"pour restaurer la" - Traduction Français en Arabe

    • أجل استعادة
        
    • في تثبيت دعائم
        
    • على طريق إعادة بناء
        
    Seize mois plus tard, nous attendons toujours que le Conseil de sécurité joue le rôle qu'il doit jouer pour restaurer la paix et la sécurité dans la région. UN وبعد 16 شهرا، لا نزال في انتظار اضطلاع مجلس الأمن بالدور المنوط به من أجل استعادة السلم والأمن في المنطقة.
    La célébration de toutes les victimes de la guerre va au-delà du souvenir de ceux qui ont payé de leur vie ou souffert. Il s'agit d'honorer les hommes et les femmes qui ont lutté pour restaurer la dignité de l'homme. UN وأن إحياء ذكرى جميع ضحايا الحرب يتجاوز تذكر الذين ماتوا أو عانوا، فاﻷمر يتعلق بتكريم الرجال والنساء الذين حاربوا من أجل استعادة الكرامة الانسانية، وبتأبين اﻷبرياء الذين عانوا.
    Nous félicitons les dirigeants de la CEDEAO de l'appui généreux qu'ils ont apporté et de la constance dont ils ont fait preuve pour restaurer la paix en Sierra Leone. UN وإننا نشيد بقادة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لما أبدوه من تحمل ودعم ينطويان على التضحية من أجل استعادة السلام في سيراليون.
    1. Réaffirme sa solidarité totale avec le Soudan pour restaurer la paix et la stabilité sur tout le territoire et défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale et invite à cet égard la communauté internationale à respecter la souveraineté du Soudan et son intégrité territoriale; UN 1 - يؤكد تضامنه الكامل مع جمهورية السودان في تثبيت دعائم السلام والاستقرار في كافة ربوعه والدفاع عن سيادته واستقلاله ووحدة وسلامة أراضيه، ويدعو في هذا الصدد المجتمع الدولي إلى الالتزام باحترام سيادة السودان ووحدة أراضيه.
    Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992-1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في ساندتساك هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب ١٩٩٢-١٩٩٤.
    Les membres de la Mission ont été les premiers représentants de la volonté de la communauté internationale à épauler le peuple haïtien dans sa lutte pour restaurer la démocratie et les droits de l'homme. UN فلقد كان أعضاء هذه البعثة أول ممثلين للمجتمع الدولي وفدوا لمساعدة شعب هايتي في كفاحه من أجل استعادة حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Au cours des deux dernières années, son gouvernement a combattu le groupe terroriste Boko Haram, et a mobilisé des ressources importantes pour restaurer la paix et la stabilité et empêcher les déplacements. UN وأوضح أن بلده يكافح على مدى العامين الماضيين جماعة بوكو حرام الإرهابية ويستخدم موارد ضخمة من أجل استعادة السلام والاستقرار والحيلولة دون حدوث التشرد.
    Le nouveau bureau multidisciplinaire disposera du personnel nécessaire pour assurer la liaison avec les autorités politiques, militaires, de police et les autres autorités civiles, afin d'étudier des mesures concrètes pour restaurer la paix. UN وسيضم المكتب المتعدد التخصصات الجديد الموظفين اللازمين ﻹجراء الاتصالات مع السلطات السياسية والعسكرية وقيادات الشرطة والسلطات المدنية اﻷخرى، بغرض استكشاف ما يمكن اتخاذه من تدابير فعالة من أجل استعادة السلم.
    Comme indiqué plus haut, le bureau des Nations Unies aura généralement pour fonctions d'entretenir la liaison avec les autorités compétentes afin d'étudier des mesures concrètes pour restaurer la paix. Le bureau aidera également la population angolaise dans le domaine de la création de capacités et de la promotion des droits de l'homme et coordonnera les autres activités. UN وكما ذكر أعلاه، ستتمثل مهام مكتب اﻷمم المتحدة في مجملها في إقامة الاتصالات مع السلطات المختصة، بغرض استكشاف ما يمكن اتخاذه من تدابير فعالة من أجل استعادة السلم، وفي تقديم المساعدة إلى شعب أنغولا في مجال بناء القدرات وتعزيز حقوق اﻹنسان وتنسيق اﻷنشطة اﻷخرى.
    Dans sa lettre, le juge McDonald souligne que : " Le Conseil de sécurité a créé le Tribunal international en jugeant que cette mesure était appropriée et nécessaire pour restaurer la paix et la sécurité internationales. UN وتؤكد القاضية في رسالتها أن " مجلس اﻷمن أنشأ المحكمة الدولية، بعد أن قرر أن هذا التدبير ملائم وضروري من أجل استعادة السلم واﻷمن الدوليين.
    Il convient en effet de souligner que, même si la Feuille de route devait être appliquée dans les mois à venir, au vu des dégâts causés, il faudrait encore des années de remise en état et de reconstruction pour restaurer la stabilité économique et sociale et améliorer progressivement les conditions de vie des réfugiés jusqu'à revenir à la situation antérieure. UN ويجب أن نلاحظ أنه حتى لو نفذت خريطة الطريق فعلا في الأشهر المقبلة فإن الضرر الذي حدث سيظل يتطلب أعواما من جهود التعمير والإصلاح من أجل استعادة الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والتحسن التدريجي في حالات اللاجئين وعودتهم إلى الوضع الذي كان قائما من قبل.
    Dans cette résolution, le Conseil a aussi décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وفي ذلك القرار، قرر المجلس أيضاً أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع المسائل العالقة ضروري وملّح من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي().
    Comme il est indiqué plus haut, dans sa résolution GOV/2012/50, le Conseil des gouverneurs a décidé, entre autres, que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وكما أُشير إليه آنفاً، فإن مجلس المحافظين قرر، في قراره GOV/2012/50، جملة أمور من بينها أن تعاون إيران مع طلبات الوكالة الرامية إلى إيجاد حلّ لجميع المسائل العالقة هو تعاون أساسي ومُلحّ من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامجها النووي.
    Le 13 septembre 2012, le Conseil a adopté la résolution GOV/2012/50, dans laquelle il a notamment décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN 5 - وفي 13 أيلول/سبتمبر 2012، اعتمد المجلس القرار GOV/2012/50، حيث قرر بشأن جملة أمور منها أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى حل جميع المسائل العالقة ضروري وملّح من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    Le 13 septembre 2012, le Conseil a adopté la résolution GOV/2012/50, dans laquelle il a notamment décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN 5 - وفي 13 أيلول/سبتمبر 2012، اعتمد مجلس المحافظين القرار GOV/2012/50، حيث قرر بشأن جملة أمور منها أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى تسوية جميع المسائل العالقة ضروري وعاجل من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    En septembre 2012, il a adopté la résolution GOV/2012/50, dans laquelle il a notamment décidé que la coopération de l'Iran avec l'Agence s'agissant des demandes de cette dernière visant au règlement de toutes les questions en suspens était essentielle et urgente pour restaurer la confiance de la communauté internationale dans le caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. UN وفي أيلول/سبتمبر 2012، اعتمد مجلس المحافظين القرار GOV/2012/50، حيث قرر بشأن جملة أمور منها أن التعاون الإيراني بشأن طلبات الوكالة الرامية إلى تسوية جميع المسائل العالقة ضروري وعاجل من أجل استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي.
    M. Wood (Royaume-Uni), parlant au nom de l'Union européenne, désire savoir ce qui pourrait être fait pour restaurer la confiance dans le système judiciaire et mettre fin à l'impunité des crimes de violences sexuelles. UN 18 - السيد وود (المملكة المتحدة): تحدث باسم الاتحاد الأوروبي فقال إنه يود أن يعرف ماذا يمكن عمله من أجل استعادة الثقة في الجهاز القضائي، وإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة لجرائم العنف الجنسي.
    1. Réaffirme sa solidarité totale avec le Soudan pour restaurer la paix et la stabilité sur tout le territoire et défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale et invite à cet égard la communauté internationale à respecter la souveraineté du Soudan et son intégrité territoriale; UN 1 - يؤكد تضامنه الكامل مع السودان في تثبيت دعائم السلام والاستقرار في كافة ربوعه والدفاع عن سيادته ووحدة واستقلال وسلامة أراضيه، ويدعو في هذا الصدد المجتمع الدولي إلى الالتزام باحترام سيادة السودان ووحدة أراضيه.
    Le Rapporteur spécial pense que, pour restaurer la confiance au Sandjak, il serait important que les autorités serbes et yougoslaves commencent par enquêter sur les atrocités dont la région a été le théâtre dans les années de guerre 1992—1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في سنجق هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب التي دامت من 1992 إلى 1994.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus