11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza ; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
Pour les Philippines, cela signifie qu'il faut prendre immédiatement des mesures sur le plan national pour remédier à la crise provoquée par l'augmentation du prix du riz. | UN | أما عن الفلبين، فهذا يعني أنه يتعين اتخاذ إجراءات فورية على الصعيد الوطني للتصدي للأزمة الناجمة عن أسعار الأرز. |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale à prendre des mesures collectives d'urgence pour remédier à la crise alimentaire, y compris à ses causes structurelles et systémiques. | UN | ولذلك ندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراء عاجل وجماعي لمعالجة أزمة الغذاء، بما في ذلك أسبابها الهيكلية والمنهجية. |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
À diverses occasions, les États Membres ont précisé qu'il était nécessaire que l'Assemblée générale prenne des mesures concrètes pour remédier à la crise alimentaire et énergétique. | UN | وفي العديد من المناسبات، شددت الدول الأعضاء على ضرورة أن تتخذ الجمعية العامة خطوات ملموسة للتصدي لأزمة الغذاء والطاقة. |
8. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique auxquelles il se trouve confronté; | UN | 8 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من وطأة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المزرية التي يواجهها الشعب الفلسطيني؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza ; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza ; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza; | UN | 11 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
Cependant, nous voudrions aussi souligner le fait que certaines des initiatives proposées par le Conseil pour remédier à la crise semblent manquer de définition claire et d'un mandat précis des États Membres. | UN | ومهما يكن من أمر، نود أيضا أن نبرز أن بعض المبادرات التي اقترحها المجلس للتصدي للأزمة تفتقر إلى التعريف الواضح والولاية المحددة من جانب الدول الأعضاء. |
Nous devons prendre des mesures responsables pour remédier à la crise financière internationale, combattre vigoureusement le protectionnisme et faire aboutir rapidement les négociations du Cycle de Doha à des résultats globaux et équilibrés. | UN | ينبغي علينا اتخاذ تدابير مسؤولة للتصدي للأزمة المالية العالمية والوقوف بحزم في وجه التدابير الحمائية والعمل بجد للوصول إلى نتيجة شاملة ومتوازنة لمفاوضات جولة الدوحة. |
Appelant les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et toutes les parties prenantes à agir immédiatement pour remédier à la crise et à la famine alarmantes qui sévissent dans la Corne de l'Afrique, | UN | وإذ ندعو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وجميع أصحاب المصلحة إلى اتخاذ تدابير فورية للتصدي للأزمة الخطيرة والمجاعة في القرن الأفريقي، |
Dans ce contexte, nous appelons la communauté internationale à prendre des mesures concertées et durables pour remédier à la crise alimentaire. | UN | وفي ظل تلك الخلفية، ندعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ إجراءات متسقة دائبة لمعالجة أزمة الغذاء. |
C'est dans ce domaine concret mais vital des finances publiques, davantage que par des mesures d'incitation à l'investissement privé, qu'ils peuvent raisonnablement espérer être le plus efficaces pour remédier à la crise de financement. | UN | ففي هذا المجال بالذات لتمويل عام يعتمد عليه، بدلاً من طريق التدابير الرامية إلى اجتذاب التمويل الخاص، أن الحكومات تستطيع، على نحو واقعي، أن تفعل أقصى ما يمكن لمعالجة أزمة التمويل. |
15. Prend note des efforts déployés par les autorités françaises pour remédier à la crise politique; | UN | 15 - تلاحظ الجهود التي تبذلها السلطات الفرنسية لمعالجة الأزمة التي تواجهها الحكومة؛ |
La Mission continuera également d'appuyer l'action menée par le Gouvernement pour remédier à la crise alimentaire. | UN | وستواصل البعثة دعم جهود الحكومة لمعالجة الأزمة الغذائية. |
En dépit des divers efforts consentis, aux niveaux régional, national et international, pour remédier à la crise de la dette, l'endettement extérieur de l'Afrique s'est très rapidement aggravé. | UN | وبالرغم من شتى الجهود المبذولة للتصدي لأزمة الدين، على المستويات الإقليمية والوطنية والدولية، إلا أن الدين الخارجي لأفريقيا ينمو بمعدل مرتفع للغاية. |
Des mesures collectives décisives sont nécessaires pour remédier à la crise alimentaire mondiale. | UN | 23 - وقال إن العمل الحاسم الجماعي لازم للتصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
8. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique auxquelles il se trouve confronté; | UN | " 8 - تحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني من أجل التخفيف من وطأة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المروعة التي يواجهها الشعب الفلسطيني؛ |
11. Engage instamment les États Membres à continuer de fournir une aide d'urgence au peuple palestinien pour remédier à la crise financière et à la situation socioéconomique et humanitaire catastrophique, notamment dans la bande de Gaza; | UN | 11- يحث الدول الأعضاء على مواصلة تقديم المساعدة الطارئة إلى الشعب الفلسطيني لتخفيف حدة الأزمة المالية والحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية الأليمة، وبخاصة في قطاع غزة؛ |
Il a rappelé qu'un groupe d'experts semblable avait été proposé pour remédier à la crise financière actuelle et offrir une réponse technique solide. | UN | 67 - وأشار إلى أنه سبق أن اقتُرح إنشاء فريق خبراء مماثل للتعامل مع الأزمة المالية الحالية وتوفير استجابة تقنية قوية. |
9. Invite l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à engager et mener dans les limites de sa compétence des activités prolongeant et sous-tendant les efforts que déploie la communauté internationale pour remédier à la crise alimentaire mondiale; | UN | " 9 - تهيب بمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن تعتمد وتنفذ إجراءات ضمن ولايتها تكمل وتدعم جهود المجتمع الدولي من أجل التصدي لأزمة الغذاء العالمية؛ |
Il est louable que les pays développés aient joué un rôle de chef de file pour remédier à la crise. | UN | وإنه لأمر جدير بالثناء أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تؤدي دورا قياديا في التصدي للأزمة. |
Il étudiera les moyens par lesquels l'ONU pourrait apporter une contribution accrue pour remédier à la crise politique, économique et sociale qui frappe ce pays. | UN | وسيدرس السبل التي يمكن للأمم المتحدة أن تعزز بها المساهمات في تخفيف وطأة الأزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها البلد. |