Ils ont aussi étudié la possibilité de prendre des mesures pour renforcer la confiance et parvenir à une plus grande transparence dans ce domaine. | UN | وناقشا أيضا إمكانية اتخاذ تدابير لبناء الثقة وكفالة الشفافية في هذا المجال. |
pour renforcer la confiance internationale, il est indispensable que tous les États adhèrent à ces traités. | UN | كما تعتبر بالاو أن انضمام جميع الدول إلى تلك المعاهدات أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة على الصعيد الدولي. |
L'acceptation universelle du protocole additionnel, qui est notre troisième recommandation, serait très utile pour renforcer la confiance. | UN | ومن شأن القبول العالمي للبروتوكول الإضافي، الذي يمثل توصيتنا الثالثة، أن يفعل الكثير لتعزيز الثقة. |
Des progrès tangibles dans ces domaines clefs seront déterminants pour renforcer la confiance de la population haïtienne dans ses institutions nationales. | UN | وإحراز تقدم ملموس في هذه المجالات الرئيسية يعد عاملا حيويا لتعزيز ثقة شعب هايتي في مؤسساته الوطنية. |
Le Gouvernement monténégrin a conscience de l'importance des mécanismes de communication et de vérification pour renforcer la confiance. | UN | وتدرك حكومة الجبل الأسود أهمية آليات الإبلاغ والتحقق في بناء الثقة. |
:: pour renforcer la confiance des répondants et accroître l'exactitude des données, le recensement doit être confié à des recenseurs locaux; | UN | :: ينبغي أن يكلف بالعد أشخاص محليون من أجل بناء الثقة وزيادة الدقة |
La lutte contre le terrorisme et la violence est essentielle pour renforcer la sécurité, ce qui à son tour est essentiel pour renforcer la confiance et la coopération. | UN | إن مكافحة اﻹرهاب والعنف أمر أساسي لزيادة اﻷمن. وهذا بدوره أمر أساسي لزيادة الثقة والتعاون. |
Ceci est on ne peut plus important pour renforcer la confiance du public dans le système et mettre sur pied un véritable partenariat mondial pour le développement. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة في المنظومة وإقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية. |
Dans le même temps, il faut des approches novatrices pour renforcer la confiance et promouvoir la coopération entre le Comité et les autres puissances administrantes. | UN | وفي الوقت نفسه يلزم اتخاذ نُهُجٍ جديدة لبناء الثقة وتشجيع التعاون بين اللجنة الخاصة والدول الأخرى القائمة بالإدارة. |
Au cours de l'année à l'examen, un certain nombre de mesures ont été prises pour renforcer la confiance entre les deux parties. | UN | وخلال السنة المستعرضة، اتُخذ عدد من الخطوات لبناء الثقة بين الجانبين. |
Le Kirghizstan est convaincu que les efforts régionaux déployés pour renforcer la confiance peuvent contribuer à la mise en place de mesures de confiance. | UN | وقيرغيزستان على اقتناع بأن الجهود الإقليمية لبناء الثقة يمكنها أن تسهم في إرساء تدابير بناء الثقة عموما. |
Redoubler d'efforts pour renforcer la confiance mutuelle et garantir la sécurité de l'espace, tel est notre défi collectif. | UN | ويتمثل التحدي الجماعي الذي يواجهنا في مضاعفة جهودنا لبناء الثقة المتبادلة وكفالة أمن الفضاء. |
Le Registre revêt une importance particulière en tant que mesure précise et fondamentale pour renforcer la confiance. | UN | وسجلنا مهم على وجه الخصوص بوصفه تدبيرا واضحا وضروريا لبناء الثقة. |
Les options qui s'offrent sont loin d'être épuisées et il convient de poursuivre les travaux entrepris pour renforcer la confiance et atténuer les tensions. | UN | وخياراتنا لم تنفد بعد، ويجب أن نواصل عملنا لتعزيز الثقة وتخفيف حدة التوترات. |
Nous continuons de faire des efforts pour renforcer la confiance et la coopération dans la région du Golfe persique. | UN | وإننا نواصل بـــذل الجهود لتعزيز الثقة والتعاون في منطقة الخليج الفارسي. |
Pour nous, le Registre des armes classiques des Nations Unies est une institution importante pour renforcer la confiance et la sécurité dans les relations internationales. | UN | ونعتبر سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية مؤسسة هامة لتعزيز الثقة والأمن في العلاقات الدولية. |
Juste avant la Conférence de Bonn, cette dynamique est essentielle pour renforcer la confiance de tous les donateurs alors qu'ils veulent jouer le rôle qui leur revient dans le contexte du Processus de Kaboul. | UN | إن ذلك الزخم، إذ يحدث قبل مؤتمر بون، أمر حاسم لتعزيز ثقة جميع الجهات المانحة وهي تسعى إلى المساهمة في سياق عملية كابول. |
La coopération en matière de défense est essentielle pour renforcer la confiance entre les gouvernements de la région. | UN | يشكل التعاون في مجال الدفاع عنصرا رئيسيا في بناء الثقة بين حكومات المنطقة. |
Cela étant, j'engage très vivement les deux parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer la confiance mutuelle et à s'abstenir de toute action susceptible d'être un facteur de tension entre elles. | UN | وفي الوقت ذاته فإنني أحث الجانبين، بقوة، على مواصلة بذل جهودهما من أجل بناء الثقة المتبادلة، وعلى الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تسهم في زيادة التوتر بينهما. |
Il est prévu d'organiser d'autres déplacements de ce genre dans l'avenir pour renforcer la confiance dans le processus de paix. | UN | ومن المعتزم القيام برحلات مشابهة في المستقبل بغية تعزيز الثقة في عملية السلام. |
pour renforcer la confiance dans le respect, nous devons renforcer les accords et les traités existants. | UN | ولتعزيز الثقة بالامتثال، لا بد من تدعيم الاتفاقات والمعاهدات الحالية. |
viii) Mesures de confiance appropriées, rationnelles et applicables pour renforcer la confiance mutuelle entre les États parties et éviter les soupçons inutiles qui peuvent apparaître entre eux à propos de certaines activités. | UN | `8` اتخاذ تدابير مناسبة وعقلانية وقابلة للتطبيق لبناء الثقة من أجل تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول الأطراف وتبديد الشبهات التي لا لزوم لها فيما بينها بشأن بعض الأنشطة؛ |
Normalement, l'ONU ne surveille pas les processus électoraux dans lesquels elle fournit également une assistance technique. Toutefois, son rôle d'observateur a été jugé essentiel pour renforcer la confiance dans le processus électoral et contribuer à l'acceptation des résultats du référendum. | UN | وعلى الرغم من أن الممارسة المتبعة هي أن الأمم المتحدة لا ترصد في العادة عمليات انتخابية تقدم فيها أيضا المساعدة الفنية، فإن دور الأمم المتحدة فيما يتعلق برصد الاستفتاءات اعتُبر حرجا في تعزيز الثقة بالعملية وقبول النتائج. |
14. L'UNODC devrait, de façon générale, établir des rapports plus transparents axés sur les résultats et les aboutissements pour renforcer la confiance et assurer l'appropriation politique, par les États Membres, de ses activités et convaincre les donateurs de maintenir ou d'accroître leurs contributions souples, notamment celles destinées aux fonds à des fins générales. | UN | 14- ينبغي للمكتب عموماً أن يوفّر إبلاغاً أكثر شفافية وقائما على النتائج وموجّهاً نحو النواتج، تعزيزاً لثقة الدول الأعضاء في أنشطة المكتب وترسيخ ملكيتها السياسية لتلك الأنشطة وإقناع الجهات المانحة بأن تحافظ على مقدار ما تقدّمه من تبرّعات مرنة، بما فيها التبرّعات العامة الغرض، أو أن تزيد ذلك المقدار. |
Sur la base d'une participation volontaire et des intérêts sécuritaires de tous les pays, nous devons prendre des mesures pour renforcer la confiance. | UN | وعلى أساس المشاركة الطوعية ولخدمة المصالح الأمنية لجميع البلدان، علينا أن نتخذ تدابير لتعزيز بناء الثقة. |
Un suivi de l'enquête menée par le CEP dans ces affaires serait déterminant pour renforcer la confiance du public dans le processus politique. | UN | بيد أن قيام المجلس الانتخابي المؤقت بإجراء متابعة مناسبة للتحقيق بشأن هذه الأحداث سيؤدي إلى إحداث تغيير جوهري في تعزيز ثقة الجمهور بالعملية السياسية. |
On a souligné les possibilités qu'offre ledit Registre pour renforcer la confiance. | UN | وأكدت بعض الوفود على اﻹمكانية التي يتمتع بها السجل في مجال بناء الثقة. |
À cet égard, les États parties ont demandé à la RPDC de démontrer sa volonté politique de coopérer avec la communauté internationale pour renforcer la confiance mutuelle. | UN | وفي هذا الصدد، دعت الدول الأطراف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إبداء إرادتها السياسية للتعاون مع المجتمع الدولي في زيادة الثقة المتبادلة. |