Quatre voyages en Georgia pour rechercher des modèles d'accouplement des papillons. | Open Subtitles | أربعة رحلات إلى جورجيا للبحث عن أنماط تزاوج الفراشات |
Dans d'autres domaines d'intervention, par exemple durant les perquisitions pour rechercher des armes détenues illégalement, la police fait un usage excessif de la force. | UN | وفي مجالات اﻷنشطة اﻷخرى، كما في حالات التفتيش للبحث عن حيازة اﻷسلحة بوجه غير مشروع، تستخدم الشرطة القوة المفرطة. |
Beaucoup d'efforts ont été faits pour rechercher des compromis de manière à pouvoir commencer nos travaux, en particulier sur un traité d'interdiction des matières fissiles. | UN | لقد أنفق جهد كبير للبحث عن حلول توفيقية تسمح لنا ببدء العمل، وخصوصاً في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Pour sa part, le Burkina Faso fera tout ce qui est en son pouvoir pour rechercher des fonds supplémentaires pour le programme. | UN | وأضاف قائلا إنّ بوركينا فاسو ستبذل، من ناحيتها، كل ما في وسعها للبحث عن التمويل الإضافي للبرنامج. |
d) Enregistrer et appuyer les efforts faits par le Groupe des Nations Unies pour le développement pour rechercher des moyens de collaborer avec la Banque mondiale à l'application du Plan-cadre et du cadre général de développement, tout en reconnaissant l'organisation administrative et le mandat spécifique de la Banque; | UN | )د( يحيط علما بما تقوم به مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية من جهود ﻹيجاد الطرق الكفيلة بالتعاون مع البنك الدولي بشأن عملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية واﻹطار اﻹنمائي الشامل؛ اعترافا منه بما لدى البنك من هياكل وولايات متميزة في مجال الحكم الرشيد؛ |
Il est donc urgent de réunir une conférence internationale sur le financement du développement pour rechercher des solutions appropriées sur le long terme. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تبرز الحاجة الملحة أكثر إلى عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية من أجل البحث عن حلول ملائمة على المدى الطويل. |
Une autre équipe a été envoyée en Iraq le 15 juillet, elle aussi pour rechercher des articles interdits et des documents relatifs à ceux-ci. | UN | إذ أوفد فريق تفتيش آخر إلى العراق في ١٥ تموز/يوليه، وذلك أيضا للبحث عن اﻷصناف المحظورة والوثائق الخاصة بها. |
Au lieu de distribuer des blâmes, je demande instamment aux États Membres de se joindre à nous alors que nous redoublons d'efforts pour rechercher des solutions durables. | UN | وبدلا من إلقاء اللوم على اﻵخرين، أحث الدول اﻷعضاء على أن تنضم إليﱠ عندما نعيد تكريس طاقاتنا للبحث عن حلول دائمة. |
Il a été recommandé aux organes publics compétents du Bélarus d'utiliser ce répertoire pour rechercher des sources d'assistance technique. | UN | جرت التوصية بأن تستخدم الهيئات الوطنية المختصة دليل المساعدة التابع للجنة للبحث عن مصادر المساعدة التقنية. |
Je l'ai modifié pour rechercher des agents de revêtement utilisés par les opérateurs de clé 3G | Open Subtitles | لقد عدلته للبحث عن مادة الغطاء المستخدمه في إبهام القرص |
Je ne suis pas venu ici pour rechercher des convertis. | Open Subtitles | أنا لم أحضر إلى هنا للبحث عن المتحولين |
Vous voyez, monsieur, Le programme STAS a été à l'origine écrit pour rechercher des événements sismiques. | Open Subtitles | ترى، سيد، برمجيّات السوائل كتب أصلا للبحث عن الأحداث الزلزالية. |
J'ai scanné son visage, je l'ai rentré dans ma base de données, me suis servi de logiciel de profil pour rechercher des visages sur Internet. | Open Subtitles | لقد أدخلت ملامحه ضمن قاعدة بياناتى و إستخدمت برامج التعرف للبحث عن وجهه عبرالإنترنت |
Cette décision permettra de disposer de temps pour rechercher des solutions plus équitables sur le plan social, qui substitueraient aux mesures proposées par le précédent gouvernement fédéral. | UN | وبهذه الطريقة سيتوفر وقت إضافي للبحث عن بدائل اجتماعية أكثر انصافاً من التدابير التي اقترحتها الحكومة الاتحادية السابقة. |
Le Fonds continuerait de travailler avec l'UNICEF, l'OMS, les ONG et la société civile pour rechercher des solutions et une approche pragmatique pour répondre aux problèmes que pose la santé des adolescents en matière de reproduction. | UN | وقالت إن الصندوق سيواصل العمل مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني للبحث عن حلول واتباع نهج عملي في التعامل مع التحديات المتعلقة بصحة المراهقين اﻹنجابية. |
Le Fonds continuerait de travailler avec l'UNICEF, l'OMS, les ONG et la société civile pour rechercher des solutions et une approche pragmatique pour répondre aux problèmes que pose la santé des adolescents en matière de reproduction. | UN | وقالت إن الصندوق سيواصل العمل مع اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني للبحث عن حلول واتباع نهج عملي في التعامل مع التحديات المتعلقة بصحة المراهقين اﻹنجابية. |
Le télescope de 0,9 mètre est utilisé 23 nuits par mois pour rechercher des objets géocroiseurs. | UN | ويُستخدم مقراب بفتحة قطرها 0.9 مترا لمدة 23 ليلة شهريا للبحث عن الأجسام القريبة من الأرض، ويجري هذا المقراب مسحا ضوئيا بمعدل يغطي ما مقداره |
Le dialogue interreligieux peut aussi aider à mobiliser la majorité silencieuse pour rechercher des stratégies communes en faveur de l'harmonie et de la paix. | UN | كما أن بإمكان الحوار فيما بين الأديان أن يساعد في تنشيط الأغلبية الصامتة للبحث عن استراتيجيات مشتركة تتعلق بكيفية تحقيق الانسجام والسلم. |
L'Inde s'est engagée à œuvrer de concert avec les autres membres de la Conférence pour rechercher des moyens de commencer des travaux de fond sur toutes les questions fondamentales inscrites à son ordre du jour, en tenant compte des préoccupations et priorités de tous les États membres pour obtenir leur appui. | UN | والهند ملتزمة بالعمل مع أعضاء المؤتمر الآخرين للبحث عن سبل بدء العمل الموضوعي بشأن جميع القضايا الأساسية المدرجة في جدول أعماله، على نحو يأخذ في الحسبان شواغل الدول الأعضاء وأولوياتها ويضمن دعمها. |
Dans cette perspective, nous avons déployé depuis le début de notre mandat de multiples efforts pour rechercher des formes de coopération innovantes, comme celles mises en œuvre pour postuler aux fonds du Millénaire. | UN | وقد فعلنا الكثير منذ بداية مدة عملنا في هذا المنصب للبحث عن أشكال ابتكارية للتعاون، من قبيل الأشكال التي تتيحها صناديق الألفية المختلفة. |
d) Enregistrer et appuyer les efforts faits par le Groupe des Nations Unies pour le développement pour rechercher des moyens de collaborer avec la Banque mondiale à l’application du Plan-cadre et du cadre général de développement, tout en reconnaissant l’organisation administrative et le mandat spécifique de la Banque; | UN | )د( يحيط علما بما تقوم به مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية من جهود ﻹيجاد الطرق الكفيلة بالتعاون مع البنك الدولي بشأن عملية إطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واﻹطار اﻹنمائي الشامل؛ اعترافا منه بما لدى البنك من هياكل وولايات متميزة في مجال الحكم الرشيد؛ |
À cet égard, il rappelle la célébration du vingtième anniversaire de l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires, qui réaffirme le désir des pays en développement de prendre des mesures collectives pour rechercher des sources complémentaires de coopération. | UN | وذكر في هذا الصدد بالاحتفال بالذكرى العشرين لاعتماد خطة عمل بوينس آيرس، التي أعادت التأكيد على رغبة البلدان النامية في اتخاذ تدابير جماعية من أجل البحث عن مصادر إضافية للتعاون. |