"pour s'assurer qu'" - Traduction Français en Arabe

    • للتأكد من أن
        
    • للتأكد من أنه
        
    • للتحقق مما إذا كانت
        
    • لضمان أنها
        
    • المال لضمان امتثال الأجنبي
        
    • أجل التأكد من
        
    • أجل ضمان عدم
        
    • والتأكد من توقفها
        
    • للتحقق من الاتساق
        
    • لضمان التوافق
        
    • لضمان امتثالهم ﻹجراءات
        
    • لكفالة إنصاف
        
    • ليتأكد
        
    • لضمان أنه
        
    • لضمان اتساقها
        
    Il voudrait enfin savoir quelles dispositions existent pour s'assurer qu'un étranger en situation irrégulière n'est pas en réalité un demandeur d'asile. UN وأخيراً يود أن يعرف ما هي الإجراءات الموجودة للتأكد من أن الأجنبي الذي يكون في وضع غير شرعي ليس في الحقيقة طالب لجوء.
    Il a également indiqué qu'il continuerait de suivre l'évolution de la situation auprès des bureaux de pays pour s'assurer qu'à chaque bien correspondait un emplacement précis. UN وذكر الصندوق كذلك أنه سيواصل متابعة المكاتب القطرية للتأكد من أن كل أصل من الأصول مخصص إلى موقع محدد.
    La marine et les douanes libanaises ont inspecté les navires arraisonnés pour s'assurer qu'il n'y avait ni armes ni matériel connexe non autorisés à bord et tous ont été mis hors de cause. UN وفتشت القوات البحرية اللبنانية وموظفو الجمارك هذه السفن للتأكد من أنه لا يوجد على متنها أي أسلحة أو ما يتصل بها من عتاد غير مأذون به، وسُمح لها جميعها بمتابعة طريقها.
    Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. UN وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه.
    À supposer qu'un texte de consensus puisse être obtenu pendant la session en cours, la Conférence d'examen pourra devoir le modifier pour s'assurer qu'il épouse l'évolution éventuelle de la situation internationale. UN وحتى إذا تم التوصل إلى لغة بتوافق الآراء في الدورة الحالية وقال إنه قد يكون من الضروري استعراض تلك اللغة في مؤتمر الاستعراض لضمان أنها تعكس أية تطورات جديدة في الوضع الدولي.
    L'État peut rembourser les frais engagés par l'étranger pour assister à l'audience ou exiger que celui-ci dépose une caution pour s'assurer qu'il respectera les conditions dans lesquelles l'audience doit se tenir. UN ويمكن أن تسدد الدولة للأجنبي النفقات التي تكبدها فيما يتصل بجلسة الاستماع()، أو أن تشترط إيداع مبلغ من المال لضمان امتثال الأجنبي للشروط المتصلة بجلسة الاستماع().
    En particulier, il a demandé aux États parties d'évaluer attentivement l'impact des mesures prises pour s'assurer qu'elles produisent les résultats escomptés. UN وطلبت بصفة خاصة من الدول الأطراف القيام بتقييم متأنٍ لأثر التدابير المتخذة من أجل التأكد من أن هذه التدابير ستؤدي إلى النتائج المرجوة.
    Toutes les politiques et tous les programmes doivent être examinés pour s'assurer qu'ils n'ont pas d'effets disproportionnés sur certains groupes de personnes. UN ويجب استعراض جميع السياسات والبرامج من أجل ضمان عدم حدوث آثار غير متناسبة على المجموعات المختلفة من الناس.
    Dans ce contexte, il serait nécessaire d'analyser les réseaux de manière aussi étendue et approfondie que possible pour s'assurer qu'ils ont été mis hors d'état de nuire et ne sont plus opérationnels. UN وبهذا الخصوص يتعين تحليل الشبكات بكيفية واسعة ومكثفة قدر الإمكان والتأكد من توقفها عن العمل تماماَ.
    Par ailleurs, d'autres délégations ont constaté, alors qu'elles n'avaient pas fini d'analyser les fascicules pour s'assurer qu'ils cadraient avec le plan-programme biennal, un cas dans lequel l'indicateur de succès du fascicule était différent de celui figurant dans le plan-programme biennal approuvé. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أشارت بعض الوفود، مع أنها لا تزال تحلل الملزمات للتحقق من الاتساق بينها وبين الخطة البرنامجية لفترة السنتين، إلى أن ثمة مثالاً يختلف فيه مؤشر الإنجاز في الملزمة عن مؤشر الإنجاز الوارد في الخطة البرنامجية المعتمدة لفترة السنتين.
    La distribution des notes dans l'ensemble du Secrétariat est dûment suivie, en aucune manière pour s'assurer qu'elle est conforme à une courbe préétablie mais pour vérifier que l'approche suivie est la même partout. UN ويرصد حاليا توزيع التقدير في كامل اﻷمانة العامة من أجل التحقق أساسا من اتساق النهج المتبع في اﻷمانة العامة بأسرها، وليس لضمان التوافق مع رسم للتوزيع الناقوسي مُحدد مسبقا.
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    À la lumière des conclusions de l'enquête Iacobucci, le Comité recommande à l'État partie de prendre immédiatement des mesures pour s'assurer qu'Abdullah Almalki, Ahmad Abou Elmaati et Muayyed Nureddin obtiennent réparation, y compris une indemnisation et une réadaptation appropriées. UN في ضوء استنتاجات تحقيق ياكوبوتشي، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لكفالة إنصاف عبدالله المالكي وأحمد أبو المعاطي ومُؤيِد نور الدين، بما في ذلك منحهم تعويضاً مناسباً وردَّ الاعتبار إليهم.
    Pendant ce temps, Brad sort de prison, découvre que sa petite soeur est sur le point de gagner beaucoup d'argent, plante le mariage pour s'assurer qu'il obtient sa part. Open Subtitles في غضون لك براد يخرج من السجن ويعرف ان اخته الصغيرة على وشك الحصول على المال يقتحم الزفاف ليتأكد انه يحصل على نصيبه
    Et nos premiers intervenants sont là pour s'assurer qu'il y a plus de vivants que de morts. Open Subtitles وأول المستجيبين لدينا هنا للتأكد من أن هناك أكثر من السابق من هذا الأخير.
    C'est une organisation surveillant les gens en secret pour s'assurer qu'ils se comportent bien. Open Subtitles بل هي منظمة هدفها مراقبة الناس خلسة. للتأكد من أن تصرّفاتهم طبيعية.
    Le Centre devrait également être évalué au regard des normes de qualité et d'efficacité pour s'assurer qu'il est toujours un partenaire rentable et fiable. UN وينبغي أيضا تقييم المركز على ضوء معايير الجودة والأداء للتأكد من أنه ما زال فعالا من حيث التكلفة وشريكا يعتمد عليه.
    La famille n'a pas cru que la lettre émanait de l'auteur et a envoyé son grand-père à la prison pour s'assurer qu'il était bien en vie. UN ولم تصدق الأسرة بأن الرسالة أتت من صاحب البلاغ فأُرسل جده إلى السجن للتأكد من أنه كان على قيد الحياة حقاً.
    Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. UN وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه.
    Il a notamment consisté à inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants des modules visant à prévenir les attitudes xénophobes et intolérantes et à revoir les manuels pour s'assurer qu'ils véhiculent une attitude de tolérance. UN فقد سمح هذا البرنامج بإدراج نماذج في المناهج الدراسية وفي دورات تدريب المعلمين ترمي إلى مكافحة كره الأجانب ومواقف التعصب ومراجعة الكتب المدرسية لضمان أنها تبيّن الموقف الصحيح إزاء التسامح.
    Elle interprète les lois adoptées par le Parlement et contrôle les mesures prises par l'exécutif pour s'assurer qu'elles sont conformes à la loi. UN وتفسر السلطة القضائية القوانين التي يجيزها البرلمان وتراجع إجراءات الجهاز التنفيذي لضمان أنه يتصرف في إطار القانون.
    Le représentant de l'OSCE pour la liberté des médias surveille les législations relatives à la prévention de l'usage abusif des technologies de l'information à des fins terroristes pour s'assurer qu'elles respectent la liberté d'expression et la libre circulation de l'information. UN ويتولى ممثل المنظمة المعني بحرية وسائل الإعلام التشريعات المتعلقة بمنع إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إرهابية، وذلك لضمان اتساقها مع حرية التعبير والتدفق الحر للمعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus