"pour rechercher les" - Traduction Français en Arabe

    • للبحث عن
        
    • أجل البحث عن
        
    • لاقتفاء أثر
        
    • فيما يتعلق بالبحث عن
        
    • لمعرفة أماكن
        
    • جديدة لاستكشاف ما
        
    • في مجال البحث عن
        
    Elle a interprété le paragraphe 4 comme signifiant que les États devraient prendre les mesures voulues et raisonnables pour rechercher les personnes disparues. UN ويفسر الفقرة 4 على أنها تعني أن على الدول أن تتخذ تدابير معقولة ومناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين.
    L'armée avait fait évacuer les occupants pour rechercher les suspects. UN وقد أخلى الجيش البيوت من ساكنيها للبحث عن المشتبه فيهم.
    En revanche, elle a refusé la proposition que le ministère public lui avait faite d'ouvrir une enquête pour rechercher les auteurs. UN بيد أنها رفضت اقتراح النيابة العامة بافتتاح تحقيق للبحث عن الأشخاص الذين هددوها.
    J'adresse les mêmes félicitations aux autres membres du Bureau, qui vous accompagnent dans vos efforts pour rechercher les voies et moyens de faire progresser le processus du désarmement et de la non-prolifération. UN كما أهنئ أعضاء المكتب الآخرين الذين يدعمونه في ما يبذله من جهود من أجل البحث عن سبل ووسائل للمضي قدما بعملية نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La Commission d'État de la République azerbaïdjanaise pour les prisonniers de guerre, les otages et les personnes disparues et son groupe de travail avaient été créés en 1993 pour rechercher les personnes disparues et otages azerbaïdjanais et obtenir leur libération. UN وفي عام 1993، أنشئت اللجنة الحكومية لجمهورية أذربيجان المعنية بسجناء الحرب والرهائن والأشخاص المفقودين والفريق العامل التابع لها لاقتفاء أثر الأشخاص المفقودين والرهائن الأذربيجانيين والسعي للإفراج عنهم.
    Il s'est félicité du renforcement de la coopération entre les Gouvernements iraquien et koweïtien, et des initiatives prises par l'Iraq pour rechercher les Koweïtiens et les ressortissants de pays tiers portés disparus, ainsi que les biens koweïtiens disparus. UN وأعرب عن تقديره لزيادة التعاون القائم بين حكومتي العراق والكويت، وكذلك لجهود العراق الاستباقية فيما يتعلق بالبحث عن المفقودين من الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة وعن الممتلكات الكويتية.
    11. Apprécie l'engagement qu'ont pris les Gouvernements soudanais et ougandais de faire un effort particulier pour rechercher les personnes, en particulier les enfants, qui ont été victimes d'enlèvements, et pour les rendre à leur famille; UN 11- تعرب عن تقديرها لتعهد حكومتي أوغندا والسودان ببذل جهد خاص لمعرفة أماكن الأشخاص الذين خطفوا في الماضي، ولا سيما الأطفال، وإعادتهم إلى أسرهم؛
    Partant de cette hypothèse, le système de contrôle des missiles n'a pas été conçu pour rechercher les armes et le matériel interdits. UN واستنادا إلى هذا الافتراض لم يوجه نظام رصد القذائف الحالي للبحث عن اﻷسلحة أو المواد المحظورة.
    L'avancement des mesures prises pour rechercher les victimes et identifier les auteurs est supervisé par le bureau du procureur. UN ويشرف مكتب المدعي العام على التقدم المحرز في التدابير المتخذة للبحث عن الضحايا وتحديد هوية المسؤولين عن اختفائهم.
    La Commission d'État allait continuer à prendre des mesures pour rechercher les personnes disparues, avec la participation des organisations internationales. UN وستواصل اللجنة الحكومية اتخاذ تدابير للبحث عن الأشخاص المفقودين بمشاركة منظمات دولية.
    Une unité spéciale d'enquête regroupant plusieurs services de police a été mise en place pour rechercher les coupables. UN وتم تشكيل وحدة خاصة للتحقيق تضم عدد من دوائر الشرطة للبحث عن المجرمين.
    Les États devraient d'urgence prendre en considération la souffrance des familles de victimes et redoubler d'efforts pour rechercher les personnes disparues. UN وينبغي للدول أن تراعي بشكل عاجل معاناة الأسر وتعزز جهودها للبحث عن الأشخاص المختفين.
    Il y est précisé que le Gouvernement hondurien déploie des efforts louables pour rechercher les personnes disparues et respecter le droit des familles des victimes à une réparation juste et adéquate. UN ويشير هذا الفصل إلى أن حكومة هندوراس تبذل جهوداً تستحق الثناء للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري والوفاء بحق أقاربهم في الحصول على جبر عادل وملائم.
    Cette commission aurait pour tâche de concevoir, d'évaluer et d'appliquer les plans voulus pour rechercher les personnes disparues et de promouvoir l'adoption de mesures en faveur des victimes et de leur famille. UN وتسعى هذه اللجنة إلى وضع وتقييم وتنفيذ خطط للبحث عن الأشخاص المفقودين، فضلا عن تعزيز تدابير التعامل مع الضحايا وأسرهم.
    L'Organisation des Nations Unies, de par son rayonnement universel et l'ampleur de son mandat, est l'instance idéale pour rechercher les moyens de mettre en place des filets de protection sociale et, en même temps, élaborer les mesures à prendre pour relancer la croissance mondiale. UN وإن اﻷمم المتحدة، بفضل ما تتمتع به من عضوية عالمية وولاية واسعة، هي المنتدى المثالي للبحث عن طرق وسبل إيجاد شبكات سلامة اجتماعية والنظر، في الوقت ذاته، في التدابير اللازمة لحفز النمو العالمي من جديد.
    Appelle le Directeur général de l'UNESCO à prendre toutes les mesures nécessaires pour rechercher les biens culturels et archéologiques exportés illicitement d'Iraq et assurer leur retour à leur pays d'origine. UN تدعو المدير العام لليونسكو إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة للبحث عن القطع الثقافية والأثرية التي صُدّرت بشكل غير مشروع من العراق وإعادتها إلى بلدها الأصلي.
    Comme vous le savez, j'ai déjà engagé un certain nombre de consultations, tant bilatérales qu'avec les coordonnateurs de groupe, pour rechercher les moyens de surmonter les difficultés non résolues concernant l'ordre du jour et l'organisation des travaux de la présente session. UN لقد أجريت، كما تعلمون، عددا من المشاورات على المستوى الثنائي ومع منسقي المجموعات للبحث عن سبل لتذليل الصعوبات التي لا تزال تقلقنا بشأن القضايا المعلقة ذات الصلة بجدول اﻷعمال وبتنظيم عمل هذه الدورة.
    L'État partie fait part d'initiatives pour rechercher les restes d'Ibrahim Durić, mais n'indique pas que des mesures ont été prises pour poursuivre l'enquête par d'autres moyens, par exemple en interrogeant des témoins. UN فالدولة الطرف تتحدث عن مساع للبحث عن رفات إبراهيم دوريتش لكنها لا تُحدّد أية خطوات اتخذتها لمتابعة التحقيق بوسائل أخرى من قبيل سماع الشهود.
    e) Le Groupe de travail a constaté que le Gouvernement hondurien déployait des efforts louables pour rechercher les personnes disparues, malgré l'absence d'un plan ou programme complet à cet effet. UN (ﮬ) ووجد الفريق العامل أن حكومة هندوراس تبذل جهوداً تستحق الثناء من أجل البحث عن المختفين، رغم أنها تفتقر لخطة شاملة أو لبرنامج شامل في هذا الصدد.
    Il convient également de mentionner la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme: dans un certain nombre de ses décisions, la Cour de Strasbourg a insisté sur l'obligation qu'avaient les États de prendre des mesures adéquates pour rechercher les personnes disparues et répondre au droit de savoir des familles (voir par exemple Aziyev et Aziyeva c. Russie (2008)). UN وينبغي الإشارة أيضا إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان: فقد شددت محكمة ستراسبورغ، في عدد من قراراتها، على التزام الدول باتخاذ تدابير كافية لاقتفاء أثر المفقودين وإعمال حق أُسَرهم في معرفة مصيرهم (انظر، على سبيل المثال قضية أزييف وأزييفا ضد روسيا (2008))
    Dans la même communication, le Gouvernement informait le Groupe de travail des mesures prises par le ministère public pour rechercher les personnes disparues. UN 102- وفي نفس الرسالة، أعلمت الحكومة الفريق العامل بالتدابير التي اتخذها المدعي العام فيما يتعلق بالبحث عن الأشخاص المفقودين.
    11. Apprécie l'engagement qu'ont pris les Gouvernements soudanais et ougandais de faire un effort particulier pour rechercher les personnes, en particulier les enfants, qui ont été victimes d'enlèvements, et pour les rendre à leur famille; UN 11- تعرب عن تقديرها لتعهد حكومتي أوغندا والسودان ببذل جهد خاص لمعرفة أماكن الأشخاص الذين خطفوا في الماضي، ولا سيما الأطفال، وإعادتهم إلى أسرهم؛
    L'inspecteur est d'avis qu'il faudrait redoubler d'efforts pour rechercher les économies pouvant découler d'arrangements d'achats communs, en particulier pour le matériel et les fournitures de bureau, et qu'un groupe de travail mixte devrait être établi à cette fin. UN ويعتقد المفتش أن من الضروري بذل جهود جديدة لاستكشاف ما يمكن تحقيقه من وفورات التكلفة باتباع ترتيبات موحدة للشراء، ولا سيما لشراء اللوازم والمعدات المكتبية، وإنشاء فريق عامل مشترك لهذا الغرض.
    c) Qu'elles accéléreront les négociations sur l'échange inconditionnel de prisonniers et continueront à coopérer pour rechercher les personnes portées disparues; UN )ج( أن يتم اﻹسراع بالمفاوضات المتعلقة بالتبادل غير المشروط للمعتقلين؛ وأن يزيد الجانبان تعاونهما في مجال البحث عن المفقودين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus