"pour rappeler aux" - Traduction Français en Arabe

    • لتذكير
        
    • أجل تذكير
        
    • لأذكّر
        
    • في تذكير
        
    D'autres réunions ont ensuite été organisées pour rappeler aux soldats ce qu'ils devaient déclarer. UN وكانت هناك اجتماعات أخرى فيما بعد لتذكير الجنود بما يجب عليهم قوله.
    La treizième session de la CNUCED est l'enceinte qui convient pour rappeler aux partenaires de développement les engagements qu'ils ont pris et les convaincre de les mettre en pratique. UN ويعد الأونكتاد الثالث عشر خير منبر لتذكير شركاء التنمية بالتزامهم وإقناعهم بتطبيق الحكم المنصوص عليه على أرض الواقع.
    Des messages sont diffusés périodiquement pour rappeler aux fonctionnaires qu'ils doivent informer la Section chaque fois qu'ils changent de domicile. UN وتُرسل نشرات على أساس دوري لتذكير الموظفين بإخبار قسم الأمن كلما غيروا أماكن إقامتهم.
    Mon pays la réitère pour rappeler aux puissances qui en détiennent les engagements qu'elles ont pris, dans divers cadres, pour cesser leur production et procéder à la destruction de leurs stocks. UN ويكرر بلدي هذا القول هنا من أجل تذكير الدول النووية بالالتزامات التي قدمتها في سياقات مختلفة بوقف إنتاج مخزوناتها والبدء بتدميرها.
    Je saisis cette occasion pour rappeler aux orateurs et aux pays concernés que la meilleure façon d'améliorer le sort des défavorisés dans le monde serait de créer un système commercial plus équitable leur permettant de construire un meilleur avenir. UN وأنتهز هذه الفرصة لأذكّر أولئك المتكلمين وبلدانهم بأن أكثر التدابير كفاءة على الإطلاق لتحسين أوضاع الفئات المحرومة في العالم يتمثل في إنشاء الإطار الذي يمكّنهم من السعي إلى مستقبل أفضل.
    Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard. UN ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد.
    Toutefois le quota est là pour rappeler aux sélectionneurs les mesures à prendre s'il y avait un déséquilibre flagrant. UN إلا أن النسبة المخصصة موجودة لتذكير الذين يقومون بتوزيع المنح بالإجراء الذي ينبغي اتخاذه إذا حدث عدم توازن واضح.
    Puis elle tournera au jaune pour rappeler aux orateurs qu'il est temps de terminer. UN وبعد ذلك، يتحول الضوء إلى اللون الأصفر لتذكير المتكلمين بأن الوقت قد حان لإنهاء ملاحظاتهم.
    Pour que cette situation se renouvelle le moins souvent possible à l'avenir, tout devrait être mis en œuvre pour rappeler aux États Membres le délai prescrit par l'Assemblée. UN وبقصد التخفيف من حدوث ذلك في المستقبل إلى الحد الأدنى، ينبغي بذل كل جهد لتذكير الدول الأعضاء بالموعد المحدد.
    L'Institut organise fréquemment des ateliers et des séminaires pour rappeler aux étudiants qu'ils devront aider leurs étudiants à développer le respect de l'autre sexe. UN وكثيرا ما ينظم المعهد حلقات دراسية وتدريبية لتذكير طلبته بمساعدة طلبة مدارسهم على تشجيع توفير الاحترام للجنس اﻵخر.
    Pour répondre à cette question, Le gouvernement organise des ateliers pour rappeler aux responsables de la santé et aux parents de l'importance d'enregistrer les enfants. UN ولمعالجة هذه المسألة، تنظم الحكومة حلقات عمل لتذكير مسؤولي الصحة والوالدين بأهمية تسجيل ولادة الأطفال.
    Je saisis cette occasion pour rappeler aux États l'obligation qui leur incombe de veiller à la protection efficace des populations civiles lors des conflits. UN وأغتنم هذه المناسبة لتذكير الدول بما يقع عليها من التزامات بكفالة الحماية الفعالة للسكان المدنيين أثناء النزاعات.
    Elle est là pour rappeler aux patients d'être honnêtes sur leur passé. Open Subtitles تلك اللافتة موجودة لتذكير المرضى أن يكونوا صادقين حيال ماضيهم
    Des efforts continuent d'être faits pour rappeler aux départements/bureaux qu'une planification adéquate du louage de services de consultants est importante et que toutes les procédures doivent être achevées avant que l'intéressé ne commence à travailler. UN وما زال يتعين بذلك جهود لتذكير اﻹدارات والمكاتب بأنه مــن المهم وضــع تخطيط كاف لــدى استئجار خدمات الخبراء الاستشاريين وأنه ينبغي استكمال هذه اﻹجراءات قبل بدء العمل.
    D'autre part, ils peuvent avoir recours à un dialogue confidentiel ou public pour rappeler aux États dans lesquels existent des tensions l'importance de s'acquitter de leurs responsabilités de protection et de s'attaquer aux signes annonceurs d'une crise imminente. UN ثانيا، يمكن للجهات الفاعلة الدولية أن تستعين بالحوار السري أو العلني لتذكير الدول التي تشهد توترات بأهمية الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية ومعالجة بوادر الأزمات الوشيكة.
    :: Chaque opportunité soit saisie pour rappeler aux États Membres l'importance de la paix et de la sécurité, car il ne peut pas y avoir de développement durable dans un environnement de conflit ou de guerre; UN :: انتهاز جميع الفرص لتذكير الدول الأعضاء بأهمية السلام والأمن، لأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في بيئة يسودها الصراع أو الحرب
    De ce fait, elle saisit de nouveau l'occasion de la tenue de la huitième Conférence d'examen pour rappeler aux États dotés de l'arme nucléaire leurs engagements en matière de désarmement nucléaire et d'élimination totale des arsenaux nucléaires. UN ولذلك، تغتنم مرة أخرى فرصة عقد المؤتمر الاستعراضي الثامن لتذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والإزالة التامة للترسانات النووية.
    De ce fait, elle saisit de nouveau l'occasion de la tenue de la huitième Conférence d'examen pour rappeler aux États dotés de l'arme nucléaire leurs engagements en matière de désarmement nucléaire et d'élimination totale des arsenaux nucléaires. UN ولذلك، تغتنم مرة أخرى فرصة عقد المؤتمر الاستعراضي الثامن لتذكير الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي والإزالة التامة للترسانات النووية.
    L'examen périodique universel a été créé pour rappeler aux États qu'ils ont des obligations en matière de droits de l'homme et obtenir d'eux qu'ils s'engagent à les respecter. UN 17 - وكانت عملية الاستعراض الدوري الشامل قد أُنشئت من أجل تذكير الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وللحصول على تعهد من الدول بالوفاء بتلك الالتزامات.
    53. Le Groupe de travail a saisi l'occasion de la Journée internationale de la femme 2012 pour rappeler aux États l'obligation qui leur incombe de promouvoir l'égalité et le respect des droits fondamentaux des femmes dans les situations de transition politique et de protéger les femmes contre la violence. UN 53- وانتهز الفريق العامل فرصة اليوم الدولي للمرأة للعام 2012 من أجل تذكير الدول بالتزاماتها بتعزيز المساواة والحقوق الإنسانية للمرأة في مراحل الانتقال السياسي وحماية المرأة من العنف.
    Je soulève cette question non seulement parce que nous nous devons, ici à l'ONU, rester vigilants face à cette tendance préoccupante, mais aussi pour rappeler aux amis et aux voisins de mon propre pays que ce ne sont pas les discours politiques véhéments, les sanctions intelligentes et les menaces de sanctions supplémentaires qui nous aideront vraiment à régler rapidement et à l'amiable notre situation politique. UN ولقد أثَرْتُ هذه النقطة ليس لأنه علينا هنا في الأمم المتحدة أن نكون متيقظين دائما لهذا الاتجاه السلبي المزعج فحسب، ولكن أيضا لأذكّر أصدقاء بلدنا وجيرانه بأن صخب الخطابة السياسية، والجزاءات الذكية والتهديدات بالمزيد من الجزاءات لن تساعدنا في الواقع على إيجاد حل سريع وودِّي لحالتنا السياسية.
    La diplomatie humanitaire peut également être employée pour rappeler aux Etats la responsabilité qu'ils ont de faciliter l'accès aux populations ayant besoin d'aide humanitaire. UN ويمكن للدبلوماسية اﻹنسانية أن تستخدم أيضا في تذكير الدول بمسؤوليتها عن توفير إمكانية الوصول للمحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus