"pour s'adapter aux" - Traduction Français en Arabe

    • للتكيف مع
        
    • أجل التكيف مع
        
    • للتعامل مع الصكوك
        
    • في التكيف مع
        
    • على التكيف مع
        
    • لكي تتكيف مع
        
    • للتكيُّف مع
        
    • للانتقال إلى مستويات
        
    • كي تتكيف مع
        
    • الرامية إلى التكيّف مع
        
    En outre, le Cadre et le mécanisme de suivi doivent être suffisamment souples pour s'adapter aux réalités sur le terrain. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يكون الإطار وأداة الرصد مرنين بما يكفي للتكيف مع الحقائق المتطورة على الأرض.
    Ils n'ont souvent pas les moyens nécessaires pour s'adapter aux nouvelles technologies ou en tirer profit. UN فهم كثيرا ما يفتقرون إلى القدرات اللازمة للتكيف مع فوائد التكنولوجيات الجديدة أو جني تلك الفوائد.
    Je dois souligner que le problème des petites îles tient au fait que l'essentiel du financement disponible pour s'adapter aux changements climatiques provient des filières traditionnelles de financement. UN ولا بد لي أن أشدد على شواغل الجزر الصغيرة لأن جزءا كبيرا من التمويل المتاح للتكيف مع آثار تغير المناخ يجري إيصاله عبر القنوات التقليدية.
    Il nous donne un aperçu général et complet de ces activités et nous permet de mieux comprendre les initiatives prises par l'Organisation pour s'adapter aux besoins de notre époque. UN فهو يقدم عرضا عاما شاملا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ويتيح نظرة ثاقبة إلى جهود المنظمة من أجل التكيف مع احتياجات وقتنا هذا.
    Il indique aussi comment mettre en oeuvre des stratégies de gestion des ressources en eau pour s'adapter aux changements climatiques. UN كما أنه يبين كيف يمكن أن تنفﱠذ استراتيجيات إدارة المياه من أجل التكيف مع تغير المناخ.
    < < L'Approche stratégique doit tenir dûment compte des instruments et processus créés à ce jour et être suffisamment souple pour s'adapter aux nouveaux sans qu'il y ait des chevauchements avec les autres efforts internationaux ou processus domestiques comme, par exemple, ceux qui se rapportent aux utilisations militaires des produits chimiques. > > UN ' ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يراعي على النحو الواجب الصكوك والعمليات التي طورت حتى تاريخه وأن يتسم بما يكفي من المرونة للتعامل مع الصكوك والعمليات الجديدة دون تكرار الجهود الدولية الأخرى، أو العمليات المحلية كتلك التي تتعامل مع الاستخدامات العسكرية للمواد الكيميائية. '
    Cuba a donné l'exemple d'une planification physique active pour s'adapter aux dangers environnementaux, ce qui lui a permis d'atténuer dans une certaine mesure les conséquences de ces derniers. UN وأظهرت كوبا تخطيطا عمرانيا استباقيا في التكيف مع الأخطار البيئية مما مكنها من التقليل من أثرها إلى حد ما.
    La Conférence du désarmement est toutefois dotée de la souplesse nécessaire pour s'adapter aux évolutions récentes. UN لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة.
    À cet égard, on peut donc s'appuyer sur elle pour s'adapter aux changements climatiques, atténuer leurs effets et y réagir. UN في هذا الصدد، تمثل الاتفاقية منطلقا للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره وتعزيز مواجهته.
    Ces arrivants ont besoin d'assistance pour s'adapter aux conditions de vie locales. UN وهؤلاء الأشخاص في حاجة إلى مساعدة للتكيف مع الظروف المحلية.
    Ils ont proposé qu'on leur laisse en outre suffisamment de temps pour s'adapter aux nouvelles prescriptions. UN واقترحت البلدان النامية أنه ينبغي إعطاؤها وقتاً كافياً للتكيف مع المتطلبات الجديدة.
    Pour atteindre ce double résultat, la structure du Conseil de sécurité devra être suffisamment souple et apte à évoluer pour s'adapter aux nécessités changeantes qu'impose la situation internationale. UN وبغية تحقيق هذا المقصد المزدوج، ثمة حاجة إلى أن يكون هيكل مجلس الأمن مرنا بما فيه الكفاية وقادرا على التطور للتكيف مع الطبيعة المتغيرة للسيناريو الدولي.
    Les programmes doivent être conçus dans une optique à longue échéance et être suffisamment souples pour s'adapter aux changements de circonstances qui caractérisent toujours les conflits armés. UN ويجب أن يكون للبرامج منظور طويل اﻷجل وأن تتسم بالمرونة الكافية للتكيف مع الظروف المتغيرة للنزاع المسلح.
    Point n'est besoin de rappeler que diverses méthodes ont été utilisées pour s'adapter aux caractéristiques traditionnelles et historiques de diverses cultures et civilisations. UN ولست بحاجة الى التذكير بأنه تم اختيار طرق مختلفة للتكيف مع الخصائص التقليدية والتاريخية لمختلف الثقافات والحضارات.
    Nous pensons en outre que ce mécanisme de contrôle des exportations et des importations devrait être suffisamment souple pour s'adapter aux circonstances changeantes. UN كما أننا نعتقد أن آلية الصادرات والواردات ينبغي أن تكون مرنة بما يكفي للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    À cette fin, des efforts devaient être faits pour s'adapter aux besoins d'un environnement mondial changeant. UN ورأت أنه تحقيقا لتلك الغاية، يجب بذل كل الجهود من أجل التكيف مع احتياجات البيئة العالمية المتغيرة.
    Nous sommes particulièrement d'accord avec lui lorsqu'il dit que l'Organisation a besoin d'une sécurité appropriée et d'une souplesse institutionnelle pour s'adapter aux changements dans le monde. UN ونشاركه بصفة خاصة التقييم الذي خلص اليه من أن الأمم المتحدة بحاجة إلى قدر كاف من الأمن والقدرة المؤسسية على التحرك من أجل التكيف مع الظروف المتغيرة في العالم.
    Il a mis l'accent sur la nécessité de conjuguer les efforts de tous pour s'adapter aux effets des changements climatiques, en prenant des mesures pour prévenir un réchauffement planétaire futur. UN وأكد رئيس الاتحاد السويسري على الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ باتخاذ تدابير من أجل منع الاحترار العالمي في المستقبل.
    < < L'Approche stratégique doit tenir dûment compte des instruments et processus créés à ce jour et être suffisamment souple pour s'adapter aux nouveaux sans qu'il y ait des chevauchements avec les autres efforts internationaux ou processus domestiques comme, par exemple, ceux qui se rapportent aux utilisations militaires des produits chimiques. > > UN ' ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يراعي على النحو الواجب الصكوك والعمليات التي طورت حتى تاريخه وأن يتسم بما يكفي من المرونة للتعامل مع الصكوك والعمليات الجديدة دون تكرار الجهود الدولية الأخرى، أو العمليات المحلية كتلك التي تتعامل مع الاستخدامات العسكرية للمواد الكيميائية. '
    Il s'agit parfois de nouveaux partenaires, et certains anciens partenaires ont rencontré les mêmes difficultés que le HCR pour s'adapter aux besoins accrus. UN عدد من هؤلاء الشركاء جدد وعدد منهم قدماء وخبروا نفس الصعوبات في التكيف مع المتطلبات المتزايدة التي خبرتها المفوضية.
    À cet égard, plusieurs délégations ont fait valoir que la Convention était un instrument vivant, suffisamment souple pour s'adapter aux nouveaux défis qui étaient apparus après son adoption, y compris en ce qui concerne les nouvelles utilisations. UN وفي ذلك الصدد، شددت عدة وفود على أن الاتفاقية صـك حـيّ، يتسم بمرونة تكفي لجعله قادرا على التكيف مع التحديات الجديدة التي ظهرت بعد اعتماده، بما في ذلك الاستخدامات الجديدة.
    Il est dynamique et évolue pour s'adapter aux circonstances et besoins changeants des communautés. UN فهي دينامية ومتطورة لكي تتكيف مع الظروف والاحتياجات المتغيرة لمجتمعات الشعوب الأصلية.
    Se donner comme objectif commun de mettre en place des mesures continues et efficaces pour s'adapter aux effets des changements climatiques; UN - تحديد هدف مشترك لها يتمثل في وضع إجراءات مطّردة وفعالة للتكيُّف مع آثار تغير المناخ؛
    b) Permettre aux fonctionnaires d'acquérir les connaissances et les compétences voulues pour s'adapter aux nouveaux logiciels; UN )ب( توفير المهارات والمعارف اللازمة للانتقال إلى مستويات جديدة لبرامج الحاسوب؛
    L'Organisation a plus que jamais besoin de son Secrétaire général pour s'adapter aux exigences du XXIe siècle. UN والمنظمة تحتاج اﻵن أكثر من أي وقت مضى إلى أمينها العام كي تتكيف مع المطلوب منها في القرن الحادي والعشرين.
    L'intégration régionale est considérée comme une priorité dans le cadre de l'action menée pour s'adapter aux conséquences de la crise mondiale en instaurant un équilibre entre les sources de croissance induites par des facteurs extérieurs et celles qui reposent sur la demande intérieure. UN وينظَر إلى التكامل الإقليمي على أنه أولوية باعتباره جزءاً من الجهود الرامية إلى التكيّف مع تأثير الأزمة العالمية عن طريق تحقيق التوازن بين مصادر النمو المدفوعة خارجياً ومصادره المدفوعة بالطلب المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus