"pour remplir ses obligations" - Traduction Français en Arabe

    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماته
        
    • أجل الوفاء بالتزاماتها
        
    • وقالت إنه من أجل الوفاء بالالتزامات
        
    Il faut bien reconnaître que l'État pourrait adopter tout un éventail de mesures possibles pour remplir ses obligations. UN ومن الضروري الاعتراف بأن هناك مجموعة كبيرة من الإجراءات المحتملة التي يمكن للدولة اتخاذها للوفاء بالتزاماتها.
    Le Gouvernement doit faire beaucoup plus pour remplir ses obligations à cet égard. UN ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En dépit de graves problèmes financiers, le Gouvernement géorgien n’épargne aucun effort pour remplir ses obligations financières conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. UN ورغم المشاكل المالية الحادة، تبذل حكومة جورجيا كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها المالية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le terrorisme est un fléau mondial et l'Iraq continue de n'épargner aucun effort pour remplir ses obligations en matière de lutte antiterroriste. UN والإرهاب هو آفة عالمية، وما زال العراق يبذل قصارى جهده للوفاء بالتزاماته في مجال مكافحة الإرهاب.
    :: Le risque d'illiquidité : risque que le PNUD n'ait pas des fonds suffisants pour remplir ses obligations au moment où elles arrivent à échéance; UN :: مخاطر السيولة: احتمال ألا تتوافر لدى البرنامج الإنمائي أموال كافية للوفاء بالتزاماته عند استحقاقها؛
    L'Autorité traversait une grave crise budgétaire et avait besoin de 250 millions de dollars de plus pour remplir ses obligations. UN وأوضح أن السلطة الفلسطينية تعاني من أزمة مالية شديدة وهي في حاجة إلى تعهدات إضافية بقيمة 250 مليون دولار من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    pour remplir ses obligations au titre de l'article I du Traité, les États dotés d'armes nucléaires doivent mettre en place et appliquer un contrôle efficace et complet à l'exportation, y compris du matériel à double usage. UN 18 - وقالت إنه من أجل الوفاء بالالتزامات بموجب المادة الأولى من المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقيِّم وأن تنفذ ضوابط شاملة وفعالة للصادرات، بما في ذلك الأصناف المزدوجة الاستخدام.
    ii) Le risque de liquidité : risque qu'ONU-Femmes n'ait pas des fonds suffisants pour remplir ses obligations actuelles; UN ' 2` مخاطر السيولة: احتمال ألا تكون لدى الهيئة أموال كافية للوفاء بالتزاماتها المتداولة؛
    Le Rwanda a pris les mesures suivantes pour remplir ses obligations au titre de cette résolution du Conseil de sécurité. UN وقد اتخذت رواندا الخطوات التالية للوفاء بالتزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن المشار إلية سابقا.
    9. Engage le Gouvernement sierra-léonais à poursuivre ses efforts pour remplir ses obligations en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l''homme, notamment: UN 9- تطلب إلى حكومة سيراليون أن تواصل جهودها للوفاء بالتزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بطرق منها:
    Elle a invité le Gouvernement à continuer de prendre des mesures pour remplir ses obligations relatives aux droits de l'homme et dynamiser la promotion et la protection des libertés et droits fondamentaux. UN وشجعت جامايكا الحكومة على مواصلة اتخاذ تدابير للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، والنهوض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات.
    Il lui était extrêmement difficile de satisfaire les besoins de la population, en particulier dans les domaines de l'éducation, des soins de santé, du logement, de l'assainissement et des infrastructures et services de base, et de fournir en parallèle les ressources nécessaires pour remplir ses obligations. UN فقد كان من الصعب تلبية احتياجات السكان، خاصة في مجالات التعليم والرعاية الصحية والسكن والإصحاح والهياكل والخدمات الأساسية، مع توفير الموارد للوفاء بالتزاماتها في الوقت نفسه.
    Elle a encouragé le Kirghizistan à prendre des mesures efficaces pour remplir ses obligations internationales et à intensifier ses efforts pour protéger les droits des citoyens. UN وشجعت إيران قيرغيزستان على اتخاذ تدابير فعّالة للوفاء بالتزاماتها الدولية وعلى تسريع ما تبذله من جهود في سبيل حقوق المواطنين.
    Le 29 juin 1999, le Conseiller juridique a rencontré de nouveau le Représentant permanent de la Malaisie pour accuser réception du fac—similé du Ministre des affaires étrangères et obtenir une communication officielle du Gouvernement malaisien sur les efforts ensuite faits pour remplir ses obligations. UN وفي 29 حزيران/يونيه 1999، اجتمع المستشار القانوني مرة أخرى إلى الممثل الدائم لماليزيا ليحيطه علماً بتسلم الفاكس المرسل من وزير الخارجية، ولاستصدار بيان رسمي من حكومة ماليزيا بشأن الجهود الأخرى التي ستقوم بها للوفاء بالتزاماتها.
    Le Comité précise que les < < mesures voulues > > que l'État doit prendre pour remplir ses obligations comprennent l'appel à l'assistance internationale lorsque la situation du pays ne permet pas au droit à l'alimentation de se réaliser. UN ويوضح التعليق العام أن " الخطوات المناسبة " التي يتعين على الدولة اتخاذها للوفاء بالتزاماتها تشمل التماس المساعدة الدولية عندما تتسبب الأوضاع الداخلية في عدم إعمال الحق في الغذاء.
    Bien que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ne s'applique pas à la Région, le gouvernement, pour des raisons humanitaires, poursuivra sa politique de soutien à ces réfugiés, en espérant que l'ONU fournira au Haut-Commissariat pour les réfugiés les fonds dont il a besoin pour remplir ses obligations dans toutes les régions du monde. UN وبالرغم من أن اتفاقية عام 1951 والمتعلقة بمركز اللاجئين لا تنطبق على المنطقة فإن حكومتها سوف تواصل، لأسباب إنسانية، سياستها الحالية في تقديم الدعم إلى أولئك اللاجئين أملا بأن توفر الأمم المتحدة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الأموال التي تحتاج إليها للوفاء بالتزاماتها في جميع أنحاء العالم.
    Il a mentionné que, sur la base de ses activités en 2001 et 2002, le Fonds aurait besoin de 300 000 dollars des États-Unis pour remplir ses obligations en 2003. UN وأشار إلى أن الصندوق سيحتاج، على أساس الأنشطة التي نفذها في عامي 2001 و2002، إلى 000 300 دولار من دولارات الولايات المتحدة للوفاء بالتزاماته في عام 2003.
    Il doit également disposer de suffisamment de temps libre pour remplir ses obligations - tout en continuant de recevoir sa rémunération habituelle. UN ويجب أيضاً منح الرئيس التفرغ اللازم للوفاء بالتزاماته - مع استمراره في تلقي أجره العادي.
    La Caisse dépendant de plus en plus des revenus de ses placements pour remplir ses obligations statutaires envers les participants, il est impératif que la stratégie en matière de placements reste centrée sur le long terme, ainsi que la Caisse l'a maintes fois réaffirmé. UN 32 - وقال بما أن الصندوق يعتمد على نحو متزايد على إيرادات الاستثمار للوفاء بالتزاماته الواجبة قانونا إزاء مشاركيه، فإنه من اللازم أن تبقى استراتيجيته الاستثمارية مركزة على المدى البعيد، وهو موقف أعلنه المجلس تكرارا.
    Ayant également accueilli favorablement la recommandation de veiller à soumettre en temps voulu ses rapports aux organes conventionnels, le Lesotho a appelé l'attention sur les efforts qu'il avait déployés pour remplir ses obligations en matière de présentation de rapports. UN ورحبت ليسوتو أيضاً بالتوصية بضمان تقديم تقارير الدولة الطرف في الوقت المحدد ووجهت العناية إلى الجهود المبذولة من أجل الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Outre les conséquences néfastes de la crise financière mondiale, qui ont compromis les efforts engagés par le Gouvernement pour remplir ses obligations sociales, le conflit armé dont le pays a été la proie en 2011 a engendré de nombreux problèmes socioéconomiques, du fait surtout de la destruction des infrastructures éducatives et sanitaires. UN وإلى جانب الانعكاسات السلبية للأزمات العالمية المالية التي تقف عائقا أمام الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل الوفاء بالتزاماتها الاجتماعية، فقد خلف الصراع المسلح في عام 2011 مجموعة من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية، حيث لحق الدمار أساسا بالبنية التحتية التعليمية والصحية.
    pour remplir ses obligations au titre de l'article I du Traité, les États dotés d'armes nucléaires doivent mettre en place et appliquer un contrôle efficace et complet à l'exportation, y compris du matériel à double usage. UN 18 - وقالت إنه من أجل الوفاء بالالتزامات بموجب المادة الأولى من المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقيِّم وأن تنفذ ضوابط شاملة وفعالة للصادرات، بما في ذلك الأصناف المزدوجة الاستخدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus