Ces dernières années, l'État avait tout mis en œuvre pour respecter ses obligations, à savoir procéder à des enquêtes et traduire les auteurs de ces infractions devant les tribunaux. | UN | وقد بذلت الدولة في السنوات الأخيرة أقصى جهودها للوفاء بالتزاماتها المتمثلة في إجراء تحقيقات وتقديم الجناة إلى المحاكمة. |
La République de Moldova ne reste pas indifférente devant cette situation et va faire des efforts pour respecter ses obligations financières. | UN | وتبالي جمهورية مولدوفا بهذه الحالة وستبذل جهدها للوفاء بالتزاماتها المالية. |
Par ailleurs, le Gouvernement israélien doit prendre de nouvelles mesures pour respecter ses obligations concernant les colonies de peuplement ainsi que l'accès et la circulation. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تتخذ حكومة إسرائيل إجراءات إضافية للوفاء بالتزاماتها في ما يتعلق بالمستوطنات إضافة إلى الوصول والتنقل. |
En sa qualité de membre de l'Agence, le Kazakhstan prend des mesures concrètes pour respecter ses obligations de renforcer le régime de non-prolifération des armes nucléaires, y compris le Protocol additionnel à l'accord sur l'application des garanties entre le Kazakhstan et l'AIEA. | UN | وكعضو في الوكالة، فإن كازاخستان تتخذ تدابير فعالة لتنفيذ التزاماتها بتعزيز نظام عدم الانتشار، بما في ذلك البروتوكول الإضافي للاتفاق بشأن تنفيذ الضمانات بين كازاخستان والوكالة. |
Parallèlement à ces événements internationaux importants et à d'autres initiatives, la Tanzanie a pris différentes mesures pour respecter ses obligations nationales et internationales en établissant et en mettant en œuvre des politiques et des programmes. | UN | وإلى جانب هذه المعالم الدولية والمبادرات الأخرى، اتخذت تنزانيا تدابير مختلفة لتنفيذ التزاماتها الوطنية والدولية بوضع وتنفيذ سياسات وبرامج. |
En sa qualité de membre de l'AIEA, le Kazakhstan prend des mesures concrètes pour respecter ses obligations à l'égard du renforcement du régime de non-prolifération des armes nucléaires et de la mise en œuvre du Protocole additionnel à l'accord de garanties. | UN | وتتخذ كازاخستان، بصفتها عضوا في الوكالة، تدابير فعالة للوفاء بالتزاماتها في تعزيز نظام عدم الانتشار وفي تنفيذ البروتوكول الإضافي لاتفاق ضماناتها. |
13. pour respecter ses obligations d'ici au 1er mars 2019, la Croatie dispose d'un plan crédible dont les traits marquants sont les suivants: | UN | 13- ولدى كرواتيا خطة معقولة للوفاء بالتزاماتها بحلول 1 آذار/مارس 2019، وفيما يلي بعض من أهم جوانبها: |
Ainsi, le cadre de coopération serait expressément défini et la procédure que chaque État suivrait pour respecter ses obligations serait régie par son droit interne, bien que dans certains cas un État doive amender son droit interne afin d'être en mesure d'assumer ces obligations. | UN | ويكفل هذا النهج تحديد إطار التعاون بنص صريح ويجعل اﻹجراء الذي تتبعه الدولة للوفاء بالتزاماتها خاضعا لقانونها الوطني، وإن كانت ستوجد حالات سيتعين فيها على الدولة أن تعدل قانونها الوطني كي تستطيع الوفاء بهذه الالتزامات. |
Ainsi, le cadre de coopération serait expressément défini et la procédure que chaque État suivrait pour respecter ses obligations serait régie par son droit interne, bien que dans certains cas un État doive amender son droit interne afin d'être en mesure d'assumer ces obligations. | UN | ويكفل هذا النهج تحديد إطار التعاون بنص صريح ويجعل اﻹجراء الذي تتبعه الدولة للوفاء بالتزاماتها خاضعا لقانونها الوطني، وإن كانت ستوجد حالات سيتعين فيها على الدولة أن تعدل قانونها الوطني كي تستطيع الوفاء بهذه الالتزامات. |
75. Prendre des mesures concrètes pour respecter ses obligations eu égard à la création d'un climat propice à la liberté d'expression (Norvège); | UN | 75- اتخاذ خطوات ملموسة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بإنشاء بيئة تدعم حرية التعبير (النرويج)؛ |
Elle trouvait encourageants les efforts sincères qu'il faisait pour respecter ses obligations internationales en mettant peu à peu en place un cadre en matière de droits de l'homme et en formant juges, avocats, fonctionnaires et membres de l'armée et de la police aux droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن الجهود الحقيقية التي بذلتها غينيا للوفاء بالتزاماتها الدولية من خلال القيام تدريجياً بإنشاء إطار لحقوق الإنسان وتثقيف القضاة والمحامين وموظفي الدولة وضباط الجيش والشرطة بشأن حقوق الإنسان هي جهود مشجعة. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le Directeur général de l'OMS peut accorder à un État partie une prolongation supplémentaire de deux ans, repoussant la date butoir au 15 juin 2016, pour respecter ses obligations. | UN | ويجوز للمدير العام لمنظمة الصحة العالمية أن يمنح الدولة الطرف، في ظروف استثنائية، فترة عامين آخرين حتى 15 حزيران/يونيه 2016 للوفاء بالتزاماتها. |
Dans des circonstances exceptionnelles, le Directeur général de l'OMS peut accorder à un État partie donné une prolongation supplémentaire de deux ans, repoussant la date butoir au 15 juin 2016, pour respecter ses obligations. | UN | ويجوز للمدير العام لمنظمة الصحة العالمية، في ظروف استثنائية، أن يمنح الدولة الطرف فترة عامين آخرين حتى 15 حزيران/يونيه 2016 للوفاء بالتزاماتها. |
Dans l'esprit des efforts qu'elle a déjà engagés pour respecter ses obligations internationales en matière de lutte contre le terrorisme, la Jamaïque a adopté une loi sur la prévention du terrorisme en 2005, qui érige les actes de terrorisme en infractions criminelles passibles de l'emprisonnement à vie pour les personnes physiques et d'une amende pour les personnes morales. | UN | 8 - وتمشيا مع جهودها المستمرة للوفاء بالتزاماتها الدولية لمكافحة الإرهاب، أصدرت جامايكا قانون منع الإرهاب في عام 2005، والذي أصبحت بموجبه الأعمال الإرهابية جرائم تستوجب توجيه الاتهام ومعاقب عليها بالسجن مدى الحياة بالنسبة لأحد الأفراد وبالغرامات بالنسبة لإحدى الهيئات الاعتبارية. |
M. Khamidov (Tadjikistan) dit que le Tadjikistan ne ménage rien pour respecter ses obligations au titre de la Convention. | UN | 60 - السيد خميدوف (طاجيكستان): قال إن طاجيكستان تبذل قصارى جهدها لتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |