"pour sensibiliser les" - Traduction Français en Arabe

    • لزيادة الوعي بين
        
    • لنشر الوعي بين
        
    • لزيادة وعي
        
    • أجل توعية
        
    • وتحسيس وسائط
        
    • لتوعية المسؤولين
        
    • لتوعية المشتغلين
        
    • لإذكاء الوعي في صفوف
        
    • في توعية
        
    • أجل إذكاء وعي
        
    • أجل رفع الوعي بين
        
    • لتعزيز الوعي بين
        
    • لإذكاء الوعي لدى
        
    • لرفع وعي
        
    • للتوعية بالاغتصاب للمنظمات
        
    La délégation devrait indiquer s'il y a des campagnes de santé publique pour sensibiliser les clients potentiels au fait que la prostitution est une attaque à la dignité humaine. UN وينبغي أن يبين الوفد ما إذا كانت هناك أية حملات صحية عامة لزيادة الوعي بين الزبائن المحتملين بأن الدعارة هي عدوان على كرامة الإنسان.
    Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour sensibiliser les jeunes au moyen de telles initiatives. UN إننا نساند الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لنشر الوعي بين الشباب من خلال تلك الأنشطة.
    En outre, on a fait beaucoup pour sensibiliser les personnes travaillant avec des groupes menacés. UN وبُذلت كذلك جهود حثيثة لزيادة وعي الأشخاص الذين يعملون مع الفئات المعرضة للخطر.
    En 2006, un programme de formation de moniteurs a été organisé pour sensibiliser les membres des communautés. UN وفي عام 2006، وضع برنامج لتدريب المدربين من أجل توعية أعضاء المجتمعات المحلية.
    En outre, le Comité prend note des efforts de l'État partie pour dispenser une formation appropriée aux enseignants et aux officiers de police, ainsi que pour sensibiliser les médias et le grand public à la question des sévices à enfant. UN بالإضافة إلى ذلك تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تدريب المدرسين وضباط الشرطة وتحسيس وسائط الإعلام والجمهور عامة بقضايا الاساءة إلى الأطفال.
    Le rôle des forces de police étant essentiel dans l'introduction de changements, le Gouvernement de l'oratrice a mis en place une formation spéciale pour sensibiliser les responsables du maintien de l'ordre aux questions relatives à l'égalité des sexes. UN وبما أن لإنفاذ القانون أهمية حيوية لتغيير هذا الواقع، بدأت حكومتها تنفذ برامج تدريبية خاصة لتوعية المسؤولين عن إنفاذ القانون بالمسائل المتعلقة بالمرأة.
    L'éducation et l'information sont peut-être les meilleurs outils dont disposent les États parties pour sensibiliser les biologistes aux questions de sécurité et leur faire prendre conscience du rôle de dépositaires de la confiance publique qu'on leur attribue. UN لعل التثقيف والتوعية أهم الأدوات التي يمكن أن تستخدمها الدول الأطراف لتوعية المشتغلين بعلوم الحياة في مجال الأمن، فضلاً عن توعيتهم بدورهم المتصوّر في المحافظة على الثقة العامة الملقاة على عواتقهم.
    30. Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et l'incidence de la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine, y compris la responsabilité qui incombe aux médias de ne pas perpétuer les préjugés. UN 30- اتخاذ تدابير لإذكاء الوعي في صفوف المهنيين العاملين في وسائط الإعلام بطابع وحالات التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك مسؤولية وسائط الإعلام فيما يتصل بعدم استمرار أوجه التحيز.
    L'éducation joue un rôle prépondérant pour sensibiliser les générations présentes et futures à l'histoire, aux causes et aux conséquences de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. UN وللتثقيف دور هام في توعية الأجيال الحاضرة والمستقبلية بتاريخ وأسباب وتأثير الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    L'oratrice souhaite également connaître les mesures prises pour sensibiliser les femmes à la mise en place de la HALDE, en particulier les femmes appartenant à des groupes vulnérables victimes de multiples formes de discrimination. UN وسألت أيضاً عن الإجراءات المتخذة لزيادة الوعي بين النساء بإنشاء السلطة العليا لمحاربة التمييز وتشجيع المساواة، لاسيما بين النساء في الفئات المستضعفة التي تعاني من شتى أشكال التمييز.
    Le Bélarus a eu recours aux médias, à des séminaires et à des films pour sensibiliser les migrants potentiels aux dangers du travail à l'étranger, notamment à la maltraitance et à l'exploitation sexuelle, afin de s'assurer que ces migrants ne deviendraient pas des victimes de trafics. UN واستخدمت بيلاروس وسائط الإعلام والحلقات الدراسية والأفلام لزيادة الوعي بين المهاجرين المحتملين بأخطار العمل في الخارج، بما في ذلك الإيذاء والاستغلال الجنسي، لكفالة عدم وقوعهن ضحايا للاتجار بهن.
    Il reste beaucoup à faire pour sensibiliser les États Membres à la Stratégie, et le représentant de l'Afrique du Sud rend hommage aux efforts faits par certains gouvernements à cette fin. UN ولا يزال من اللازم القيام بالكثير لزيادة الوعي بين الدول الأعضاء بالاستراتيجية، وهو يشيد بجهود بعض الحكومات للقيام بذلك.
    Il a souligné que la promotion de l'investissement en Colombie était une activité récente et que des efforts particuliers devaient être faits pour sensibiliser les gouvernements locaux à cette question. UN وأكدت الحكومة أن تشجيع الاستثمار في كولومبيا هو مسعى حديث وأنه ينبغي بذل جهود خاصة لنشر الوعي بين الحكومات المحلية.
    Elle joue un rôle de premier plan dans les campagnes et programmes intensifs menés en Tunisie pour sensibiliser les jeunes et les membres des catégories professionnelles les plus concernées. UN وأدت دورا رئيسيا في الحملات والبرامج المكثفة التي تجري في تونس لنشر الوعي بين الشباب، وبين الفئات المهنية المعنية أكثر من غيرها.
    De nombreuses activités sont organisées pour sensibiliser les femmes à la participation à la prise des décisions. UN ويتم القيام بأنشطة مختلفة لزيادة وعي المرأة كمشاركة في عملية صنع القرارات.
    Des efforts avaient été déployés avec succès pour sensibiliser les fonctionnaires des bureaux de statistique et pour améliorer l'interaction entre les utilisateurs et les producteurs de données. UN وبذلت الجهود بنجاح من أجل توعية المسؤولين في المكاتب الإحصائية ومن أجل تحسين التفاعل بين مستعملي البيانات ومنتجيها.
    En outre, le Comité prend note des efforts de l'État partie pour dispenser une formation appropriée aux enseignants et aux officiers de police, ainsi que pour sensibiliser les médias et le grand public à la question des sévices à enfant. UN بالإضافة إلى ذلك تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى تدريب المدرسين وضباط الشرطة وتحسيس وسائط الإعلام والجمهور عامة بقضايا الاساءة إلى الأطفال.
    Le Comité recommande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour sensibiliser les fonctionnaires, l'Assemblée nationale et le public à l'importance de la réforme législative pour l'instauration d'une égalité de jure entre les hommes et les femmes. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد جهودها لتوعية المسؤولين الحكوميين والجمعية الوطنية والجمهور بأهمية الإصلاح القانوني لتحقيق مساواة المرأة بحكم القانون.
    Il invite l'État partie à redoubler d'efforts pour sensibiliser les juristes, en particulier les magistrats, ainsi que les personnes handicapées elles-mêmes, à la question de la non-discrimination, notamment au moyen de programmes de formation sur la notion d'aménagement raisonnable. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضاعف جهودها لتوعية المشتغلين بالمهن القانونية، وبخاصة في الجهاز القضائي، والأشخاص ذوي الإعاقة أنفسهم بأهمية عدم التمييز بوسائل منها برامج التدريب على مفهوم الترتيبات التيسيرية المعقولة.
