاملية أدوار الرجل والمرأة في مهام التنمية. |
Cette politique est un moyen important pour réorienter les politiques publiques dans le sens de la promotion de l'égalité entre les sexes et du renforcement de la complémentarité des rôles que les hommes et les femmes devraient jouer dans le développement. | UN | وتمثل هذه السياسة سبيلا ملموسا لإعادة توجيه السياسات العامة بما يعزِّز مساواة الجنسين ويدعم تكاملية الأدوار التي لا بد وأن يضطلع بها المرأة والرجل في التنمية. |
Par conséquent, il est prioritaire d'appliquer des mesures concrètes pour réorienter les ressources consacrées à des fins militaires vers des activités favorables au développement. | UN | ووفقا لذلك، فإن تنفيذ تدابير ملموسة لإعادة توجيه الموارد المكرسة للأغراض العسكرية إلى الأنشطة التي تولد التنمية أمر يحظى بالأولوية. |
Des efforts sont déployés pour réorienter les activités des communautés régionales afin que celles-ci reflètent les priorités du NEPAD. Cela contribuera sensiblement à opérationnaliser ces priorités sur tout le continent. | UN | ويمكن للجهود الجاري بذلها لإعادة توجيه أنشطة المجتمعات الإقليمية بحيث تعكس أولويات الشراكة الجديدة أن تسهم بطريقة مجدية في تفعيل تلك الأولويات في أرجاء القارة بكاملها. |
Un processus de revitalisation a été engagé au cours de l'exercice biennal pour réorienter les activités d'Habitat et mobiliser ses ressources limitées en vue de la réalisation d'objectifs stratégiques bien définis. | UN | اضطلع بعملية تنشيط في أثناء فترة السنتين من أجل إعادة توجيه أنشطة المركز وتعبئة موارده المحدودة لأغراض تحقيق أهداف محددة تحديدا جيدا وذات طابع استراتيجي. |
Ainsi, le HCR pouvait sans tarder prendre les mesures correctives nécessaires pour réorienter, élargir ou au contraire réduire les services de consultants en cas de changement de circonstances. | UN | ومن شأن ذلك تمكين المفوضية من اتخاذ إجراء تصحيحي أو علاجي مبكر من أجل إعادة توجيه الخدمة الاستشارية أو تمديدها أو تقليصها لدى تغيﱡر الظروف. |
Il s'écoulera sans doute plusieurs années avant qu'une tendance nette dans ce domaine ne se dessine, vu le temps qu'il faudra aux donateurs et aux bénéficiaires pour réorienter les programmes d'assistance au développement en fonction des priorités révisées. | UN | فقد تنقضي سنوات قبل أن يتبدى أي اتجاه واضح في هذا المجال نظرا للزمن الذي يستغرقه المانحون والمستفيدون في إعادة توجيه برامج المساعدة الانمائية لتتماشى مع اﻷولويات المنقحة. |
Elles approuvent aussi les mesures importantes que le FNUAP a prises au cours des 18 derniers mois pour réorienter ses activités afin de préciser son rôle concernant le prolongement du Programme d'action. | UN | كما ترحب بالخطوات الهامة التي اتخذت خلال اﻟ ١٨ شهرا الماضية من قبل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بإعادة توجيه دفة أنشطته ﻹيضاح دوره في مجال متابعة برنامج العمل. |
En particulier, nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétaire général et par le Comité consultatif pour réorienter le Programme afin qu'il réponde mieux aux besoins prioritaires de la nouvelle Afrique du Sud démocratique. | UN | ونحن نثني بوجه خاص على جهود اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لتحويل وجهة البرنامج بحيث يعالج على نحو أفضل الاحتياجات ذات اﻷولوية لجنوب افريقيا الديمقراطية الجديدة. |