Des anciens et d'autres représentants des différents lieux d'origine ont été emmenés à Djibouti pour se rendre dans les camps et rencontrer les candidats au retour. | UN | وقد جلب الشيوخ وغيرهم من الممثلين من الديار اﻷصلية إلى جيبوتي لزيارة المخيمات والالتقاء بالعازمين على العودة. |
Le territoire ne serait plus représenté efficacement dans de nombreuses organisations mondiales et les Bermudiens auraient probablement besoin de visas pour se rendre dans bon nombre de pays. | UN | وسيفقد اﻹقليم تمثيلا فعالا في كثير من المنظمات في أنحاء العالم، وقد يحتاج البرموديين الى تأشيرات لزيارة بلدان كثيرة. |
À l'avenir, un effort sera fait pour se rendre dans la bande de Gaza, dans le cadre d'une mission en bonne et due forme facilitée par le Gouvernement égyptien. | UN | وسيجري في المستقبل بذل جهد لزيارة قطاع غزة في بعثة رسمية تيسر حكومة مصر إيفادها. |
Cela vaut également pour le personnel de l'ONU devant transiter par les États-Unis pour se rendre dans d'autres pays. | UN | وينطبق ذلك بنفس القدر على موظفي الأمم المتحدة الذين يتعين عليهم المرور عبر الولايات المتحدة للتوجه إلى بلدان ثالثة. |
Un nombre croissant de filles fréquente aujourd'hui ce parc et s'y livre au racolage, mais la police ne peut rien faire parce que les filles sortent du parc avec leur partenaire pour se rendre dans des lieux privés ou des motels. | UN | ويتزايد تردد الفتيات على المتنزه وعرضهن أنفسهن فيه، ولا حيلة للشرطة في ذلك لأن الفتيات يغادرن المتنزه مع رفاقهن للذهاب إلى أماكن خاصة أو إلى فنادق. |
La vaccination contre cette maladie n'est nécessaire que pour se rendre dans le Royaume d'Arabie Saoudite! | Open Subtitles | والتلقيح ضد هذا المرض مطلوب فقط للسفر إلى المملكة العربية السعودية |
Dans la zone de Doboj, au moins 40 familles originaires de la Fédération seraient de retour dans le village de Stanic Rijeka, dans la zone de séparation, et d'autres auraient traversé la frontière pour se rendre dans la Republika Srpska pour de courtes visites, et ce, sans rencontrer d'importantes difficultés. | UN | وفي منطقة دوبوي، أفادت التقارير أن ثمة ٤٠ أسرة على اﻷقل من الاتحاد قد عادت إلى قرية ستانتش ريكا في منطقة الفصل، وأن هناك أسرا أخرى قد عبرت الحدود إلى جمهورية سربسكا للقيام بزيارات قصيرة دون أن تلاقي عقبات كبيرة. |
À l'avenir, un effort sera fait pour se rendre dans la bande de Gaza, dans le cadre d'une mission en bonne et due forme facilitée par le Gouvernement égyptien. | UN | وسيجري في المستقبل بذل جهد لزيارة قطاع غزة في بعثة رسمية تيسر حكومة مصر إيفادها. |
Ils doivent obtenir une autorisation de déplacement même pour se rendre dans un village voisin et leurs déplacements sont strictement limités au nord de l'État de Rakhine. | UN | وعليهم طلب إذن بالسفر لزيارة القرى المجاورة، والسفر محدود حصرياً داخل ولاية راخين الشمالية. |
Il n'a pas eu suffisamment de temps pour se rendre dans la région mais compte le faire pendant la deuxième partie de son mandat. | UN | ولم يتوفر الوقت الكافي للفريق لزيارة حدة المنطقة، غير أنه يتوقع القيام بذلك في الجزء الثاني من ولايته. |
En outre, nombre de femmes doivent demander la permission d'un membre de la famille de sexe masculin pour se rendre dans uns installation sanitaire et cette exigence devient d'autant plus lourde que l'installation est éloignée. | UN | كما أن نساء كثيرات ما زلن يحتجن إلى موافقة رجل في اﻷسرة لزيارة المركز الصحي، وهذا الشرط يزداد أهمية كلما طال الطريق. |
Elle espère enfin pouvoir aller en 2005 au Burkina Faso et attend une réponse du Gouvernement sénégalais pour se rendre dans ce pays. | UN | وهى تأمل فى الذهاب عام 2005 إلى بوركينا فاسو كما أنها فى انتظار رد من الحكومة السنغالية لزيارة ذلك البلد. |
Des anciens et d'autres représentants des différents lieux d'origine ont été emmenés à Djibouti pour se rendre dans les camps et rencontrer les candidats au retour. | UN | وقد استقدم الشيوخ من المناطق اﻷصلية الى جيبوتي لزيارة المخيمات والاجتماع بالعازمين على العودة. |
Il déplore que les demandes qu'il a faites à l'Algérie, l'Égypte, la Fédération de Russie (au sujet de la Tchétchénie), l'Inde, l'Indonésie, Israël et la Tunisie pour se rendre dans ces pays n'aient pas encore donné de résultats. | UN | وهو يأسف لأن ما سبق أن قدمه من طلبات لزيارة الاتحاد الروسي فيما يتعلق بجمهورية الشيشان وزيارة إسرائيل وإندونيسيا وتونس والجزائر ومصر والهند لم تؤد بعد إلى أية نتائج. |
Les autorités provinciales de Ratanakiri et Mondulkiri exigent de ces organisations qu'elles demandent des autorisations pour se rendre dans les communautés et les villages touchés, tenir des réunions avec les villageois, organiser des ateliers sur les droits fonciers et protester pacifiquement contre les appropriations de terres. | UN | ففي رتاناكيري وموندولكيري، تطلب سلطات المقاطعة من تلك المنظمات التقدم بطلب للحصول على تراخيص لزيارة المجتمعات المحلية والقرى المتأثرة، ولعقد اجتماعات مع القرويين، وتنظيم حلقات عمل تتعلق بالحق في امتلاك الأراضي والاحتجاج بصورة سلمية على الاستيلاء على الأراضي. |
Le même membre de la Commission a souligné que celle-ci avait fait des efforts considérables pour se rendre dans les bureaux extérieurs afin de mieux connaître les conditions d'emploi sur le terrain. | UN | وأشار عضو اللجنة إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية بذلت جهودا هائلة لزيارة المواقع الميدانية للتعرف على ظروف العمل الميداني. |
77. Le Groupe de travail accueille avec satisfaction les invitations qui lui ont été adressées pour se rendre dans des pays en mission officielle. | UN | 77- ويرحب الفريق العامل بالدعوات التي وُجِّهت إليه لزيارة البلدان في بعثات رسمية. |
Si, dans le texte à l'examen, le Comité vise le droit de quitter un territoire dont l'Etat est responsable sur le plan international pour se rendre dans le territoire de cet Etat, la phrase en question va plus loin que ne l'exige le Pacte. | UN | وإذا كانت اللجنة تقصد في النص قيد النظر، الحق في مغادرة إقليم تتولى الدولة المسؤولية عنه على الصعيد الدولي للتوجه إلى إقليم هذه الدولة، فإن هذه الجملة تتجاوز ما يقتضيه العهد. |
Il en va de même de tous ceux qui ont quitté leur domicile de la zone contrôlée par le gouvernement pour se rendre dans la zone occupée par l'armée turque. | UN | ويصدق اﻷمر نفسه على جميع اﻷشخاص الذين غادروا بيوتهم الواقعة في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة للتوجه إلى المنطقة التي يحتلها الجيش التركي. |
Si les délégués du CICR rencontrent des difficultés pour se rendre dans tel ou tel lieu de détention, c'est en raison de problèmes logistiques, de difficultés de coordination, et non du fait d'entraves motivées par des considérations politiques. | UN | وإذا كان مندوبو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر يلاقون صعوبات للذهاب إلى مكان احتجاز أو آخر، فإن ذلك يرجع إلى مشاكل لوجستية، وصعوبات تنسيقية وليس بسبب عراقيل أسبابها اعتبارات سياسية. |
Au début de 1998, il est devenu possible aux agents locaux de Cisjordanie d’obtenir des permis pour se rendre dans la bande de Gaza, ce qui n’était pas le cas auparavant. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٨ أصبح من الممكن الحصول على تصاريح للموظفين المحليين من الضفة الغربية للسفر إلى قطاع غزة، التي لم يكن الحصول عليها ممكنا في السابق. |
Si la Commission nationale des droits de l'homme du Myanmar peut jouer un rôle important à cet égard, le Rapporteur spécial a précédemment relevé l'existence de certains problèmes, notamment l'obligation d'obtenir une autorisation présidentielle pour se rendre dans les prisons et la présence, durant les entretiens avec des détenus, de membres du personnel pénitentiaire. | UN | وفي حين تستطيع لجنة ميانمار الوطنية لحقوق الإنسان القيام بدور هام في هذا الصدد، فقد أشار المقرر الخاص في وقت سابق إلى عدة مسائل مثيرة للقلق، من بينها شرط الحصول على إذن رئاسي للقيام بزيارات للسجون، وكون المقابلات التي كانت تُجرى مع السجناء كانت تتم بحضور مسؤولي السجن. |
e) Bien que nombre de nouvelles recrues traversent Goma pour se rendre dans les camps d'entraînement de Masisi, d'autres y arrivent par le parc national des volcans dans le nord-ouest du Rwanda. | UN | (هـ) مع أن العديد من المجنَّدين الجدد يمرون عبر غوما في طريقهم إلى معسكرات التدريب في ماسيسي، يمر آخرون عبر حديقة البراكين الوطنية في شمال غرب رواندا. |