    30. Prendre des mesures pour sensibiliser les professionnels des médias à la nature et l'incidence de la discrimination à l'égard des personnes d'ascendance africaine, y compris la responsabilité qui incombe aux médias de ne pas perpétuer les préjugés. UN 30- اتخاذ تدابير لإذكاء الوعي في صفوف المهنيين العاملين في وسائط الإعلام بطابع وحالات التمييز ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك مسؤولية وسائط الإعلام فيما يتصل بعدم استمرار أوجه التحيز.
    Dix-huit pays ont appuyé les efforts des rescapées, au niveau local comme au niveau national, pour sensibiliser les communautés, assurer l'entraide et plaider en faveur d'une meilleure santé maternelle. UN وقد دعم 18 بلدا الناجيات من الناسور في توعية المجتمعات المحلية، وتقديم الدعم للأقران، والدعوة إلى تحسين صحة الأم على صعيدي المجتمع المحلي وعلى الصعيد الوطني معا.
    Ce colloque avait été organisé pour sensibiliser les praticiens et les décideurs aux États-Unis d'Amérique à la nouvelle convention afin d'en favoriser la ratification rapide par le Gouvernement des ÉtatsUnis. UN ونُظّمت الندوة من أجل إذكاء وعي الممارسين ومقرِّري السياسات في الولايات المتحدة الأمريكية بالاتفاقية الجديدة بغية حث حكومة الولايات المتحدة على التصديق المبكر عليها.
    En dernier lieu, et notant que sur les 30 associations accordant des prêts, neuf seulement ne font pas de distinction entre les hommes et les femmes, elle s'enquiert des mesures prises pour sensibiliser les prêteurs aux avantages liés aux investissements dans les projets gérés par des femmes et renseigner les femmes sur l'assistance financière disponible. UN وأخيرا، إذ أشارت إلى أن تسع رابطات، مما يُقدّر مجموعه بـ 30 رابطة من الرابطات التي تقدم القروض، لا تميز على أساس الجنس، استفسرت عن التدابير المتخذة من أجل رفع الوعي بين المقرضين بمزايا الاستثمار في المشاريع التي تديرها المرأة، ومن أجل تثقيف المرأة بشأن المساعدة المالية المتاحة لها.
    Il intervient dans tout le pays, à l'occasion de toutes les manifestations publiques importantes, pour sensibiliser les jeunes aux avantages qu'il y a à s'abstenir de consommer des stupéfiants et informer les adultes de la façon dont se manifeste la consommation de drogue. UN وتستخدم هذه الوحدة في سائر أنحاء البلد عند تنظيم جميع الأحداث العامة الرئيسية لتعزيز الوعي بين الشباب بفوائد الحياة الخالية من المخدرات ولإسداء النصائح إلى البالغين بشأن علامات استعمال المخدرات.
    pour sensibiliser les hauts responsables aux conditions médiocres de conservation des archives de l'ONUG, la Section de la mémoire institutionnelle de la Bibliothèque de l'ONUG a procédé en 2004 à une étude de cette nature qui n'a cependant pas eu beaucoup d'impact. UN وسبق أن قام فرع الذاكرة المؤسسية في مكتبة مكتب الأمم المتحدة بجنيف بذلك في عام 2004 لإذكاء الوعي لدى الإدارة العليا بشأن الوضع السيئ لمحفوظات مكتب الأمم المتحدة بجنيف، حتى وإن كان الأثر محدوداً.
    18. D'organiser des ateliers de formation pour sensibiliser les minorités à la Déclaration ou pour les mettre mieux à même d'utiliser les mécanismes du système des Nations Unies et les mécanismes régionaux. UN 18- أن تنظم حلقات تدريبية لرفع وعي الأقليات بالإعلان وتحسين قدرتها على استخدام آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية.
    Le Comité a recommandé que la loi réprime plus sévèrement le viol, la puissance publique devant garantir le respect des dispositions applicables, et que des campagnes soient menées pour sensibiliser les ONG et les législateurs. UN ٤١٤ - وتوصي اللجنة بتعديل العقوبات القانونية على الاغتصاب، وبأن تكفل الدولة تطبيقها. كما توصي بإجراء حملات للتوعية بالاغتصاب للمنظمات غير الحكومية والمشرعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus