Par ailleurs, sur le plan politique, le Soudan déploie tous les efforts possibles pour reprendre les négociations au Darfour, avec l'aide du Qatar. | UN | وعلاوة على ذلك، يبذل السودان سياسيًا كل جهد ممكن لاستئناف المفاوضات في دارفور بمساعدة قطر. |
Nous espérons et nous souhaitons que les parties impliquées dans le processus de paix puissent aboutir à un consensus pour reprendre les négociations. | UN | ونأمل ونتمنى أن تتمكن الأطراف المشاركة في عملية السلام من التوصل إلى توافق للآراء لاستئناف المفاوضات. |
Les États Membres doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour reprendre les négociations et les achever en temps voulu et avec succès. | UN | ويجب أن تبذل الدول الأعضاء قصارى جهدها لاستئناف المفاوضات والانتهاء بها إلى خاتمة حسنة التوقيت وناجحة. |
Les deux parties doivent maintenant adopter des mesures concrètes pour reprendre les négociations de paix, en respectant les ententes et accords antérieurs. | UN | ويتعين على الطرفين الآن اتخاذ تدابير ملموسة لاستئناف مفاوضات السلام، بينما يحترمان الاتفاقات والتفاهمات السابقة. |
Cancún devrait inciter la communauté internationale à renforcer la confiance mutuelle et à dépasser les différends pour reprendre les négociations en bonne foi et en étant tournée vers l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون اجتماع كانكون بمثابة نداء صحوة للمجتمع الدولي ليعمد إلى بناء الثقة المتبادلة وإزالة الخلافات ويبدأ التفاوض من جديد بحسن نية وبنظرة إلى المستقبل. |
Je souhaite demander instamment aux deux parties de faire tous leurs efforts pour reprendre les négociations dès que possible, afin que les divergences entre leurs positions respectives puissent être surmontées dans l'intérêt de la réalisation d'une paix globale. | UN | وأود أن أحث الطرفين بقوة على أن يبذلا قصارى جهدهما من أجل استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى يمكن التغلب على الخلافات الموجودة بين موقف كل من الطرفين وذلك من أجل تحقيق السلام الشامل. |
Cependant, on ne peut s'attendre à aucun progrès vers la paix au Moyen-Orient si le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, sous la direction du Président Yasser Arafat, ne mettent pas fin à la violence et ne font pas des efforts sérieux pour reprendre les négociations. | UN | ولكن ليس من المتوقع أن يحدث أي تقدم نحو السلام في الشرق الأوسط ما لم تقم حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، بقيادة الرئيس ياسر عرفات، بوضع حد لاستعمال العنف وبذل جهود جدية لاستئناف المفاوضات. |
Le processus politique, bloqué depuis un mois, a maintenant redémarré et je trouve particulièrement encourageants les efforts faits par le Gouvernement et par l'UNITA pour reprendre les négociations sur les questions militaires encore non réglées. | UN | فقد أمكن التغلب على الصعوبات التي واجهتها العملية السياسية واستمرت لمدة شهر، ويشجعني بصفة خاصة ما تبذله الحكومة ويونيتا من جهود لاستئناف المفاوضات بشأن المسائل العسكرية المعلقة. |
L'État partie devrait n'épargner aucun effort pour reprendre les négociations avec la bande du lac Lubicon en vue de parvenir à une solution qui respecte les droits de la bande en vertu du Pacte, comme le Comité l'a déjà établi. | UN | على الدولة الطرف أن تبذل قصارى جهودها لاستئناف المفاوضات مع قبيلة بحيرة لوبيكون، بهدف إيجاد حل يحترم حقوق هذه القبيلة بموجب العهد، على غرار الحل الذي توصلت إليه اللجنة في السابق. |
Il faut redoubler d'efforts pour reprendre les négociations commerciales multilatérales dès que possible, de façon que les promesses de développement du Cycle de Doha puissent être tenues. | UN | ويجب مضاعفة الجهود لاستئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في أسرع وقت ممكن، لإمكان الوفاء بالوعود الإنمائية لجولة الدوحة. |
Etant convaincu de l'importance d'une coopération technique dans le domaine des droits de l'homme entre l'Organisation des Nations Unies et le gouvernement démocratiquement élu par la population haïtienne, l'expert indépendant a profité de sa mission pour reprendre les négociations déjà entamées. | UN | وﻷن الخبير المستقل كان مقتنعا بأهمية التعاون التقني في ميدان حقوق الانسان بين منظمة اﻷمم المتحدة والحكومة التي انتخبها الشعب الهايتي ديمقراطيا فقد اغتنم فرصة زيارته لاستئناف المفاوضات التي سبق الشروع فيها. |
