"pour reconnaître" - Traduction Français en Arabe

    • للاعتراف
        
    • للإقرار
        
    • لإقرار
        
    • أجل الاعتراف
        
    • للتعرف
        
    • في الاعتراف
        
    • تُقر
        
    • على التعرف
        
    • أجل الإقرار
        
    • على التسليم
        
    • في إدراك
        
    • اللازمة لكي يُعترف على
        
    • بغية الاعتراف
        
    • تكفل الاعتراف
        
    • أخرى إقراراً
        
    Cet acte est une nouvelle tentative faite par certaines forces conservatrices en Russie pour reconnaître de fait la prétendue République du Dniestr. UN ويمثل هذا العمل محاولة جديدة لبعض القوى المحافظة في روسيا للاعتراف بحكم اﻷمر الواقع بجمهورية دنيستر المزعومه.
    Le Groupe d'experts s'est également félicité que le Comité exécutif du HCR ait admis que la violence sexuelle puisse être prise comme critère pour reconnaître le statut de réfugié. UN كما رحب فريق الخبراء بدعم اللجنة التنفيذية لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين للاعتراف باﻷحقية في الحصول على مركز اللاجئ استنادا الى التعرض لعنف جنسي.
    Elles sont utilisées pour reconnaître les établissements informels existants et pour désigner des zones inoccupées de la ville où peuvent être créés des logements sociaux. UN وتستعمل للاعتراف بالعشوائيات القائمة ولتحديد المناطق غير المسكونة من المدينة على أساساً أنها مناطق للسكن الاجتماعي.
    Le Comité se félicite également des efforts déployés par l'État partie pour reconnaître les obstacles et les difficultés entravant l'application de la Convention. UN وترحِّب اللجنة أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للإقرار بالتحديات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية.
    Nous devons faire davantage pour reconnaître leur courage et tirer les enseignements de leurs actes. UN ونحن بحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لإقرار شجاعة هؤلاء والتعلم مما يفعلون.
    Recommande que, pour reconnaître un tel nom géographique, on utilise les critères suivants : UN يوصي، من أجل الاعتراف بمثل هذا الاسم أو مجموعة الأسماء الجغرافية وحمايتها، باستخدام المعايير التالية:
    Il conviendrait que cette formation porte aussi sur les compétences à acquérir pour reconnaître d'éventuelles séquelles de torture; UN وينبغي أن يتضمن التدريب تنمية المهارات اللازمة للتعرف على الآثار التي يخلفها التعذيب؛
    Je suis cependant assez réaliste pour reconnaître que la tenue de cette session est exclue au cours de 2012, pour des raisons politiques évidentes. UN إلا إنني واقعي بما يكفي للاعتراف بأنه سيكون من المستحيل عقد دورة كهذه في عام 2012 وذلك لأسباب سياسية واضحة.
    Elle tient à encourager les autres États à prendre les dispositions voulues pour reconnaître ce droit. UN ويود المنتدى أيضا أن يشجع بقية الدول على اتخاذ الخطوات اللازمة للاعتراف بهذا الحق.
    Elle tient à encourager les autres États à prendre les dispositions voulues pour reconnaître ce droit. UN ويود المنتدى أيضا أن يشجع بقية الدول على اتخاذ الخطوات اللازمة للاعتراف بهذا الحق.
    Il a recommandé à l'Irlande de prendre des mesures pour reconnaître les gens du voyage en tant que groupe ethnique minoritaire. UN وأوصت آيرلندا باتخاذ خطوات للاعتراف بالرحل كمجموعة من الأقليات الإثنية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent le manque de compétences institutionnelles pour reconnaître la maltraitance d'enfants et évaluer les risques. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى افتقار المؤسسات إلى الأهلية للاعتراف بالإساءات التي يتعرض لها الأطفال وبتقييم المخاطر.
    La communauté internationale et l'ONU doivent prendre de nouvelles mesures pour reconnaître et appuyer ces capacités nationales partout où cela sera possible. UN ولا بد أن يتخذ المجتمع الدولي والأمم المتحدة المزيد من الخطوات للاعتراف بتلك القدرات الوطنية ودعمها حيثما أمكن.
    Il est donc essentiel d'appuyer les familles pour reconnaître et promouvoir les droits des jeunes, surtout en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté. UN ومن هنا فإن دعم الأسرة أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها، وبخاصة لصلتها بالقضاء على الفقر.
    En l'espèce, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité n'ont aucune autorité morale ni juridique pour reconnaître toute autre réalité. UN وفي هذه الحالة، ليس للأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها أي سلطة معنوية أو قانونية للاعتراف بأي واقع آخر.
    Le Comité se félicite également des efforts déployés par l'État partie pour reconnaître les obstacles et les difficultés entravant l'application de la Convention. UN وترحِّب اللجنة أيضاً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للإقرار بالتحديات والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية.
    117. Veuillez donner des renseignements sur les mesures, notamment d'ordre législatif, adoptées pour reconnaître et garantir à l'enfant le droit : UN 118- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة، بما في ذلك التدابير ذات طابع تشريعي، لإقرار وضمان حق الطفل في ما يلي:
    Pourquoi un père doit-il être âgé d'au moins de 16 ans pour reconnaître un enfant né en dehors du mariage. UN وتساءلت أيضا عن السبب في تحديد سن الأب بـ 16 سنة من أجل الاعتراف بالطفل الذي يولد له من غير زواج.
    Il recommande que la police des frontières et les forces de l'ordre reçoivent la formation voulue pour reconnaître les victimes de la traite et leur venir en aide. UN وتوصي بتدريب شرطة الحدود ومسؤولي إنفاذ القوانين بما يكسبهم المهارات اللازمة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم الدعم لهن.
    L'État Partie a été on ne peut plus franc pour reconnaître l'écart entre l'égalité en droit et l'égalité de fait; de plus, de nombreux problèmes ont été identifiés et des solutions novatrices ont été mises en place. UN وأضافت أن الدولة الطرف كانت صريحة في الاعتراف بالتفاوت في المساواة القانونية والفعلية بين النساء والرجال، وتم تحديد كثير من المشاكل التي بحاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة لها.
    c) À prévoir, dans leur système juridique, un mécanisme permettant aux victimes de disparitions forcées ou involontaires ou à leur famille, de demander une réparation équitable et adéquate dans les meilleurs délais et à envisager de prendre en outre, le cas échéant, des mesures symboliques pour reconnaître les souffrances des victimes et leur rendre leur dignité et leur réputation; UN (ج) أن تتوخى تضمين نظمها القانونية آلية تتيح لضحايا الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أسرهم الحصول على تعويض منصفٍ وفوري وكافٍ، وأن تنظر إضافة إلى ذلك، عند الاقتضاء، في اتخاذ تدابير رمزية تُقر بمعاناة الضحايا وتعيد لهم كرامتهم وسمعتهم؛
    Les instituteurs ont été formés pour reconnaître les signes de traumatisme et ont appris les principales techniques de soutien psychosocial. UN وجرى أيضا تدريب المعلمين على التعرف على أعراض الصدمات النفسية وأساليب تقديم الدعم النفساني الأساسي.
    Une plus grande sensibilisation doit par conséquent être faite en interne et auprès des bailleurs de fonds pour reconnaître que la collaboration avec l'OGE peut ne pas être le meilleur ou le seul point d'entrée du PNUD. UN ولهذا فإن هناك حاجة إلى زيادة المناصرة داخلياً ومع الجهات المانحة من أجل الإقرار بأن العمل مع هيئة إدارة الانتخابات وحدها قد لا يكون أفضل نقطة دخول، أو نقطة الدخول الوحيدة، للبرنامج.
    Au cours du débat général et de la Réunion commémorative extraordinaire, un grand nombre de délégations ont été, à l'évidence, d'accord pour reconnaître la nécessité d'adapter le Conseil de sécurité aux nouvelles réalités des relations internationales. UN وخلال كل من المناقشة العامة والاجتماع التذكاري الخاص، كان من الواضح أن كثيرا من الوفود متفقة على التسليم بالحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن مجلسا متمشيا مـع الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    Faute d'avoir les connaissances et l'expérience nécessaires pour reconnaître les situations périlleuses l'auteur serait en danger. UN كما يشير إلى أن عدم إلمامه بالمعارف المحلية أو نقص خبرته في إدراك المواقف التي يمكن أن تمثل خطراً سيعرضه للمخاطر.
    Le Comité, reconnaissant la valeur de l'éducation multilingue, réitère sa recommandation selon laquelle l'État partie doit prendre des mesures pour reconnaître dûment les langues autochtones et encourage l'État partie à chercher des stratégies afin de mettre en place l'éducation bilingue. UN إن اللجنة، إذ تقدّر قيمة التعليم بلغات متعددة، تكرر توصيتها بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة لكي يُعترف على النحو الواجب باللغات الأصلية، كما تشجع الدولة الطرف على السعي لوضع استراتيجيات ترمي إلى الأخذ بنظام للتعليم بلغتين.
    Au paragraphe 4, une référence au rôle et aux mandats du Conseil de sécurité devait être ajoutée pour reconnaître la part que joue le Conseil dans le maintien de la paix internationale et la sécurité et dans l'examen des cas de non respect et de retrait du TNP. UN وفي الفقرة 4، ينبغي أن تضاف إشارة إلى دور مجلس الأمن وولاياته، بغية الاعتراف بالدور الذي يؤديه مجلس الأمن في حفظ السلم والأمن الدوليين، لدى تعامله مع قضايا عدم الامتثال والانسحاب.
    1. Chaque État partie prend des mesures législatives pour reconnaître, au regard de son droit interne, toute condamnation dont aurait antérieurement fait l'objet à l'étranger l'auteur présumé de l'une des infractions liées aux articles ... de la présente convention en vue d'établir les antécédents criminels de celui-ci (article 4 du projet de la Pologne). UN تتخذ كل دولة طرف التدابير التشريعية التي تكفل الاعتراف في قوانينها الداخلية بأحكام اﻹدانة اﻷجنبية السابقة في الجرائم المشار إليها في المادة )المواد( ـــــ من هذه الاتفاقية بغرض إثبات التاريخ اﻹجرامي للشخص المدعى ارتكابه هذه الجرائم )المادة ٤ من المشروع البولندي(.
    1. Les principes directeurs sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels et autres infractions connexes ont été élaborés pour reconnaître le caractère pénal de telles infractions et de leurs conséquences désastreuses pour le patrimoine culturel de l'humanité. UN مقدِّمة 1- أُعدَّت المبادئ التوجيهية بشأن تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتِّجار بالممتلكات الثقافية وما يتَّصل به من جرائم أخرى إقراراً بالطابع الإجرامي لهذه الجرائم ولتبعاتها الجسيمة على التراث الثقافي للإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus