pour s'attaquer à ces problèmes, il y a un certain nombre de mesures que l'Organisation peut prendre : | UN | 178 - هناك عدد من التدابير التي تستطيع المنظمة اتخاذها لمعالجة تلك المشاكل: |
S'agissant de la population et du sida, en février dernier, le Japon a lancé son Initiative sur les questions mondiales, dans le cadre de laquelle il étend fortement son assistance aux pays en développement pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وفيما يتعلق بالسكان واﻹيدز أعلنت اليابان في شباط/فبراير من هذا العام " مبادرة المسائل العالمية " ، التي توسع، بموجبها، مساعدتها للبلدان النامية بقدر كبير لمعالجة تلك المشاكل. |
La Charte africaine sur les valeurs et les principes du service public et de l'administration adoptée par l'Union africaine en 2011 et le Réseau des gestionnaires des ressources humaines dans le secteur public en Afrique lancé en février 2009 illustrent les mesures prises par les Africains pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | ويمثل الميثاق الأفريقي لقيم ومبادئ الخدمة العامة والإدارة العامة، الذي اعتمده الاتحاد الأفريقي في عام 2011، وشبكة مديري الموارد البشرية للقطاع العام في أفريقيا، التي أنشأها مديرو الموارد البشرية في الخدمة العامة في أفريقيا وأطلقت في شباط/فبراير 2009، جزءا من الجهود التي شارك بها الأفارقة لمعالجة تلك المشاكل. |
Les États devraient intensifier leurs efforts pour s'attaquer à ces problèmes et s'acquitter des engagements pris au niveau international. | UN | وينبغي للدول أن تصّعد من جهودها لمعالجة هذه المشاكل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها دوليا. |
Nous appelons donc la communauté internationale à intensifier les efforts qu'elles déploie pour s'attaquer à ces problèmes et à prendre des mesures concrètes pour aider à les résoudre. | UN | لذلك فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى تكثيف الجهود لمعالجة هذه القضايا واتخاذ تدابير محددة للمساعدة في إيجاد حل لها. |
À sa cinquante-troisième session, la Commission du développement social doit élaborer des normes pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | ومن المقرر أن تضع لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها الثالثة والخمسين معايير مصممة لمعالجة هذه المسائل. |
Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل. |
Nous nous félicitons donc des mesures convenues par l'Assemblée générale pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | لذلك يسرنا أن الجمعية العامة قد وافقت على اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشاكل. |
Il faut prendre des dispositions d'urgence pour s'attaquer à ces problèmes en faisant notamment appel à la coopération internationale. | UN | ويجب أن يجري اتخاذ خطوات عاجلة، منها خطوات من خلال التعاون الدولي، لمعالجة هذه المشاكل. |
Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. | UN | ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا. |
L'Italie a invité les PaysBas à exposer dans le détail les dernières initiatives prises pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | ودعت إيطاليا هولندا إلى تقديم تفاصيل عن آخر المبادرات التي اتخذتها لمعالجة هذه القضايا. |
83. L'apport des différents organismes et institutions des Nations Unies, des gouvernements, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales à l'action menée dans le cadre de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale témoigne des efforts concertés déployés à l'échelle mondiale pour s'attaquer à ces problèmes et leur trouver une solution durable. | UN | ٣٨ - تُظهر المساهمات المقدمة من مختلف هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها والحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في عمل العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري الجهـود العالمية المتضافرة لمعالجة هذه المسائل وتوفير حلول دائمة لها. |
L'enchevêtrement de plus en plus critique des questions écologiques et économiques en jeu et le besoin désespéré d'une approche philosophique neuve et cohérente pour s'attaquer à ces problèmes pressants ont également retenu l'attention. | UN | ومن اﻷشياء اﻷخـرى التي تـم ادراكهـا السلسلة المترابطة الحرجة للقضايا البيئية والاقتصادية والحاجة الماسة إلى نهج فلسفي متماسك جديد للتصدي لهذه المشاكل العاجلة والملحة. |
Il convient que les responsables locaux et le public collaborent étroitement avec les organisations internationales présentes pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وينبغي للزعماء المحليين وعامة الناس العمل بشكل وثيق مع أشكال الوجود الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل. |