Les principaux changements requis pour s'acquitter des obligations internationales sont examinés et des délais d'exécution sont proposés; | UN | وتناقش التغييرات الرئيسية المطلوبة للوفاء بالالتزامات الدولية ويقترح إطار زمني لإجراء تلك التغييرات؛ |
24. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; | UN | ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا بحلول ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛ |
13. Prie tous les Etats de faire rapport au Secrétaire général le 15 janvier 1994 au plus tard sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter des obligations énoncées aux paragraphes 3 à 7 ci-dessus; | UN | ١٣ - يطلب إلى جميع الدول أن تقدم إلى اﻷمين العام بحلول ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ تقريرا عن التدابير التي وضعتها للوفاء بالالتزامات المبينة في الفقرات من ٣ إلى ٧ أعلاه؛ |
iii) La formulation de politiques, c'est-à-dire la formulation de mesures politiques nécessaires pour s'acquitter des obligations en vertu des instruments internationaux; | UN | ' ٣ ' صياغة السياسات، أي صياغة ما يلزم من التدابير المتعلقة بالسياسة العامة لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن معاهدات. |
pour s'acquitter des obligations lui incombant au titre de ces conventions, la Hongrie devra apporter de nouvelles modifications à sa législation. | UN | ونتيجة لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات، سيلزم إدخال المزيد من التعديلات على التشريعات. |
Ils doivent aussi rendre compte non seulement des résultats, mais aussi des engagements pris et des efforts déployés par les États pour s'acquitter des obligations qui en découlent. | UN | وينبغي أيضاً ألاّ تشمل النتائج فحسب، بل تشمل أيضاً تعهدات الدولة وجهودها للوفاء بالتزاماتها المترتبة على الحق. |
Plusieurs pays ont indiqué avoir mis en place des cadres juridiques pour s'acquitter des obligations découlant tant des instruments de l'ONU que des instruments régionaux, notamment la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | وأشار العديد من الدول إلي الأطر القانونية الموضوعة من أجل تنفيذ الالتزامات بموجب كلٍ من صكوك الأمم المتحدة والصكوك الإقليمية، بما في ذلك الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
i) Étant donné le grand nombre d'États parties qui continuent d'indiquer qu'ils ont besoin de ressources extérieures pour s'acquitter des obligations que leur fait la Convention, les États parties en mesure de le faire devraient continuer de donner suite aux obligations qu'ils ont contractées en vertu de l'article 6 de la Convention; | UN | `1` نظراً للعدد الكبير من الدول الأطراف التي لا تزال تشير إلى ضرورة الحصول على موارد خارجية للوفاء بتعهداتها بموجب الاتفاقية، ينبغي للدول الأطراف القادرة أن تواصل العمل للوفاء بتعهداتها بموجب المادة 6 من الاتفاقية. |
13. Prie tous les États de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 16 juillet 1993 sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter des obligations énoncées aux paragraphes 5 à 9 ci-dessus; | UN | " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم تقارير إلى اﻷمين العام بحلول ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ عن التدابير التي شرعت فيها للوفاء بالالتزامات الواردة في الفقرات ٥ إلى ٩ أعلاه؛ |
24. Prie tous les États de faire rapport au Secrétaire général d'ici au 15 octobre 1993 sur les mesures qu'ils ont adoptées pour s'acquitter des obligations énoncées au paragraphe 19 ci-dessus; | UN | " ٢٤ - يطلب إلى جميع الدول أن تبلغ اﻷمين العام في موعد غايته ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بالتدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ١٩ أعلاه؛ |
Le Comité estime donc que les Etats parties qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre des mesures pour s'acquitter des obligations énoncées à l'article 20, et qu'ils devraient eux-mêmes s'abstenir de toute propagande ou de tout appel de ce genre. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
Le Comité estime donc que les Etats parties qui ne l'ont pas encore fait devraient prendre des mesures pour s'acquitter des obligations énoncées à l'article 20, et qu'ils devraient eux-mêmes s'abstenir de toute propagande ou de tout appel de ce genre. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
Le Conseil de sécurité priait aussi (par. 8) tous les États de faire connaître au Secrétaire général avant le 15 mai 1992 les mesures qu'ils auraient prises pour s'acquitter des obligations énoncées par le Conseil. | UN | وفي الوقت نفسه، طلب المجلس الى جميع الدول، بموجب الفقرة ٨ من ذلك القرار، أن تبلغ اﻷمين العام بحلول ١٥ أيار/مايو ١٩٩٢ عن التدابير التي وضعتها للوفاء بالالتزامات التي قررها المجلس. |
Par la suite, le Secrétaire général a publié un certain nombre de rapports indiquant le nom des États qui avaient fourni des informations sur les mesures qu'ils avaient prises pour s'acquitter des obligations spécifiées dans les résolutions pertinentes. | UN | وفيما بعد، أصدر اﻷمين العام عددا من التقارير يدرج فيها قائمة الدول التي قدمت معلومات عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة. |
Le Gouvernement égyptien a pris les mesures nécessaires pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la résolution 1540 (2004), comme suit : | UN | في هذا الإطار قامت الحكومة المصرية باتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ الالتزامات الواردة بالقرار المشار إليه أعلاه، وذلك على النحو التالي: |
L'analyse budgétaire dynamique offre d'autres moyens d'évaluer les efforts réalisés pour s'acquitter des obligations concernant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 54 - ويتيح التحليل المتحرك للميزانيات سُبُلا أخرى لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Finlande estime également très important d'aider les pays à mettre en place la capacité requise pour s'acquitter des obligations découlant du TICE. | UN | 4 - كما أن فنلندا تُولي أهمية كبيرة لمساعدة البلدان في سعيها لبناء القدرات اللازمة لتنفيذ الالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
De nombreux représentants ont évoqué les efforts fournis par leur pays pour s'acquitter des obligations qui leur incombaient au titre du Protocole. | UN | وتحدث كثير من الممثلين عن جهود بلدانهم للوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Aujourd'hui, les opérations de maintien de la paix restent un moyen important à la disposition de l'ONU pour s'acquitter des obligations qui lui incombent de préserver la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن عمليات حفظ السلام تظل اليوم وسيلة هامة للأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في صون سلم العالم وأمنه. |
b) Des indicateurs de méthode, qui évaluent les efforts déployés pour s'acquitter des obligations découlant des instruments susmentionnés; | UN | (ب) مؤشرات العمليات: تقيّم ما يُبذل من جهود من أجل تنفيذ الالتزامات الناشئة عن هذه المعايير؛ |
États parties ayant une date limite pour s'acquitter des obligations au titre du paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention qui ont indiqué qu'ils présenteront une demande de prolongation de la date limite pour achever la destruction des mines antipersonnel dans les zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle: | UN | الدول الأطراف التي حُدد لها موعد نهائي للوفاء بتعهداتها بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية والتي أعلنت أنها ستقدم طلباً لتمديد الموعد النهائي من أجل استكمال تدمير الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة المشمولة بولايتها أو الخاضعة لسيطرتها: |
Les difficultés que rencontrent ces pays pour s'acquitter des obligations du service de la dette sont illustrées par l'accumulation des arriérés et de vives demandes de réaménagement de la dette. | UN | وتؤدي الصعوبات التي تواجهها البلدان المدينة في الوفاء بالتزامات خدمة الديون إلى تراكم المتأخرات وشدة الطلب على إعادة جدولة الديون. |
Il reste que cette mesure soulève des problèmes au regard du Pacte, et en particulier au regard des articles premier et 25, ce qui autorise les membres du Comité à demander à l'Etat partie ce qu'il a fait pour s'acquitter des obligations que lui impose le Pacte dans les deux articles en question. | UN | لكن هذا الاجراء يثير مشاكل فيما يخص العهد ولا سيما المادتان ١ و٥٢ منه، مما يجيز ﻷعضاء اللجنة أن يسألوا الدولة الطرف عما فعلته من أجل الوفاء بالالتزامات التي يفرضها عليها العهد في هاتين المادتين. |
22. Il a été recommandé que les États qui ont achevé la destruction de leurs stocks mettent leurs compétences à la disposition de ceux qui en ont besoin parce que, dans bien des cas, les pays n'ont pas l'expérience technique, les capacités industrielles et le savoir-faire nécessaires pour s'acquitter des obligations énoncées à l'article 4 de la Convention. | UN | 22- أوصي بأن تقوم البلدان التي أنجزت تدمير مخزوناتها بتوفير خبرتها للبلدان التي هي في حاجة إليها، لأن البلدان تفتقر في كثير من الأحيان إلى الخبرة التقنية أو القدرات الصناعية أو الدراية العملية للنهوض بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 من الاتفاقية. |
S'il était demandé maintenant à ces pays membres du CAD d'accroître leurs contributions pour s'acquitter des obligations prévues dans un programme pour les droits de l'homme, on peut penser qu'ils obtiendraient sans mal l'assentiment de leurs mandants. | UN | فإذا التُمس الآن رفع مساهمات هذه البلدان الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية للوفاء بالتزامات برنامج حقوق الإنسان، فلن يتعذر عليها الحصول على موافقة ناخبيها على ذلك. |