"pour répondre à ces" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية هذه
        
    • لتلبية تلك
        
    • للتصدي لتلك
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • ولتلبية هذه
        
    • ولمعالجة هذه
        
    • واستجابة لهذه
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • أجل التصدي لهذه
        
    • للوفاء بتلك
        
    • للوفاء بهذه
        
    • لمعالجة تلك
        
    • للاستجابة لهذه
        
    • للاستجابة لتلك
        
    pour répondre à ces besoins, on élabore systématiquement des matériaux nouveaux ou des matériaux plus performants et plus fiables. UN ويجرى بانتظام استحداث مواد جديدة أو مواد محسنة من حيث اﻷداء والموثوقية لتلبية هذه الاحتياجات.
    Nous sommes résolus à renforcer les partenariats internationaux pour répondre à ces besoins, progresser concrètement dans ce domaine et améliorer l'appui international. UN وإننا مصممون على تعزيز الشراكات الدولية لتلبية هذه الاحتياجات وتحقيق التقدم وتقديم دعم دولي أفضل.
    Il est indispensable de fournir les ressources nécessaires pour répondre à ces besoins essentiels. UN ومن الضروري توفير الموارد اللازمة لتلبية تلك المتطلبات الأساسية.
    Il nous incombe à tous de nous montrer plus déterminés dans nos efforts pour répondre à ces menaces terrifiantes pour la paix et la sécurité internationales. UN وواجب علينا جميعا أن نقوي عزيمتنا وأن نعزز جهودنا للتصدي لتلك التهديدات الرهيبة للسلم والأمن الدوليين.
    En dépit de l'action entreprise depuis une dizaine d'années au moins pour répondre à ces préoccupations, les problèmes persistent. UN فرغم الجهود التي بذلت على مدى عقد من الزمن على الأقل للتصدي لهذه المخاوف، لا تزال المشاكل قائمة.
    L'attribution de responsabilités supplémentaires au Secrétaire général exige que la Division dispose des ressources appropriées pour répondre à ces demandes. UN وتولﱢي اﻷمين العام لمسؤوليات إضافية يجعل من الضروري ضمان أن تتوفر للشعبة الموارد اللازمة لمواجهة هذه الطلبات.
    pour répondre à ces besoins, une assistance accrue de la communauté internationale est nécessaire d'urgence. UN ولتلبية هذه الاحتياجات يلزم المزيد من الدعم العاجل من جانب المجتمع الدولي.
    pour répondre à ces préoccupations, le règlement intérieur du Conseil doit être également révisé. UN ولمعالجة هذه الشواغل، يجب إعادة النظر كذلك في النظام الداخلي للمجلس.
    pour répondre à ces demandes, les actions suivantes ont été réalisées. UN 48 - واستجابة لهذه المطالب، جرى تنفيذ الأنشطة التالية.
    Le Secrétariat et le Comité ont besoin de ressources supplémentaires pour répondre à ces exigences croissantes. UN ويتعين على الأمانة العامة واللجنة توفير موارد إضافية لتلبية هذه الاحتياجات المتزايدة.
    pour répondre à ces besoins, le Gouvernement a donc exécuté une série de projets, entre autres dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. UN ونتيجة لذلك نفذت الحكومة عددا من المشاريع، مثل إمدادات المياه والصرف الصحي، لتلبية هذه الاحتياجات.
    Le Gouvernement a pris des initiatives pour répondre à ces besoins. UN وقد تحرّكت الحكومة لتلبية هذه الاحتياجات المتزايدة.
    Nous sommes résolus à renforcer les partenariats internationaux pour répondre à ces besoins, progresser concrètement dans ce domaine et améliorer l'appui international. UN وإننا مصممون على تعزيز الشراكات الدولية لتلبية هذه الاحتياجات وتحقيق التقدم وتقديم دعم دولي أفضل.
    Le projet Lumiar a été conçu pour répondre à ces besoins. UN وقد وضع مشروع لوميار لتلبية تلك الاحتياجات.
    2. Prend également note des efforts déployés jusqu'à présent par l'Administrateur et le Directeur pour répondre à ces préoccupations; UN ٢ - يحيط علما أيضا بالجهود التي يضطلع بها كل من مدير البرنامج ومديرة الصندوق للتصدي لتلك الاهتمامات؛
    Ces évaluations devraient mettre en évidence les préoccupations prioritaires et servir de base à la mise au point de plans d'action pour répondre à ces préoccupations. UN يجب أن تحدد هذه التقييمات الإهتمامات ذات الأولوية وتقدم أساساً لوضع خطط العمل للتصدي لهذه الإهتمامات.
    L'État partie devrait accorder une priorité accrue aux mesures à prendre pour répondre à ces problèmes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي أولوية أكبر للجهود الواجب بذلها لمواجهة هذه المشاكل.
    pour répondre à ces attentes, tous les pays devraient s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient porter atteinte, de quelque façon que ce soit, aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ولتلبية هذه التوقعات، ينبغي أن تمتنع جميع البلدان عن السلوك الذي يتعــارض بأي شكل من اﻷشكال مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    pour répondre à ces inquiétudes, le Cabinet sud-africain a approuvé le 30 août 1995 une politique provisoire de maîtrise des armements. UN ولمعالجة هذه الشواغل، صادق مجلس وزراء جنوب أفريقيا في ٠٣ آب/ أغسطس ٥٩٩١ على السياسة المؤقتة لتحديد اﻷسلحة.
    pour répondre à ces préoccupations, le Secrétaire a modifié la présentation des données et inclus les notes de bas de page demandées par les organisations. UN واستجابة لهذه الشواغل، أدخل أمين اللجنة بعض التغييرات في شكل العرض، وقدم حواشي حسبما طلبت كل منظمة فيما يتعلق ببياناتها.
    pour répondre à ces nouveaux défis, la communauté internationale n'a pas d'autre choix qu'une coopération accrue entre tous les États. UN ولمواجهة هذه التحديات الجديدة، لا بديل للمجتمع الدولي من تعاون واسع النطاق فيما بين كل الدول.
    pour répondre à ces préoccupations, la délégation américaine souhaite proposer de modifier comme suit le projet de protocole. UN وقال إن وفد بلده يرغب في إدخال التعديلات التالية على مشروع البروتوكول من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    :: Détermination des besoins en matière de formation du personnel dans le domaine de l'environnement et fourniture des ressources nécessaires pour répondre à ces besoins; UN :: تحديد الاحتياجات التدريبية للموظفين في مجال البيئة وتوفير الموارد اللازمة للوفاء بتلك الاحتياجات؛
    Le personnel devra être réaffecté pour répondre à ces besoins. UN وستصدر تكليفات جديدة للموظفين للوفاء بهذه الاحتياجات الرئيسية.
    De nombreux experts étaient favorables à un cadre international juridique et institutionnel plus strict pour répondre à ces problèmes. UN وأيد كثير من الخبراء وضع إطار دولي قانوني ومؤسسي أقوى لمعالجة تلك القضايا.
    Les supérieurs hiérarchiques sont encouragés à travailler avec le personnel et les associations de personnel pour répondre à ces préoccupation, y compris par l'amélioration des possibilités d'emploi et de l'efficacité du travail. UN ويجري تشجيع المديرين على العمل عن كثب مع الموظفين ومع رابطات الموظفين للاستجابة لهذه الشواغل، بما في ذلك من خلال إدخال تحسين في فرص العمل وأوجه الكفاءة في عمليات العمل.
    Le programme de l'intersession peut apporter un concours significatif à cet égard en ménageant aux États un cadre dans lequel ils puissent repérer les besoins, les moyens disponibles pour répondre à ces besoins, les progrès faits et le travail restant à faire. UN ويمكن لبرنامج العمل فيما بين الدورات أن يسهم إسهاماً هاماً في هذا الصدد بتوفير منتدى يحدد الاحتياجات القائمة، والوسائل المتاحة للاستجابة لتلك الاحتياجات، والتقدم المحرز والأعمال المتبقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus