D'autres mesures doivent être arrêtées pour remédier à la discrimination séculaire car les dispositions actuelles manquent d'envergure et les accords passés avec différents groupes n'ont pas été mis à exécution. | UN | ويقتضي الأمر اتخاذ المزيد من الخطوات للتصدي للتمييز القديم العهد نظراً إلى أن التدابير الراهنة ليست بعيدة المدى إلى درجة كافية وأن الاتفاقات المبرمة مع مختلف المجموعات لم تنفذ. |
Que le Gouvernement s'engage à prendre des mesures pour remédier à la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine juridique; | UN | - بأن تتعهد الحكومة باتخاذ مبادرات للتصدي للتمييز الذي تواجهه المرأة في النظام القانوني؛ |
Le Comité craint également que la législation sur la collecte de données interdisant la collecte de renseignements pour certaines raisons puisse entraver les efforts déployés par l'État partie pour remédier à la discrimination de certains groupes de femmes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن التشريع المتعلق بجمع البيانات الذي يحظر جمع المعلومات لبعض الأسباب قد يعيق الجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للتمييز الذي يؤثر على فئات معينة من النساء. |
Mesures administratives adoptées pour remédier à la discrimination sexuelle | UN | تدابير إدارية لمعالجة التمييز الجنسي |
Le Comité recommande à l'État partie d'étudier la possibilité de créer un mécanisme national pour remédier à la discrimination raciale sous la forme, soit d'un organisme spécialement chargé du problème de la discrimination raciale, soit d'une institution nationale des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء آلية وطنية لمعالجة التمييز العنصري سواء كوكالة متخصصة معنية بالتمييز العنصري أو كمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les Etats parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول اﻷطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
Elle a noté que davantage d'efforts pourraient être faits pour remédier à la discrimination dans ce domaine. | UN | وأشارت إلى أن المزيد من الجهود يمكن بذلها من أجل التصدي للتمييز في هذا المجال. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier à la discrimination dont sont victimes les enfants nés hors mariage, notamment en modifiant le droit de la famille de manière à le mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للتصدي للتمييز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج بما في ذلك من خلال إدخال تعديلات على قانون الأسرة لكي يتمشى مع أحكام العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier à la discrimination dont sont victimes les enfants nés hors mariage, notamment en modifiant le droit de la famille de manière à le mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للتصدي للتمييز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج بما في ذلك من خلال إدخال تعديلات على قانون الأسرة لكي يتماشى مع أحكام العهد. |
32. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces, y compris d'ordre législatif, pour remédier à la discrimination envers les enfants nés hors mariage et envers les femmes non mariées. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك سن تشريعات، للتصدي للتمييز ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية والأمهات غير المتزوجات. |
5. Indiquer si des mesures, y compris législatives, sont prises pour remédier à la discrimination contre les filles et les enfants nés hors mariage. | UN | 5- يُرجى بيان ما إذا كانت هناك أية تدابير يجري اتخاذها للتصدي للتمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، بما في ذلك التدابير التشريعية. |
Le Gouvernement a pris plusieurs mesures pour remédier à la discrimination et à la violence à l'égard des femmes. Il a notamment mis en place une équipe de juristes chargée d'étudier la législation nationale concernant les femmes et d'éliminer les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont incompatibles avec les conventions internationales. | UN | وقد اتخذت الحكومة عدداً من الإجراءات للتصدي للتمييز والعنف ضد المرأة، بما في ذلك إنشاء فريق من الخبراء القانونيين لدراسة التشريعات الوطنية الخاصة بالمرأة وإزالة أي نصوص تمييزية ضد المرأة تتعارض مع الاتفاقيات الدولية. |
37. En 2007, le CEDAW s'est inquiété de l'absence de dispositions législatives pour remédier à la discrimination exercée par des acteurs privés à l'encontre des femmes dans le domaine de l'emploi. | UN | 37- وفي عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء عدم توفر آليات قانونية للتصدي للتمييز الذي تتعرض له المرأة في مجال التوظيف في القطاع الخاص. |
Vanuatu doit examiner la recommandation générale 25 qui porte plus sur la façon dont les mesures temporaires spéciales peuvent être employées pour remédier à la discrimination passée et la surmonter que sur les politiques ou programmes généraux. | UN | فينبغي أن تدرس فانواتو التوصية العامة رقم 25 التي تركز على كيفية استخدام التدابير الاستثنائية المؤقتة لمعالجة التمييز الذي حصل في الماضي والتغلب عليه، أكثر من تركيزها على السياسات أو البرامج العامة. |
190. Des mesures devraient être prises pour remédier à la discrimination latente qui s'exerçait en matière de sécurité sociale et de fiscalité entre différents groupes de femmes et pour assurer une répartition plus équilibrée du nombre d'hommes et de femmes travaillant à temps partiel. | UN | ٠٩١ - كما دعت إلى إتخاذ تدابير لمعالجة التمييز المستتر بين مختلف فئات النساء في الضمان الاجتماعي والضرائب، ولموازنة عدد العاملات بعض الوقت بعدد العاملين بعض الوقت. |
Seuls trois de ces rapports mentionnaient expressément les mesures prises pour remédier à la discrimination en fonction de l'âge et un seul a évoqué la vulnérabilité des personnes âgées se trouvant dans des établissements de soins de longue durée. | UN | ولم ترد سوى في ثلاثة من تلك التقارير إشارة محددة إلى الإجراءات المتخذة لمعالجة التمييز القائم على أساس السن، وسلّط تقرير واحد فقط الضوء على حالة الضعف التي يعيش كبار السن في ظلها في دور الرعاية الطويلة الأجل. |
La politique d'égalité des chances dans l'emploi couvre tous les aspects de l'emploi, y compris le recrutement et la formation, le salaire et les indemnités, les perspectives de carrière et autres possibilités présentes dans le travail, non seulement pour engager davantage de femmes dans la police, mais aussi pour remédier à la discrimination systémique à laquelle elles sont soumises en matière d'avancement. | UN | وتشمل سياسة فرص العمل المتساوية جميع جوانب العمل، بما فيها التعيين والتدريب، والأجر والاستحقاقات، والتطوير الوظيفي، وسائر الفرص في مكان العمل، ليس فقط لتعيين المزيد من النساء في الشرطة، بل أيضا لمعالجة التمييز العام الذي تتعرض له المرأة في الترقي. |
94. Mme Sahli a réaffirmé la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour remédier à la discrimination structurelle et historique à l'égard des personnes d'ascendance africaine. | UN | 94- وشددت السيدة السهلي من جديد على الحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة لمعالجة التمييز الهيكلي والتاريخي الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي. |
pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les Etats parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول اﻷطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les États parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى في جميع الدول الأطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
pour remédier à la discrimination dont elles ont fait et dont elles font encore l'objet, et pour prévenir toute discrimination à l'avenir, il faudrait qu'il y ait dans pratiquement tous les États parties une législation antidiscrimination complète en la matière. | UN | ومن أجل معالجة آثار التمييز السابق والحاضر، ومنع التمييز في المستقبل، يبدو أنه لا غنى لجميع الدول الأطراف عملياً عن سن تشريع شامل ضد التمييز بسبب العجز. |
Elle a salué les efforts accomplis par le Portugal pour remédier à la discrimination et aux handicaps sociaux auxquels étaient confrontés les Roms. | UN | ونوهت بالجهود التي تبذلها البرتغال من أجل التصدي للتمييز والحرمان اللذين تعاني منهما جماعات الروما في المجتمع. |
3. Accueille avec satisfaction les mesures positives qui ont été prises par les gouvernements pour remédier à la discrimination dont sont l'objet les peuples autochtones, notamment l'adoption de lois et la ratification de la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants; | UN | 3- ترحب بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومات من أجل التصدي للتمييز الذي تواجهه الشعوب الأصلية، بما في ذلك استحداث تشريعات والتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة؛ |