Refus de délivrer un visa au Procureur du Tribunal pour se rendre en République fédérale de Yougoslavie | UN | 2 - رفض إصدار تأشيرة دخول للمدعية العامة للسفر إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Il n'a pas non plus présenté le passeport qu'il aurait prétendument acheté pour se rendre en Suède sous prétexte qu'il avait peur d'utiliser son passeport portant un visa français. | UN | كما أنه لم يقدم جواز السفر الذي يدعي أنه اشتراه للسفر إلى السويد، مدعياً أنه كان يخشى استخدام جواز سفره الذي يحمل تأشيرة الدخول إلى فرنسا. |
Il n'a pas non plus présenté le passeport qu'il aurait prétendument acheté pour se rendre en Suède sous prétexte qu'il avait peur d'utiliser son passeport portant un visa français. | UN | كما أنه لم يقدم جواز السفر الذي يدعي أنه اشتراه للسفر إلى السويد، مدعياً أنه كان يخشى استخدام جواز سفره الذي يحمل تأشيرة الدخول إلى فرنسا. |
218. La Rapporteuse spéciale a demandé une invitation pour se rendre en Sierra Leone afin de mieux pouvoir y évaluer la situation des droits de l'homme dans le cadre de son mandat. | UN | 218- طلبت المقررة الخاصة توجيه دعوة إليها لزيارة سييراليون لكي تقوم بإجراء تقييم أفضل لوضع حقوق الإنسان في ذلك البلد بخصوص المواضيع التي تندرج في نطاق ولايتها. |
Ils ont été arrêtés à l'aéroport international de Budapest et risquaient l'expulsion vers la République arabe syrienne, pays par lequel ils avaient transité pour se rendre en Europe. | UN | وقد كان هؤلاء محتجزين في مطار بودابست الدولي في انتظار إبعادهم إلى الجمهورية العربية السورية، وهو البلد الذي مروا من خلاله في طريقهم إلى أوروبا. |
5.1 L'auteur affirme n'être resté à Moscou que le temps des formalités nécessaires pour se rendre en Suède et qu'il n'a fait que passer par l'Allemagne. | UN | 5-1 يقول صاحب الشكوى إنه مكث في موسكو فقط إلى حين إتمام ترتيباته للتوجه إلى السويد وأنه عبر فقط عن طريق ألمانيا. |
Cependant, il affirme que les trois individus n'ont recherché l'aide de Salawat que pour se rendre en < < vacances > > en Somalie et reviendraient. | UN | غير أنه أصر على أن الأشخاص الثلاثة لم يلتمسوا مساعدة سلوات إلا من أجل السفر إلى الصومال لقضاء ’’إجازة‘‘ ثم العودة. |
Le Comité a été informé que le Bureau des services de contrôle interne percevait l'avantage d'implanter ses auditeurs au Koweït, à condition qu'ils disposent de ressources suffisantes pour se rendre en Iraq et en Afghanistan. | UN | وأبلغت اللجنة بأن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يعترف بمزايا إقامة مراجعي الحسابات في الكويت شريطة إتاحة موارد كافية للسفر إلى العراق وأفغانستان. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir un certificat de vaccinations pour se rendre en Afrique du Sud. | UN | 76 - لا يشترط الحصول على شهادات تلقيح للسفر إلى جنوب أفريقيا. |
Étant donné qu'ils n'ont pas pu obtenir les permis requis pour se rendre en Cisjordanie, ces étudiants n'ont pas été en mesure de poursuivre leurs études dans ces centres. | UN | ونظرا لعدم تمكّن هؤلاء الطلاب من الحصول على التصاريح المطلوبة للسفر إلى الضفة الغربية، فقد حيل بينهم وبين مواصلة تعلمهم في المركزين التدريبيين. |
2. Refus de délivrer un visa au Procureur du Tribunal pour se rendre en République fédérale de Yougoslavie20 | UN | 2 - رفض إصدار تأشيرة دخول للمدعية العامة للسفر إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية(20) |
On a prévu la location d’un appareil pour se rendre en Somalie et au «Somaliland», sur la base des dépenses actuelles (1 100 dollars de l’heure pour huit heures par mois en moyenne). | UN | ٥ - رصد مبلغ لاستئجار طائرة للسفر إلى الصومال و " صوماليلاند " بمقدار ١٠٠ ١ دولار في الساعة وبمتوسط ٨ ساعات في الشهر استنادا إلى التكلفة الحالية. |
Il affirme que l'auteur ne relève plus de sa juridiction depuis le 15 mars 2005, date à laquelle il a quitté l'État partie pour se rendre en Iraq avec les trois journalistes roumains. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعد خاضعاً لولايتها القضائية منذ 15 آذار/مارس 2005 عندما غادر إقليم الدولة الطرف للسفر إلى العراق برفقة ثلاثة صحفيين رومانيين. |
Il affirme que l'auteur ne relève plus de sa juridiction depuis le 15 mars 2005, date à laquelle il a quitté l'État partie pour se rendre en Iraq avec les trois journalistes roumains. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعد خاضعاً لولايتها القضائية منذ 15 آذار/مارس 2005 عندما غادر إقليم الدولة الطرف للسفر إلى العراق برفقة ثلاثة صحفيين رومانيين. |
Les médias ont indiqué qu'en réponse à ces lignes directrices, Israël refuserait d'accorder de nouveaux permis ou de renouveler les permis existants pour les projets de construction de l'Union européenne dans la zone C et qu'il ne délivrerait pas ou ne renouvellerait pas tout document dont aurait besoin le personnel de l'Union pour se rendre en Cisjordanie ou dans la bande de Gaza depuis Israël. | UN | وذكرت وسائط الإعلام أن إسرائيل، ردا منها على ذلك، سترفض منح تراخيص جديدة أو تجديد التراخيص القائمة لمشاريع البناء التي ينفذها أو سينفذها الاتحاد الأوروبي في المنطقة " جيم " ، وأنها لن تصدر أو تجدد أي وثائق قد يحتاجها موظفو الاتحاد الأوروبي للسفر إلى الضفة الغربية أو إلى قطاع غزة من إسرائيل. |
Pendant la période considérée, deux personnes figurant sur la liste relative à l'interdiction de voyager ont demandé des dérogations : la première, Edwin Snowe, pour se rendre au Ghana aux fins d'un traitement médical et la seconde, Jewel Howard Taylor, pour se rendre en Afrique du Sud également aux fins d'un traitement médical. | UN | 168 - تقدم شخصان مدرجان على قائمة حظر السفر، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، بطلبين لرفعهما من القائمة. فقد طلب إدوين سنو السماح له بالسفر إلى غانا للعلاج الطبي؛ وتقدم جويل هوارد تايلور بطلب للسفر إلى جنوب أفريقيا للعلاج الطبي. |
Entre février et octobre, trois patients sont décédés alors que des demandes de permis les concernant pour se rendre en Cisjordanie, en Israël ou à l'étranger tardaient à être examinées. | UN | وقد شهدت الفترة الممتدة بين شهري شباط/فبراير وتشرين الأول/أكتوبر وفاة ثلاثة مرضى بعد تأخر النظر في طلباتهم للحصول على تصاريح للسفر إلى الضفة الغربية أو إسرائيل أو الخارج(). |
La disparition forcée de Manasse Mugabo, journaliste de 32 ans responsable de la section Kinyarwanda à la radio de la MINUAR, qui n'avait pas été revu depuis le 19 août 1995, date à laquelle il avait quitté son domicile pour se rendre en Ouganda par le poste frontière de Gatuna, lui a également été signalée. | UN | واستُرعي انتباه المقرر الخاص إلى اختفاء ماناسي موغابو قسرا، وهو صحافي يبلغ من العمر ٢٣ سنة مكلف بقسم كينيارواندا في إذاعة " يونامير " (UNAMIR)، بعد أن غادر بيته في ٩١ آب/أغسطس ٥٩٩١ للسفر إلى أوغندا عبر مركز الحدود في غاتونا. |
37. La Rapporteuse spéciale avait demandé une invitation pour se rendre en Sierra Leone afin de mieux pouvoir y évaluer la situation des droits de l'homme dans le cadre de son mandat. | UN | 37- وطلبت المقررة الخاصة توجيه دعوة إليها لزيارة سيراليون لكي تقوم بإجراء تقييم أفضل لوضع حقوق الإنسان في ذلك البلد بخصوص المواضيع التي تندرج في نطاق ولايتها. |
Il a pris note de la volonté d'El Salvador de collaborer avec les autres gouvernements de la région afin de protéger les personnes qui traversent son territoire pour se rendre en Amérique du Nord. | UN | وأشارت إلى استعداد السلفادور للعمل مع الحكومات الأخرى في المنطقة لحماية الأشخاص الذين يعبرون إقليمها في طريقهم إلى أمريكا الشمالية. |
Les requérants affirment avoir quitté ensemble la Syrie, début août 1998, et traversé la Turquie pour se rendre en Suisse. | UN | ويذكر أصحاب الشكوى أنهم غادروا سوريا سوياً في أوائل آب/أغسطس 1998 وعبروا تركيا في طريقهم إلى سويسرا. |
5.1 L'auteur affirme n'être resté à Moscou que le temps des formalités nécessaires pour se rendre en Suède et qu'il n'a fait que passer par l'Allemagne. | UN | 5-1 يقول صاحب الشكوى إنه مكث في موسكو فقط إلى حين إتمام ترتيباته للتوجه إلى السويد وأنه عبر فقط عن طريق ألمانيا. |
Il note que son époux n’a rien dit d’un voyage en Syrie ni d’un passeport dont il devait nécessairement être en possession pour se rendre en Syrie. | UN | م. ر. لم يذكر شيئا عن السفر إلى سورية، كما لم يذكر أي شيء عن جواز السفر الذي كان يتعين أن يكون في حوزته من أجل السفر إلى سوريا. |