Ce document servira de base, pour le Bureau du Haut-Représentant ainsi que pour la communauté internationale et les milieux économiques, pour reprendre les négociations sur une série d'anciennes priorités en matière de réforme économique dont la plupart font depuis longtemps également partie du plan de mise en œuvre de la mission et du plan de travail du Bureau. | UN | وستستخدم هذه الوثيقة كأساس لمكتب الممثل السامي، وللمجتمع الدولي والأوساط التجارية أيضاً، لاستئناف المفاوضات بشأن مجموعة من الأولويات الثابتة للإصلاح الاقتصادي، التي يعد معظمها كذلك بنوداً دائمة في خطة تنفيذ المهمة وخطة عمل المكتب. |
Il est impératif que tous les États aient la volonté politique nécessaire pour reprendre les négociations et en assurer le succès, surtout pour dissiper les doutes qui pourraient surgir au sujet de l'importance de la CNUCED et de l'OMC comme épine dorsale du système commercial multilatéral international. | UN | لقد أصبح من الحتمي أن تتولد لدى جميع الدول الإرادة السياسية اللازمة لاستئناف المفاوضات وإنجاحها، لكي لا يثير توقفها الشكوك في أهمية الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية كركيزة للنظام التجاري الدولي المتعدد الأطراف. |
Le Comité a estimé que < < [l']État partie devrait n'épargner aucun effort pour reprendre les négociations avec la bande du lac Lubicon en vue de parvenir à une solution qui respecte les droits de la bande en vertu du Pacte, comme le Comité l'a déjà établi. | UN | واعتبرت اللجنة أنه " على الدولة الطرف أن تبذل قصارى جهودها لاستئناف المفاوضات مع جماعة بحيرة لوبيكون، بهدف إيجاد حل يحترم حقوق هذه الجماعة بموجب العهد، على غرار الحل الذي توصلت إليه اللجنة في السابق. |
Le Comité a estimé que " l'État partie devrait n'épargner aucun effort pour reprendre les négociations avec la bande du Lac-Lubicon en vue de parvenir à une solution qui respecte les droits de la bande en vertu du Pacte, comme le Comité l'a déjà établi. | UN | ورأت اللجنة أنه " ينبغي للدولة الطرف أن تبذل كل الجهود لاستئناف المفاوضات مع جماعة بحيرة اللوبيكون بغية إيجاد حل يحترم حقوق الجماعة بموجب العهد، وفق ما استنتجته اللجنة سابقاً. |
Nous exhortons la Syrie à examiner ces questions et à faire ce qui est nécessaire pour reprendre les négociations de paix. | UN | وإننا نهيب بسوريا أن تعالج هذه المسائل وأن تفعل ما يلزم فعله لاستئناف مفاوضات السلام. |
Les pays devraient faire preuve de la volonté politique nécessaire pour reprendre les négociations de l'OMC et mener à bonne fin le cycle de négociations de Doha. | UN | كما ينبغي للبلدان أن تبدي الإرادة السياسية الضرورية لاستئناف مفاوضات منظمة التجارة العالمية وضمان خاتمة إيجابية لجولة الدوحة الإنمائية. |
14. La campagne expansionniste et destructrice israélienne sape en permanence les efforts engagés pour reprendre les négociations de paix tout en anéantissant parallèlement la viabilité d'une solution à deux États basée sur les frontières de 1967. | UN | 14 - وأضافت قائلة إن حملة التوسع والتخريب الإسرائيلية تقوض باستمرار جميع الجهود التي تبذل لاستئناف مفاوضات السلام وتقضي في نفس الوقت على إمكانية حل الدولتين على أساس حدود عام 1967. |
Cancún devrait inciter la communauté internationale à renforcer la confiance mutuelle et à dépasser les différends pour reprendre les négociations en bonne foi et en étant tournée vers l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون اجتماع كانكون بمثابة نداء صحوة للمجتمع الدولي ليعمد إلى بناء الثقة المتبادلة وإزالة الخلافات ويبدأ التفاوض من جديد بحسن نية وبنظرة إلى المستقبل. |
Cancún devrait inciter la communauté internationale à renforcer la confiance mutuelle et à dépasser les différends pour reprendre les négociations en bonne foi et en étant tournée vers l'avenir. | UN | وينبغي أن يكون اجتماع كانكون بمثابة نداء صحوة للمجتمع الدولي ليعمد إلى بناء الثقة المتبادلة وإزالة الخلافات ويبدأ التفاوض من جديد بحسن نية وبنظرة إلى المستقبل. |
Le Comité a estimé que l'État partie devrait n'épargner aucun effort pour reprendre les négociations avec la bande du lac Lubicon en vue de parvenir à une solution qui respecte les droits de la bande en vertu du Pacte, comme le Comité l'avait déjà établi. | UN | وأوصت اللجنة بأن " تبذل الدولة الطرف قصارى جهدها من أجل استئناف المفاوضات مع عصبة بحيرة لوبيكون بغية إيجاد حل يحترم حقوق العصبة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما قضت بذلك اللجنة بالفعل. |
Il a invité les deux parties à s'acquitter des obligations que leur imposaient la Feuille de route et ses résolutions pertinentes et les a invitées à tout mettre en œuvre pour reprendre les négociations de paix. | UN | وطلب المجلس إلى الطرفين أن يفيا بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق وقرارات المجلس ذات الصلة ودعاهما إلى بذل كافة الجهود من أجل استئناف مفاوضات السلام. |