"pour répondre aux besoins de la population" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية احتياجات السكان
        
    • لتلبية احتياجات الشعب
        
    • لخدمة السكان
        
    • للوفاء باحتياجات السكان
        
    • أجل تلبية احتياجات السكان
        
    Il est vrai que certains points de passage ont été ouverts mais ce n'est pas suffisant pour répondre aux besoins de la population. UN وأوضحت أنها في الحين الذي تسلم فيه بأنه قد تم فتح المعابر فإنها لاتزال غير كافية لتلبية احتياجات السكان.
    Le Gouvernement mexicain soutient les efforts de l'UNRWA pour répondre aux besoins de la population palestinienne. UN وتدعم حكومة المكسيك الجهود التي تبذلها الوكالة لتلبية احتياجات السكان الفلسطينيين.
    Il serait utile également, étant donné la fréquence des catastrophes naturelles en Asie centrale, que l'ONU crée un centre régional d'entreposage d'articles de première nécessité pour répondre aux besoins de la population. UN وأضافت أن من المفيد أيضا، نظرا لتواتر الكوارث الطبيعية في آسيا الوسطى، أن تنشئ اﻷمم المتحدة مركزا إقليميا لتخزين مواد الطوارئ لتلبية احتياجات السكان.
    L'ONU et tous ses États Membres doivent accroître leurs efforts pour répondre aux besoins de la population afghane. UN وعلى الأمم المتحدة وجميع دولها الأعضاء أن تضاعف جهودها لتلبية احتياجات الشعب الأفغاني.
    Le Gouvernement continue d'ouvrir des cliniques de santé maternelle et infantile dans les villages illégaux et de nouvelles cliniques sont en construction pour répondre aux besoins de la population.. UN وتواصل الحكومة افتتاح عيادات طبية معنية بصحة الأم والطفل في قرى منشأة بشكل غير قانوني، ويجري حالياً بناء عيادات جديدة لخدمة السكان.
    Si nous reconnaissons que les points de passage sont assez fréquemment ouverts à la livraison de fournitures humanitaires essentielles, ils ne le sont pas assez pour répondre aux besoins de la population. UN وبينما نقر بأن المعابر مفتوحة لمرور بعض الإمدادات الإنسانية الأساسية على نحو متواتر، إلاّ أن ذلك يظل دون المستوى المطلوب للوفاء باحتياجات السكان.
    En outre, elle dispose que les pouvoirs publics sont tenus de garantir l'exercice de ce droit en favorisant la création des établissements nécessaires pour répondre aux besoins de la population dans le domaine de l'enseignement. UN كما ينص الدستور على أن السلطات العامة ملزمة بكفالة ممارسة هذا الحق بتيسير إنشاء المؤسسات اللازمة لتلبية احتياجات السكان في مجال التعليم.
    Le Comité se déclare gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire et demande la fourniture d'une aide humanitaire d'urgence pour répondre aux besoins de la population civile. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية وتدعو إلى التوفير العاجل للمساعدة الإنسانية الطارئة لتلبية احتياجات السكان المدنيين.
    À cet égard, des efforts immédiats et urgents sont nécessaires pour répondre aux besoins de la population civile palestinienne, compte tenu en particulier du fait que près d'une année s'est écoulée depuis que cette opération militaire dévastatrice a eu lieu et que l'hiver approche rapidement. UN ومن الضروري بذل جهود فورية وعاجلة لتلبية احتياجات السكان المدنيين الفلسطينيين في هذا الصدد، وبخاصة أنه مر قرابة العام على وقوع هذه العملية العسكرية المدمرة وفصل الشتاء يقترب بسرعة.
    Le volume des biens autorisés à entrer à Gaza avant les opérations militaires était, il faut le dire, insuffisant pour répondre aux besoins de la population même avant le début des hostilités et a de nouveau diminué depuis la fin des opérations. UN بيد أن مستوى السلع المسموح بدخولها إلى غزة قبل العمليات العسكرية كان غير كافٍ لتلبية احتياجات السكان حتى قبل بدء أعمال القتال، كما أنه تناقص مرة أخرى منذ نهاية العمليات العسكرية.
    Toutefois, le volume des importations autorisées avant les opérations militaires était déjà insuffisant pour répondre aux besoins de la population, et ce volume a de nouveau diminué depuis la fin des opérations. UN بيد أن مستوى السلع المسموح بدخولها إلى غزة قبل العمليات العسكرية كان غير كافٍ لتلبية احتياجات السكان حتى قبل بدء أعمال القتال، كما أنه تناقص مرة أخرى منذ نهاية العمليات العسكرية.
    Le système des Nations Unies et des ONG locales et internationales ainsi que les sociétés du Croissant-Rouge et de la Croix-Rouge se sont mobilisés rapidement et efficacement pour répondre aux besoins de la population déplacée, en fournissant des vivres, de l'eau et une aide non alimentaire. UN واستجابت مؤسسات الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية، والهلال الأحمر والصليب الأحمر بسرعة وفعالية لتلبية احتياجات السكان المشردين، بتقديم الأغذية والماء والمواد غير الغذائية.
    43. Le Ministère de la santé accuse aujourd'hui un important déficit budgétaire en raison des mesures prises pour répondre aux besoins de la population en matière de soins de santé, y compris en médicaments. UN 43- وتعاني وزارة الصحة في الوقت الراهن من عجز كبير في الميزانية لتلبية احتياجات السكان في مجال الصحة، بما فيها الأدوية.
    Le Ministère fédéral de l'intérieur (BMI) indique que l'Autriche a un système national de protection civile et l'un des réseaux d'installations et de services les plus denses pour répondre aux besoins de la population dans de telles circonstances. UN ووفقاً للوزارة الاتحادية للداخلية، يوجد لدى النمسا نظام للحماية المدنية على صعيد الدولة وشبكة من أكثف شبكات المرافق لتلبية احتياجات السكان في ظل هذه الظروف.
    D’autres gouvernements ont signalé que les services offerts dans leur pays étaient insuffisants pour répondre aux besoins de la population, soit en raison du manque de ressources, soit parce que le problème de l’abus des drogues avait rapidement évolué ou s’était aggravé. UN وأفادت حكومات أخرى بأن الخدمات المقدمة في بلدانها لا تكفي لتلبية احتياجات السكان إما بسبب نقص في الموارد وإما ﻷن مشكلة تعاطي المخدرات قد تغيرت أو ازدادت بسرعة .
    Le Gouvernement israélien a pris des mesures pour faciliter la circulation des marchandises à destination et en provenance de la bande de Gaza mais ces mesures sont encore loin d'avoir atteint le niveau nécessaire pour répondre aux besoins de la population civile palestinienne et satisfaire aux impératifs de la reconstruction ou relancer l'économie. UN واتخذت الحكومة الإسرائيلية تدابير لتسهيل حركة البضائع إلى قطاع غزة ومنه، غير أن تلك التدابير جاءت أدنى كثيرا من المستوى المطلوب لتلبية احتياجات السكان المدنيين الفلسطينيين ومتطلبات إعادة الإعمار، أو لضمان إحياء الاقتصاد.
    52. World Vision affirme que le système de santé n'est pas doté de moyens suffisants pour répondre aux besoins de la population. UN 52- وذكرت منظمة الرؤية العالمية أن النظام الصحي ليس مجهزاً لتلبية احتياجات السكان().
    J'invite donc instamment tous les donateurs potentiels et les institutions multilatérales à contribuer généreusement à ces domaines clefs et à appuyer les efforts entrepris pour répondre aux besoins de la population, plus particulièrement ceux des groupes les plus vulnérables, et pour soutenir le redressement et le développement à long terme de la Côte d'Ivoire. UN وعليه، فإني أحث جميع الجهات المانحة المحتملة والمؤسسات المتعددة الأطراف على التبرع بسخاء لهذه المجالات الرئيسية وعلى دعم الجهود الجارية لتلبية احتياجات السكان ولا سيما الفئات الأكثر ضعفا، فضلا عن عملية الانتعاش والتنمية طويلة الأجل في كوت ديفوار.
    En Afghanistan, le HCR a appuyé les efforts conduits par le gouvernement pour répondre aux besoins de la population déplacée résiduelle depuis le nord suite à la chute du régime des Talibans et s'efforcera de répondre, par la même voie, aux nouveaux déplacements du fait du conflit enregistrés en 2006. UN وفي أفغانستان، دعمت المفوضية الجهود التي تقودها الحكومة لتلبية احتياجات السكان المشردين داخلياً المتبقين الذين شُردوا من الشمال على إثر سقوط نظام طالبان، فضلاً عن الاستجابة، من خلال القناة ذاتها، للمشردين بسبب النزاع الجديد الذي اندلع خلال عام 2006.
    Prenant note de la tenue de la conférence des donateurs organisée à Addis-Abeba, les membres du Conseil ont fait valoir qu'il était indispensable que la communauté internationale offre un soutien plus marqué au Mali pour répondre aux besoins de la population. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بمؤتمر المانحين المعقود في أديس أبابا، ثم شددوا على ضرورة زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات الشعب المالي.
    Le Gouvernement continue d'ouvrir des centres de santé maternelle et infantile dans les villages illégaux et de nouveaux dispensaires sont en construction pour répondre aux besoins de la population. UN وتواصل الحكومة افتتاح العيادات الطبية التي تُعنى بصحة الأم والطفل في القرى غير المرخصة، ويجري حالياً بناء عيادات جديدة لخدمة السكان.
    Il existe un matériel de pansement rigide, mais les fournitures sont souvent insuffisantes, en particulier dans les hôpitaux régionaux, pour répondre aux besoins de la population. UN إن مواد التضميد المستخدمة بشكل حصري للتضميد متوفرة لكن الإمدادات غالباً ما لا تكون كافية للوفاء باحتياجات السكان ولا سيما احتياجات المستشفى الإقليمي.
    Comme la situation sur le terrain continue de le montrer, Israël collabore étroitement avec les organismes des Nations Unies et les organisations humanitaires pour répondre aux besoins de la population civile. UN وكما تثبت الحقائق المستمرة على أرض الواقع، تعمل إسرائيل على نحو وثيق مع وكالات الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية المعنية على الأرض من أجل تلبية احتياجات السكان المدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus