des activités et les efforts entrepris dans les pays demandeurs pour respecter les engagements; | UN | :: الأنشطة والجهود الجارية للوفاء بالالتزامات في البلدان التي تقدم طلبات |
Néanmoins, la Russie n'ignore pas tout ce qu'il lui reste à faire pour respecter les engagements qu'elle a contractés. | UN | ومع ذلك فإن روسيا تدرك أنه ما زال يتعين عليها أن تفعله للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Programme institutionnel de promotion de la santé : une stratégie pour respecter les engagements internationaux pris en matière de soins de santé primaires et de promotion de la santé | UN | البرنامج المؤسسي للنهوض بالصحة كاستراتيجية للوفاء بالالتزامات الدولية في مجال العناية اﻷولية وتعزيز الصحة |
Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. | UN | 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في كوبنهاغن، ولكن القيود الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية. |
Coopération intersectorielle pour respecter les engagements en matière de forêts | UN | خامسا - التعاون الشامل لعدة قطاعات من أجل الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالغابات والتنوع البيولوجي |
Les pays de la Coalition poursuivront quant à eux leurs efforts pour respecter les engagements solennels qu'ils ont pris à la Conférence. | UN | وستواصل بلدان التحالف، من جانبها، ما تبذله من جهود لترجمة الالتزامات الجدية المقدمة خلال المؤتمر إلى حقيقة واقعة. |
Aux termes de ce plan d'action, il est demandé aux États dotés d'armes nucléaires de prendre rapidement des mesures de confiance et de faire rapport au Comité préparatoire sur les progrès accomplis pour respecter les engagements pris en 2014. | UN | ودعت الخطة الدول الحائزة للسلاح النووي إلى العمل بسرعة على اتخاذ تدابير معينة لبناء الثقة وإبلاغ اللجنة التحضيرية في عام 2014 بالتقدم المحرز في تنفيذ هذه الأعمال(). |
Les 13 mesures concrètes pour respecter les engagements en matière de désarmement convenues lors de la Conférence d'examen de 2000 doivent être mises en œuvre. | UN | وينبغي تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 للوفاء بالالتزامات المتعلقة بنزع السلاح المتفق عليها في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي. |
Le Gouvernement des Îles Salomon est déterminé à ne ménager aucun effort pour respecter les engagements qu'il a pris il y a cinq ans au Sommet de la Terre, mais les pays industrialisés ont également des obligations à respecter. | UN | وجزر سليمان مصممة على أن تفعل كل ما في وسعها للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها قبل خمس سنوات في قمة اﻷرض، ولكن على الدول الصناعية واجبات أيضا. |
53. Des efforts méritoires ont déjà été faits pour respecter les engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | ٥٣ - وقد بذلت جهود قيمة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Il est indispensable de prendre des initiatives novatrices pour respecter les engagements pris, en annulant ou en négociant la dette, de sorte que les ressources publiques soient utilisées pour faire progresser le bien-être social plutôt que les organisations financières internationales. | UN | ويعتبر إلغاء الديون والتفاوض بشأنها لتقديم بدائل جديدة للوفاء بالالتزامات أمر ضروريا حتى تستخدم الموارد الحكومية في تعزيز الرفاه الاجتماعي بدلا من المنظمات المالية الدولية. |
Je me permettrai de réaffirmer que le Gouvernement du Guatemala est conscient de ses devoirs et de ses responsabilités et, par conséquent, qu'il déploiera tous les efforts possibles pour respecter les engagements qu'il a pris d'une manière conforme à la volonté et aux souhaits du peuple guatémaltèque. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أن حكومة غواتيمالا تعي واجباتها ومسؤولياتها، وستبذل كل جهــد ممكن للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها وفقــــا ﻹرادة ورغبــات شعــــب غواتيمـــالا، لنتمكن من تكريس مواردنا ومواهبنا لتعزيز الديمقراطيــــة والمصالحة والتنميـــة فـــي إطـــار الاحتــرام الكامــل لحقوق الانسان. |
Il a rappelé que la Géorgie, l'Iraq, le Niger et la République de Moldova avaient dans le passé pleinement honoré leurs échéanciers, et salué les efforts considérables que ces États Membres avaient consentis pour respecter les engagements qu'ils avaient pris en présentant leurs échéanciers de paiement. | UN | كما أشارت اللجنة إلى التجربة السابقة المستمدة من التنفيذ الناجح لخطط التسديد المتعددة السنوات لكل من جورجيا والعراق والنيجر وجمهورية مولدوفا، وأقرت بالجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول الأعضاء للوفاء بالالتزامات التي أعلنتها عند تقديم خططها. |
En ce qui concerne la gestion de l'environnement dans les territoires d'outre-mer, le Gouvernement britannique travaillait en étroite coopération avec les territoires pour respecter les engagements pris dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement, mais aussi appuyer les efforts qu'ils déployaient pour protéger et améliorer leur environnement. | UN | وفيما يتعلق بالإدارة البيئية لأقاليم ما وراء البحار، قال إن حكومته تعمل بصورة وثيقة مع الفقرات للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف، ولدعم الجهود التي تبذلها الفقرات نفسها لحماية بيئتها وتحسينها. |
Le Canada entend bien poursuivre sa collaboration avec la famille des Nations Unies, les autres États Membres et la société civile pour respecter les engagements auxquels il a souscrits dans le dossier du VIH et du sida. | UN | وتتطلع كندا إلى مواصلة العمل مع أسرة الأمم المتحدة والدول الأعضاء الأخرى، والمجتمع المدني للوفاء بالالتزامات التي اضطلعنا بها فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le présent rapport examine les mesures prises par la communauté internationale pour respecter les engagements que les pays du Groupe des Huit (G-8) ont pris à leur Sommet de 2005. | UN | ويبحث هذا التقرير الإجراءات المتخذة على صعيد السياسات من جانب المجتمع الدولي للوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية في مؤتمر قمتها المعقود في عام 2005 في غلينيغلز بالمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Les pays africains ont fait de réels efforts pour respecter les engagements pris à Copenhague mais les contraintes internes et externes auxquelles ils se heurtent continuent d'entraver considérablement les progrès. | UN | 31 - وبذلت البلدان الأفريقية جهودا حقيقية من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في كوبنهاغن، ولكن المعوقات الداخلية والخارجية لا تزال تجعل إحراز التقدم صعبا للغاية. |
Il reste encore beaucoup à faire dans le domaine du développement social, malgré les efforts réalisés par les gouvernements et la communauté internationale, à différents niveaux, pour respecter les engagements pris lors du Sommet de Copenhague. | UN | وأضافت أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله في هذا المجال، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع الدولي على مختلف الصُعُد من أجل تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
En ce qui concerne la gestion de l'environnement dans les territoires d'outre-mer, le Gouvernement britannique travaillait en étroite coopération avec les territoires pour respecter les engagements pris dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement, mais aussi appuyer les efforts qu'ils déployaient pour protéger et améliorer leur environnement. | UN | أما فيما يتعلق بإدارة البيئة في أقاليم ما وراء البحار، فإن حكومته تعمل على نحو وثيق مع الأقاليم من أجل الوفاء بالالتزامات التي دخلت فيها بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف ولدعم الجهود التي تبذلها الأقاليم نفسها لحماية بيئتها وتحسينها. |
Les pays de la Coalition poursuivront quant à eux leurs efforts pour respecter les engagements solennels qu'ils ont pris à la Conférence. | UN | وستواصل بلدان التحالف، من جانبها، ما تبذله من جهود لترجمة الالتزامات الجدية المقدمة خلال المؤتمر إلى حقيقة واقعة. |
Aux termes de ce plan d'action, il est demandé aux États dotés d'armes nucléaires de prendre rapidement des mesures de confiance et de faire rapport au Comité préparatoire sur les progrès accomplis pour respecter les engagements pris en 2014. | UN | ودعت الخطة الدول الحائزة للسلاح النووي إلى العمل بسرعة على اتخاذ تدابير معينة لبناء الثقة وإبلاغ اللجنة التحضيرية في عام 2014 بالتقدم المحرز في تنفيذ هذه الأعمال(). |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général hier, l'ONU a un rôle important à jouer en garantissant l'existence d'un processus intergouvernemental dynamique et participatif pour respecter les engagements internationaux en matière de financement du développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكما قال الأمين العام أمس، تضطلع الأمم المتحدة بدور مهم في كفالة عملية حكومية دولية قوية وشاملة لتحقيق الالتزامات الدولية بشأن تمويل التنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malgré les difficultés auxquelles nous devons faire face pour respecter les engagements de Copenhague, nous restons attachés à la politique et au principe du développement social. | UN | وعلى الرغم من المصاعب التي واجهها بلدي لتحقيق التزامات كوبنهاغن، فإننا في زامبيا بقينا ملتزمين بسياسة ومبدأ التنمية الاجتماعية. |
Les partenariats jouent un rôle décisif en complétant les efforts faits par les pouvoirs publics pour respecter les engagements pris aux termes du Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | وذكرت أن الشراكة تؤدي دورا هاما في الجهود الحكومية التكميلية الرامية إلى الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها بموجب خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |