L'ONU, par l'entremise de ses États Membres doit en faire beaucoup plus pour s'adapter à un environnement mondial en évolution. | UN | فالأمم المتحدة بحاجة، من خلال دولها الأعضاء، إلى أن تبذل المزيد من الجهد للتكيف مع المناخ العالمي الآخذ في الظهور الآن. |
Un grand nombre de pays fournisseurs de contingents auraient besoin de temps pour s'adapter à une telle approche. | UN | وسيحتاج العديد من البلدان المساهمة بقوات إلى وقت للتكيف مع هذا النهج. |
Le Liechtenstein estime aussi qu'il faut des stratégies d'envergure pour s'adapter à ces conséquences. | UN | وتوافق ليختنشتاين على ضرورة وجود استراتيجية شاملة من أجل التكيف مع هذه الآثار. |
Elle a insisté sur les difficultés qu'elle avait rencontrées pour s'adapter à une nouvelle culture, apprendre une nouvelle langue et obtenir un logement et un emploi. | UN | وسلطت الضوء على الصعوبات التي واجهتها في التكيف مع ثقافة جديدة، وتعلم لغة جديدة، والحصول على السكن والعمل. |
Les pays africains devront transformer leurs structures de production et leurs structures commerciales pour s'adapter à un environnement mondial de plus en plus concurrentiel. | UN | فسيكون على البلدان اﻷفريقية أن تبدل هياكل انتاجها وتجارتها لمواجهة التحدي الماثل في بيئة عالمية يشتد فيها التنافس. |
En fait, la migration a toujours été un mécanisme d'adaptation, largement utilisé depuis des temps immémoriaux par les populations du monde entier pour s'adapter à l'évolution de l'environnement. | UN | وفي الواقع، فقد ظلّت الهجرة تُعَدّ آلية توافق تقليدية طال استخدامها على نطاق واسع من جانب السكان في كل أنحاء العالم منذ الأزل من أجل التكيُّف مع البيئات المتغيِّرة. |
Les plans doivent être suffisamment souples pour s'adapter à l'évolution des circonstances et à la prise en charge croissante par le pays. | UN | ولا بد من أن تتسم الخطط بالمرونة بما فيه الكفاية للتكيف مع الظروف المتغيرة، وبدرجة متزايدة من الملكية الوطنية. |
Les jeunes restent souvent dans une situation vulnérable et ne possèdent pas les connaissances et compétences requises pour s'adapter à un nouvel environnement économique et social. | UN | وغالبا ما يظل الشباب في حالة ضعف، يفتقرون إلى المعارف والمهارات الضرورية للتكيف مع بيئة اقتصادية واجتماعية جديدة. |
Il décrit l'effet important que des événements climatiques extrêmes peuvent avoir sur ce secteur et les techniques auxquelles les assureurs de biens immobiliers ont recours pour s'adapter à l'évolution des risques. | UN | وهو يصف ما يمكن أن ينجم من أثر هام عن الظواهر المناخية المتطرفة في هذا القطاع واﻷساليب التي يستخدمها المؤمنون على الممتلكات للتكيف مع التغييرات التي تطرأ في مجال اﻷخطار. |
Depuis 1988, les industries qui demandent à bénéficier d'une aide sont encouragées à présenter un plan prévoyant des mesures concrètes pour s'adapter à la concurrence étrangère. | UN | واعتبارا من عام ١٩٨٨، يجري تشجيع كل صناعة تطلب المعونة على أن تعرض خطة تتضمن خطوات ملموسة للتكيف مع المنافسة اﻷجنبية. |
Elles bénéficient par ailleurs d'une aide et d'un accompagnement pour s'adapter à leur nouvelle vie par le biais d'échanges d'expérience en groupes de soutien et de conseils individualisés. | UN | ويقدم لهن العون والدعم للتكيف مع تغيرات الحياة من خلال تبادل الخبرات في مجموعات الدعم والإرشاد الفردي. |
Ils ont passé tout l'hiver dans l'océan salé, et ça leur prendra quelques semaines pour s'adapter à l'eau douce. | Open Subtitles | لقد قضوا الشتاء كله في المحيط المالح وسيستغرق الأمر بضعة أسابيع لأجسادهم للتكيف مع المياه العذبة |
Par ailleurs, l'Union européenne appuie activement les efforts du Processus de Kimberley visant à mettre au point de nouveaux outils pour s'adapter à un environnement en évolution constante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعم بنشاط جهود عملية كيمبرلي لتطوير أدوات جديدة من أجل التكيف مع البيئة المتغيرة. |
Protocoles souples pour s'adapter à des événements inattendus; | UN | بروتوكولات مرنة من أجل التكيف مع الأحداث غير المتوقعة |
Simultanément, la capacité de travail de la main-d'œuvre est maintenue, l'incidence des accidents graves et des maladies professionnelles est réduite, la main-d'œuvre bénéficie d'un appui pour s'adapter à l'évolution du monde du travail et le nombre de personnes quittant la vie active pour des raisons de santé est réduit. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي المحافظة على القدرة العملية للقوى العاملة وتقليل الحوادث الخطيرة واﻷمراض المهنية ومساندة القوى العاملة في التكيف مع التغييرات التي تطرأ على الحياة العملية وتقليل عدد اﻷشخاص الذين يتركون القوى العاملة ﻷسباب صحية. |
Les familles monoparentales souffrent souvent d'un stress considérable pour s'adapter à la condition de parent célibataire. | UN | 284 - وغالباً ما تعاني الأسر التي يرأسها أب أعزب أو أم عزباء مشقة شديدة في التكيف مع حياة الأبوة أو الأمومة في ظل العزوبية. |
Les pays africains devront transformer leurs structures de production et leurs structures commerciales pour s'adapter à un environnement mondial de plus en plus concurrentiel. | UN | فسيكون على البلدان اﻷفريقية أن تبدل هياكل انتاجها وتجارتها لمواجهة التحدي الماثل في بيئة عالمية يشتد فيها التنافس. |
Le PNUD ne pouvait pas modifier ses documents de programmation et les fonds correspondants pour s'adapter à des situations nouvelles nécessitant une réaction stratégique immédiate. | UN | وذكر أن البرنامج الإنمائي لم يمكنه تعديل وثائق برمجته والأموال المرتبطة بها من أجل التكيُّف مع الحالات الناشئة، التي تتطلب استجابة استراتيجية فورية. |
Nous devrions encourager la prochaine génération à recourir à l'éducation et aux échanges non seulement pour s'adapter à la modernité, mais pour faire que la modernité et la technologie participent à l'avènement d'un monde meilleur et plus pacifique pour tous. | UN | وينبغي لنا تشجيع الجيل المقبل على استخدام التعليم والتبادل ليس بغرض التكيف مع الحداثة فحسب، ولكن لاستخدام الحداثة والتكنولوجيا لتغيير العالم وجعله مكانا أفضل وأكثر سلما للجميع. |
Saluant les progrès enregistrés dans le pays en ce qui concernait la presse audiovisuelle, elle a demandé quels étaient les moyens envisagés par l'État pour s'adapter à l'évolution internationale dans ce domaine. | UN | ولاحظت تونس مع التقدير التقدم الذي أحرزته البحرين في مجال وسائط الإعلام المسموعة والمرئية، وطلبت معرفة الكيفية التي يعتزم بها البلد التكيُف مع التطورات العالمية في هذا المجال. |
Les gouvernements ayant un rôle de plus en plus complexe à jouer dans un monde toujours plus interdépendant et urbanisé, il fallait redéfinir la gouvernance tant nationale que mondiale pour s'adapter à l'évolution des réalités et définir de nouveaux partenariats pour le développement. | UN | ونظرا إلى أن دور الحكومات الوطنية في عالم متزايد العولمة والتحضر قد أصبح أكثر تعقيدا، فلا بد من إعادة تعريف الإدارة السليمة على الصعيدين الوطني والعالمي ليتكيف مع الوقائع المتطورة، وكذلك بغية تحديد الشراكات الجديدة من أجل التنمية. |
pour s'adapter à ces nouvelles réalités, le système financier doit tenir compte des difficultés auxquelles sont confrontés les pays en développement et des objectifs fixés par les grandes conférences des Nations Unies dans les années 90. | UN | وقال إن النظام المالي الدولي يجب أن يستجيب للتحديات التي تواجه البلدان النامية وللأهداف المحددة في مؤتمرات الأمم المتحدة الهامة المعقودة في التسعينات، حتى يتكيف للوضع الجديد. |
Afin d'atteindre ces objectifs et de s'acquitter au mieux des missions qui lui sont assignées par la Charte, l'ONU a besoin de réformes pour s'adapter à un monde en perpétuel mouvement. | UN | واﻷمم المتحدة، لكي تحقق هذه اﻷهداف وتنجح في تأدية الوظائف التي كلفها بها الميثاق، تحتاج إلى إصلاح حتى تتكيف مع عالم يتغير باستمرار. |
pour s'adapter à ce nouveau modèle d'activité, le Service d'appui s'est réorganisé en mettant l'accent sur la prestation de services et le perfectionnement du personnel, de manière à pouvoir répondre aux besoins des missions en matière d'appui administratif. | UN | وبغية استيعاب هذا النموذج في تسيير الأعمال، قامت الدائرة بتعديل هيكلها لتركز على تقديم الخدمة وتنمية قدرات الموظفين بهدف تلبية الاحتياجات الإدارية ومستلزمات دعم المكاتب الخلفية للبعثات الميدانية. |
pour s'adapter à ces nouvelles approches du développement, toutes les institutions des Nations Unies doivent opérer des transformations majeures dans leur organisation et leurs activités. | UN | وبغية التكيف مع النهج الجديدة للتنمية، يتعين على جميع وكالات اﻷمم المتحدة أن تحدث تغييرات رئيسية في تنظيمها وعملياتها. |
Les deux dernières observations de M. Amor doivent être prises en compte : en effet, il s'agit d'une nouvelle formule qui doit être assez malléable pour s'adapter à toute situation susceptible de se présenter. | UN | ودعا السيد زاخيا إلى ضرورة الأخذ بالملاحظتين الأخيرتين اللتين أدلى بهما السيد عمر إذ يجب أن يتوفر قدر كاف من المرونة في هذه الصيغة الجديدة لتتكيف مع ما قد ينشأ من حالات. |
En démontrant l'esprit et la volonté nécessaires pour s'adapter à l'évolution rapide des besoins de l'Organisation, le CPC a consolidé les progrès qu'il avait réalisés au cours des années antérieures dans la rationalisation de ses méthodes de travail et ses procédures. | UN | وأضاف أن اللجنة، بما أبانت عنه من روح وعزم لازمين للتأقلم مع التغييرات السريعة في احتياجات المنظمة، عززت التقدم الذي أحرزته في السنوات الأخيرة في سبيل تحسين أساليب عملها وإجراءاتها. |
Les plus de 2 000 personnes qui ont été déplacées ont dû affronter d'énormes difficultés pour s'adapter à l'île Maurice malgré tous les efforts déployés par Maurice pour les y aider. | UN | وظل ما يربو على ٢ ٠٠٠ من شعب إلالوا المشرد يواجهون صعوبات هائلة في التأقلم مع الحياة في البر الرئيسي لموريشيوس، على الرغم من كل الجهود التي بذلتها موريشيوس لمساعدتهم في هذه العملية. |