Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع. |
Plus généralement, des efforts supplémentaires devraient être faits pour s'attaquer aux causes profondes des crises et pour mettre en œuvre des politiques de développement plus cohérentes. | UN | وبصفة عامة، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتنفيذ سياسيات إنمائية أكثر اتساقا. |
En particulier, il faut aller beaucoup plus loin, notamment pour s'attaquer aux causes profondes du problème en rétablissant la stabilité et l'ordre public en Somalie. | UN | ويشير التقرير إلى الحاجة لبذل مزيد من الجهد، لا سيما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون إلى الصومال. |
Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء. |
Ceci appelle un effort résolu et uni pour s'attaquer aux causes profondes de la colère de tous ceux qui se sentent injustement traités. | UN | ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف. |
iii) Accroissement du nombre de mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de conflit dans la région, notamment le règlement pacifique de différends territoriaux et frontaliers | UN | ' 3` زيادة عدد التدابير المتخذة لمعالجة الأسباب الأساسية للصراع في المنطقة، بما في ذلك تسوية الخلافات المتعلقة بالأراضي والحدود بالوسائل السلمية؛ |
Il a souligné qu'il fallait que la nouvelle majorité adopte une nouvelle approche pour s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار. |
La FINUL ne dispose ni du mandat, ni des outils nécessaires pour s'attaquer aux causes profondes du conflit, question restée dans l'ensemble sans réponse. | UN | ولا تملك اليونيفيل الولاية أو الأدوات اللازمة لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع التي لم يُنظر في معظمها بعد. |
Le Comité note avec préoccupation que malgré ses appels à un redoublement d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de cette situation, celle-ci a perduré. | UN | ورغم أن اللجنة دعت مرارا إلى تكثيف الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية لحالة الشواغر، فإنها تلاحظ مع القلق أن الحالة لا تزال قائمة. |
Des partenariats mondiaux doivent être constitués pour s'attaquer aux causes profondes et aux effets de ces diverses crises. | UN | 63 - وأضاف قائلاً إن من الواجب إقامة شراكات عالمية لمعالجة الأسباب الجذرية لمختلف الأزمات ونتائجها. |
Les États Membres devraient prendre des mesures concrètes pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء إجراءات ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية لتلك المشاكل. |
La Thaïlande reconnaissait que ces réparations devaient aller de pair avec des efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وتعترف تايلند بأن إتاحة سبل الانتصاف هذه لا بد أن يقترن ببذل جهود لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Il a pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes recensés et a mis en place un mécanisme spécialement consacré au suivi des recommandations au plus haut niveau de la hiérarchie. | UN | وقد اتخذ إجراءات للتصدي للأسباب الجذرية وأنشأ آلية مخصصة للمتابعة في أعلى مستويات القيادة. |
Des mesures concrètes s'imposent donc d'urgence pour s'attaquer aux causes profondes de l'insécurité alimentaire. | UN | ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي. |
Le Comité demande également à l'État partie de donner des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes du trafic et pour lutter contre ce phénomène et sur les effets de ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة أيضا أن توفر الدولة الطرف معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لأسباب الاتجار بهن ومكافحة تلك الظاهرة وعن أثر تلك التدابير. |
Veuillez donner des informations sur les stratégies qu'il est prévu de mettre en place pour s'attaquer aux causes de l'abandon scolaire des filles. | UN | السؤال 19 يرجى تقديم معلومات عن الإستراتيجيات المزمع القيام بها لمعالجة أسباب تسرب البنات من المدارس. |
L'équipe de travail sur la détention avant procès, dirigée par le Gouvernement, a continué de déployer des efforts énergiques pour s'attaquer aux causes profondes de la détention avant procès. | UN | بيد أن فرقة عمل معنية بالاحتجاز السابق للمحاكمة تقودها الحكومة ما برحت تبذل جهودا قوية من أجل معالجة الأسباب الجذرية لهذا النوع من الاحتجاز. |
L'Organisation des Etats américains adopte une résolution chaque année sur le déplacement interne pour s'attaquer aux causes du déplacement et élaborer des programmes de protection, d'assistance et de recherche de solutions. | UN | أما منظمة الدول الأمريكية فإنها تعتمد كل عام قراراً بشأن التشريد الداخلي بغية التصدي لأسباب التشريد ووضع برامج للحماية والمساعدة وإيجاد الحلول. |
Mais il est nécessaire que les pays d'origine déploient des efforts constants pour s'attaquer aux causes structurelles des migrations. | UN | لكن الجهود الحثيثة من بلدان الأصل مطلوبة لمواجهة الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Un exemple en est les régions d'Afrique nécessitant une aide, tant pour mettre fin aux conflits que pour s'attaquer aux causes profondes de ces troubles. | UN | ومثال واحد على هذا مناطق أفريقيا التي تحتاج إلى المساعدة، سواء في إنهاء الصراعات أو في معالجة الأسباب الجذرية لذلك الاضطراب. |
Les partenariats entre les missions politiques spéciales et le système des Nations Unies dans son ensemble sont indispensables pour mettre en œuvre une approche globale qui relie les questions de sécurité au développement social et économique, pour s'attaquer aux causes sous-jacentes des conflits et pour aider les pays sortant d'un conflit à établir une paix durable. | UN | 49 - تمثل الشراكات بين البعثات السياسية الخاصة ومنظومة الأمم المتحدة على نطاق أوسع عاملا حاسما لتنفيذ نهج شامل يربط الأمن بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، لمعالجة العوامل الأساسية المحركة لكل نزاع، ولمساعدة البلدان الخارجة من النزاعات في بناء سلام مستدام. |
Il est donc essentiel de prendre des mesures pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, c'est pourquoi le Gouvernement syrien a mis en place avec succès une série de stratégies et de plans nationaux de développement. | UN | ومن ثم تكون التدابير التي تعالج الأسباب الجذرية للفقر جوهرية، وفي هذا السياق، نفذت حكومته بنجاح سلسلة من الاستراتيجيات والخطط الوطنية في ميدان التنمية. |
pour s'attaquer aux causes profondes des inégalités, il faut transformer les relations entre hommes et femmes et, à cette fin, faire des hommes et des garçons des agents du changement. | UN | ولمعالجة الأسباب العميقة لعدم المساواة، ينبغي تغيير العلاقات بين النساء والرجال. ومن أجل تحقيق هذه الغاية ينبغي جعل الرجال والشباب عوامل للتغيير. |
On a mis l'accent sur la nécessité d'adopter des politiques globales en matière de prévention de la criminalité pour s'attaquer aux causes profondes de celle-ci. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة توافر سياسات شاملة في مجال منع الجريمة من أجل التصدي للأسباب الجذرية للجريمة. |
Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. | UN | ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة. |
Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la situation des vacances de postes à la MINUAD. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للشواغر في العملية المختلطة. |
À la demande des gouvernements, le Bureau de la prévention des crises et du relèvement aide les bureaux de pays du PNUD à mieux cibler leurs programmes de développement pour s'attaquer aux causes profondes de la vulnérabilité et des conflits. | UN | وبناء على طلب الحكومات، ساعد مكتب منع الأزمات والانعاش المكاتب القطرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تركيز أهدافها على برامج التنمية تركيزا أفضل من خلال التصدي للأسباب الجوهرية للاستضعاف والصراعات. |