"pour sauver les" - Traduction Français en Arabe

    • لإنقاذ
        
    • أجل إنقاذ
        
    • لأنقاذ
        
    • على إنقاذ
        
    Les sites archéologiques sont préservés ou fouillés pour sauver les vestiges du passé historique et préhistorique de Hong Kong. UN وتصان المواقع الأثرية أو يجري التنقيب فيها لإنقاذ بقايا ماضي هونغ كونغ التاريخي وقبل التاريخي.
    Il m'a appris à être plus rapide, à être plus fort et à utiliser mes pouvoirs pour sauver les gens. Open Subtitles علمني كيفية الحصول على نحو أسرع، كيفية الحصول على أقوى و كيفية استخدام سلطاتي لإنقاذ الناس.
    Je suis pour sauver les enfants, mais tu n'aurais pas dû scier mon toit. Open Subtitles أنا متحمس لإنقاذ الصغار لكن ليتك لم تقطع سقف منزلي بالمنشار
    En conclusion, l'Albanie demande aux États Membres d'agir de concert pour sauver les enfants de Syrie. UN وختاما، فإن ألبانيا تدعو الدول الأعضاء إلى العمل سويا من أجل إنقاذ أطفال سوريا.
    Comme ces gardes écossais sont une unité militaire join au service de la France, j'envoie ces soldats pour sauver les otages. Open Subtitles الان , طالما الجنود الاسكتلنديين منضمين للوحده العسكريه في خدمه فرنسا , فأنا سأرسل هؤلاء الجنود . لأنقاذ الرهائن
    Il n'est pas trop tard pour sauver les perspectives d'une session productive de la Commission du désarmement. UN ولم يفت الوقت بعد على إنقاذ إمكانية عقد دورة مثمرة لهيئة نزع السلاح.
    Des mesures sont prises pour sauver les victimes de la traite et leur assurer une réhabilitation et une réinsertion. UN واتخذت خطوات لإنقاذ ضحايا الاتجار وإعادة تأهيلهن وإدماجهن في المجتمع.
    De telles mesures s'imposent pour sauver les chances d'un règlement pacifique. UN وهذه ضرورة حتمية لإنقاذ احتمالات التوصل إلى تسوية سلمية.
    La campagne menée par la Fondation pour sauver les forêts du Congo aux plus hauts niveaux politiques, a appelé l'attention des gouvernements clefs lors d'un sommet international, à Bruxelles. UN وبلغت حملة مؤسسة الغابات المطيرة لإنقاذ الغابات المطيرة في الكونغو أرقى مستوى سياسي في عام 2007 حين استقطبت اهتمام الحكومات الرئيسية أثناء مؤتمر دولي عُقد في بروكسل.
    C'est l'histoire du père qui est resté pour sauver les moyens de subsistance de sa famille et qui s'inquiète du bien-être de celle-ci. UN إنها قصة الأب الذي تخلف تخلَّف عن الأسرة لإنقاذ سبل كسب رزق العائلة، الأب القلق على رفاهها.
    Le Tadjikistan, qui possède 60 % des ressources en eau de l'Asie, propose de créer un fonds international pour sauver les glaciers et invite les autres États Membres à appuyer cette proposition. UN وأشار إلى أن طاجيكستان، بصفتها مصدر 60 في المائة من الموارد المائية في آسيا الوسطى، تقترح إنشاء صندوق دولي لإنقاذ المجلدات وتدعو الدول الأعضاء الأخرى إلى دعمه.
    Même s'il s'agit de mesures importantes, ces décisions ne suffisent pas pour sauver les nombreuses vies qui sont en train de s'éteindre au moment même où nous parlons. UN وتلك القرارات، ولئن كانت خطوات هامة، فإنها غير كافية لإنقاذ أرواح الكثيرين الذين يموتون ونحن نتكلم هنا.
    Nous appelons à une lutte incessante, inlassable, contre la maladie, pour sauver les nations en développement des conséquences de ce plus récent des fléaux. UN وإننا نحث على استمرار مكافحة هذا المرض بلا هوادة لإنقاذ دول العالم النامية من براثين هذه الآفة الحديثة.
    Mon pays intervient également pour sauver les vies menacées par la famine. UN وأن بلدي تعمل لإنقاذ الأرواح من المجاعة أيضا.
    Et si je devais faire confiance à quelqu'un pour sauver les Quatre terres, ça serait à elle. Open Subtitles وإذا كنت قد وضعت ثقتي في أي شخص لإنقاذ أربعة اراضي، سيكون لها.
    La Directrice exécutive a également souligné que le personnel des Nations Unies < < fait tout son possible pour sauver les gens qui vivent dans les circonstances les plus catastrophiques de la planète. UN كما لاحظ المدير التنفيذي، بالإضافة إلى ذلك، أن الموظفين التابعين للأمم المتحدة " يعطون كل ما لديهم من أجل إنقاذ الأرواح في أسوأ الظروف على وجه البسيطة.
    La Directrice exécutive a également souligné que le personnel des Nations Unies < < fait tout son possible pour sauver les gens qui vivent dans les circonstances les plus catastrophiques de la planète. UN كما لاحظ المدير التنفيذي، بالإضافة إلى ذلك، أن الموظفين التابعين للأمم المتحدة " يعطون كل ما لديهم من أجل إنقاذ الأرواح في أسوأ الظروف على وجه البسيطة.
    J'ai fait des trucs fous pour sauver les enfants des autres. Ça me parle. Open Subtitles أفعل اشياء مجنونة لأنقاذ الأخرين " أطفال العالم , تعني شيئاً لي
    Chère Maria, tôt ce matin, notre équipe a effectué une mission pour sauver les marins qui avaient été emmenés au Vietnam. Open Subtitles نفذ فريقّنا مهمة لأنقاذ البحارة الذين تم أخذهم من (فيتنام)
    L'Iraq appelle la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts qu'il fait pour sauver les femmes iraquiennes et alléger leurs souffrances. UN لذا يهيب العراق بالمجتمع الدولي الاستمرار في دعم حكومة العراق للعمل على إنقاذ المرأة العراقية والتخفيف من معاناتها.
    L'Italie a abandonné la politique du < < refoulement > > et s'engage fermement dans les opérations de recherche et de sauvetage (SAR) en mer − souvent bien au-delà de sa zone de responsabilité − pour sauver les migrants et les ramener sur le sol italien. UN 16- وتخلت إيطاليا عن ممارسة " الإعادة القسرية " والتزامُها شديد في إطار أنشطة البحث والإنقاذ التي تضطلع بها في عرض البحر، متجاوزةً المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها في كثير من الأحيان، حريصةً في ذلك على إنقاذ المهاجرين ونقلهم إلى الأراضي الإيطالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus