"pour sauvegarder" - Traduction Français en Arabe

    • لصون
        
    • للحفاظ
        
    • أجل حماية
        
    • أجل الحفاظ
        
    • للمحافظة
        
    • لإنقاذ
        
    • وبغية الحفاظ
        
    • أجل صون
        
    • إلى صون
        
    • أجل المحافظة
        
    • أجل إنقاذ
        
    • بقصد ضمان
        
    • واجب حمايته
        
    • لحفظ
        
    • الرامية إلى الحفاظ
        
    Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. UN ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها.
    Au paragraphe 1 de son article 16, le Protocole prévoit que les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour sauvegarder et protéger les droits internationalement reconnus des migrants. UN وينص البروتوكول أيضا في المادة 16 منه على وجوب أن تتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة لصون وحماية حقوق المهاجرين المعترف بها دوليا.
    Dans l'intervalle, des mesures de réduction du danger nucléaire se sont apparues nécessaires pour sauvegarder notre sécurité collective. UN وفي الوقت نفسه، فإن التدابير الرامية إلى تخفيض الخطر النووي ضرورية للحفاظ على مصالحنا الأمنية الجماعية.
    Cinquièmement, des mesures efficaces devraient être prises pour sauvegarder le régime international de non-prolifération. UN خامساً، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة للحفاظ على نظام عدم الانتشار الدولي.
    Nous appuyons les efforts du Gouvernement et du peuple cubains pour sauvegarder leur indépendance nationale et la souveraineté de leur État. UN ونحن نؤيد جهود الحكومة الكوبية والشعب الكوبي من أجل حماية الاستقلال الوطني لكوبا وسيادتها.
    pour sauvegarder les identités et spécificités culturelles et sociales de nos peuples, la réhabilitation des équipements de nos médias s’avère nécessaire : émetteurs, équipements d’imprimerie, de production entre autres... UN ومن أجل الحفاظ على الهوية والخصائص الثقافية والاجتماعية لشعوبنا فإن تجديد معدات وسائط اﻹعلام أصبح ضروريا: أجهزة اﻹرسال ومعدات الطباعة واﻹنتاج، وغير ذلك.
    Face aux menaces venant de l'autre côté de ses frontières, face aux efforts visant à saper sa capacité de légitime défense, le Pakistan se réserve le droit de prendre toutes les mesures qui conviendront pour sauvegarder sa souveraineté nationale. UN بيد أنه في مواجهة التهديدات التي تأتي عبر حدودنا، وفي مواجهة الجهود المبذولة من أجل تآكل قدرتنا على الدفاع عن النفس، نحتفظ بالحق في اتخاذ كافة التدابير المناسبة للمحافظة على أمننا الوطني.
    Nous avons préparé un budget élargi qui met l'accent sur les projets d'infrastructure et, quand la crise est devenue une crise financière et économique mondiale, nous avons élaboré un ensemble de mesures de stimulation de l'économie pour sauvegarder les emplois, protéger la population et nous préparer à la relance. UN وأعددنا ميزانية توسعية تركز على مشروعات البنية التحتية، ومع انتشار الأزمة إلى الأسواق المالية والاقتصادية في أنحاء العالم طبقنا مجموعة حوافز لإنقاذ الوظائف وحماية الناس والإعداد للانتعاش.
    La Commission a demandé à l'Espagne de lever l'interdiction frappant le port de la burqa et du voile intégral et de prendre les mesures nécessaires pour sauvegarder les droits des citoyens musulmans en matière de religion. UN وطلبت إلى إسبانيا أن ترفع الحظر وأن تتخذ التدابير الضرورية لصون الحقوق الدينية للمواطنين المسلمين.
    C'est là une obligation importante du Conseil, car il agit au nom des Membres pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. UN فهذا واجب خطير يقع على عاتق المجلس الذي يعمل باسم الدول الأعضاء لصون السلم والأمن الدوليين.
    Des mesures efficaces sont nécessaires pour sauvegarder la paix, l'autodétermination et les droits de l'homme. UN وأنهى كلمته قائلا إنه يلزم اتخاذ إجراءات فعالة لصون السلم، وتقرير المصير وحقوق اﻹنسان.
    Il est plus que jamais important de nous unir, y faire face et livrer bataille pour sauvegarder notre honneur. UN ومن المهم لنا، أكثر من أي وقت مضى، أن نتَّحد وأن نواجه وأن نقاتل لصون شرفنا.
    Des mesures immédiates s'imposent pour sauvegarder la planète pour les générations futures. UN وعليه فإن العمل الفوري مطلوب للحفاظ على هذا الكوكب للأجيال المقبلة.
    En vertu de l'article 6, les États ont en outre le devoir positif de prendre des mesures appropriées pour sauvegarder la vie des personnes relevant de leur juridiction. UN وتنص هذه المادة أيضاً على الواجب الإيجابي للدول في اتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على حياة الأفراد في نطاق ولايتها.
    Les chefs traditionnels et les responsables des FAFN sont intervenus pour sauvegarder la paix et la cohésion sociale dans la région. UN وقد تدخَّل الزعماء التقليديون وسلطات القوات الجديدة للحفاظ على السِّلم والتلاحم الاجتماعيين في المنطقة.
    Le Venezuela bolivarien appuie sans réserve les efforts considérables déployés par le Président Bachar Al-Assad pour sauvegarder l'unité et la stabilité de sa patrie face à un impérialisme vorace. UN ونؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الرئيس الأسد للحفاظ على استقرار ووحدة بلده، الذي يحاصره الغرب.
    Le problème n'est pas de préserver l'eau pour sauvegarder l'environnement mais bien de créer un environnement propice à la conservation de l'eau. UN والأمر لا يتمثل في المحافظة على المياه من أجل حماية البيئة، بل أنه يتمثل بالأحرى في تهيئة بيئة مواتية لحفظ المياه.
    - Je vous vois avoir le coeur d'un patriote vrai risquera mon courroux divin pour sauvegarder vos campagnards. Open Subtitles أرى أنك تحب وطنك من صميم قلبك مستعد للمخاطرة بغضبي الإلهي من أجل الحفاظ على أبناء وطنك
    Ils soulignent que les gouvernements doivent mobiliser tous les moyens possibles pour sauvegarder et renforcer la famille, conformément à leurs spécificités sociales et culturelles. UN وهم يشددون على أن الحكومات ينبغي أن تحشد، وفقا لظروفها الاجتماعية والثقافية، كل ما يمكن من وسائل متاحة للمحافظة على اﻷسرة ودعمها.
    Rappelant que le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, instrument juridique primordial pour sauvegarder la couche d'ozone, a été signé à Montréal (Canada) le 16 septembre 1987, UN إذ يستذكر أن بروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة لأوزون، الذي يشكل الصك القانوني الرئيسي لإنقاذ طبقة الأوزون، قد وقع في مدينة مونتريال، كندا في 16 أيلول/سبتمبر عام 1987،
    4. pour sauvegarder la tradition canaque, il y a également huit régions traditionnelles, chacune dotée de son conseil consultatif coutumier, ainsi qu'un conseil coutumier territorial. UN ٤ - وبغية الحفاظ على تقاليد الكاناك، توجد أيضا ثماني مناطق عرفية، لكل منها مجلسها العرفي الاستشاري الخاص بالاضافة الى مجلس عرفي للاقليم كله.
    Son histoire est l'histoire d'une lutte menée pour sauvegarder les droits de l'homme fondamentaux de son peuple. UN فتاريخا هو تاريخ كفاح طويل من أجل صون حقوق الإنسان الحقيقية لشعبها.
    iii) Des mesures conçues pour sauvegarder les biens culturels, y compris les moyens permettant d'identifier les biens culturels et les mesures de protection physique; UN `3` التدابير الهادفة إلى صون الممتلكات الثقافية، بما في ذلك وسائل تحديد الممتلكات الثقافية وتدابير الحماية المادية؛
    Ainsi, il était nécessaire de modifier la loi pour sauvegarder le prestige du Tribunal et lui conserver la considération de l'ensemble de la population néo-zélandaise. UN ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه.
    Ce sont de nouveaux projets et de nouvelles valeurs qui émergent pour sauvegarder l'humanité. UN فهي مشاريع جديدة وقيم جديدة تدخل حيز الوجود من أجل إنقاذ اﻹنسانية.
    À l'occasion de cette commémoration, nous réitérons l'engagement pris par l'Organisation des Nations Unies auprès des territoires non autonomes d'assurer l'application des décisions prises en leur nom pour sauvegarder leurs intérêts. UN وفي هذا اليوم، نعيد تأكيد التزام اﻷمم المتحدة إزاء اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لكفالة تنفيذ القرارات التي اتخذتها الهيئة العالمية باسم تلك اﻷقاليم بقصد ضمان مصالحها.
    La Commission note que, selon le Comité des droits de l'homme, la protection du droit à la vie exige que les États aillent au-delà du simple respect de ce droit et prennent des mesures pour sauvegarder et réaliser le contenu du droit. UN وتلاحظ اللجنة أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قررت أن واجب الدول في إعمال الحق في الحياة يتجاوز مجرد احترام هذا الحق الأساسي ليشمل واجب حمايته وإنفاذه().
    Nous devons faire appel à la science pour sauvegarder les ressources qui s'épuisent. UN ويتعين علينا أن نستفيد من قوة العلم لحفظ تلك الموارد الشحيحة.
    En conséquence, Cuba ne peut renoncer à l'utilisation de ces armes dans les efforts qu'elle déploie pour sauvegarder sa souveraineté et son intégrité territoriale, conformément au droit de légitime défense énoncé dans la Charte. UN وبالتالي، لا يمكن لكوبا أن تتخلى عن استخدام مثل هذه الأسلحة في جهودها الرامية إلى الحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها، وذلك تمشياً مع الحق في الدفاع المشروع المعترف به في الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus