"pour servir de base" - Traduction Français en Arabe

    • كأساس
        
    • لتكون أساسا
        
    • لاتخاذها أساسا
        
    • ليكون بمثابة أساس
        
    • أساسية تقدم كمساهمة
        
    • بوصفها أساساً
        
    • بوصف ذلك أساسا
        
    • باعتبارها اﻷساس
        
    • تشكل أساساً
        
    • أجل توفير الأساس
        
    • لتكون الأساس
        
    • لتوفير أساس
        
    • ليشكلا أساساً
        
    • ليكون أساسا
        
    Il a expliqué que le document n'était pas présenté pour servir de base à la négociation, mais comme initiative visant à faciliter les discussions. UN وأوضح أن الوثيقة لم تُعرض كأساس للتفاوض، وإنما عُرضت كمبادرة لتيسير المناقشات.
    Ce document, qui est le programme de travail le plus récent à avoir suscité un consensus, était tout désigné pour servir de base à nos discussions de cette année. UN وبما أن الوثيقة الأولى تضمنت آخر برنامج عمل حظي بتوافق الآراء، فمن المناسب تماماً استخدمها كأساس لمداولاتنا هذا العام.
    Le paragraphe 28 du rapport reconnaît que les critères ont été proposés par les États Membres pour servir de base à la sélection. UN وتسلم الفقرة ٢٨ من التقرير بأن دولا أعضاء قد اقترحت معايير محددة لتكون أساسا للاختيار.
    Il suggère d'entreprendre une étude globale et multidisciplinaire sur les problèmes de santé parmi les adolescents, avec collecte de données ventilées par âge et par sexe, pour servir de base à l'élaboration et à la promotion de politiques dans le domaine de la santé des adolescents. UN وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة ومتعددة التخصصات عن المشاكل الصحية للمراهقين، وتوزيع بياناتها حسب العمر والجنس، لاتخاذها أساسا لوضع وتعزيز السياسات الخاصة بصحة المراهقين.
    Le processus d'évaluation de ce quatrième rapport est coordonné par le secrétariat de la Convention avec la participation d'une équipe de scientifiques internationaux qui préparent le rapport technique sous-jacent pour servir de base au quatrième rapport lui-même. UN وتقوم أمانة الاتفاقية حالياً بتنسيق عملية تقييم التقرير الرابع، مستعينة بمساهمات من فريق من العلماء الدوليين الذين يقومون بإعداد التقرير الفني الأساسي، ليكون بمثابة أساس للتقرير الرابع نفسه.
    8. Pour chaque question de fond inscrite à l'ordre du jour d'une commission, le secrétariat devrait établir un document d'information pour servir de base aux travaux, et la commission devrait indiquer clairement au secrétariat le type de document d'information dont elle a besoin. UN 8- وينبغي للأمانة أن تعد، فيما يتصل بكل بند موضوعي مدرج على جدول أعمال لجنة من اللجان، ورقة معلومات أساسية تقدم كمساهمة في المناقشة، وينبغي لكل لجنة أن تبيِّن للأمانة بوضوح نوع ورقة المعلومات الأساسية التي تحتاج إليها.
    Le cadre conceptuel des trois initiatives a été mis au point pour servir de base à des consultations ultérieures. UN وتم إعداد ورقات مفاهيمية بشأن كل مجال كأساس لإجراء المزيد من المشاورات.
    Ils seront présentés aux parties pour servir de base à des négociations constructives sur le statut futur de l'Abkhazie au sein de l'État georgien. UN ومن المقرر تقديمهما إلى الطرفين كأساس لمفاوضات مفيدة حول مركز أبخازيا في المستقبل ضمن دولة جورجيا.
    Le Comité a par ailleurs confié au secrétariat le soin d'effectuer une étude composite conjuguant l'ensemble de ces informations pour servir de base aux futurs débats de politique. UN وطلبت اللجنة إلى أمانة المنظمة إجراء دراسة مركبة تُجمّع هذه المواد كأساس لإجراء نقاش للسياسات في المستقبل.
    Il a proposé, pour servir de base à un compromis sur cette question, les éléments suivants : UN واقترح الرئيس النص التالي كأساس لحل توفيقي بشأن هذه المسألة:
    Le groupe avait examiné quatre possibilités d'action dont il prévoyait qu'elles pourraient être développées pour servir de base à un accord. UN وقد ناقش الفريق أربعة خيارات للعمل قال إنه يتوقع أن تتسنى بلورتها كأساس للاتفاق.
    Cependant, certains experts ont été d'avis que les normes actuelles applicables aux organes de certification étaient insuffisantes pour servir de base à une reconnaissance mutuelle. UN إلا أن بعض الخبراء اعتبروا أن المعايير القائمة بالنسبة لهيئات إصدار الشهادات لا تكفي كأساس للاعتراف المتبادل.
    Ils ont demandé qu'un document de travail concis soit élaboré à partir des recommandations du Président pour servir de base aux prochaines négociations. UN ودعوا إلى صياغة وثيقة عمل موجزة لتكون أساسا للمزيد من المفاوضات، تمشيا مع التوصيات الصادرة عن الرئيس.
    287. Le document de travail du Secrétariat LOS/PCN/SCN.3/WP.6/Add.4 a été révisé par le Président et publié sous la cote LOS/PCN/SCN.3/WP.6/Add.4/Rev.1 le 9 août 1990 pour servir de base à de nouvelles discussions. UN ٧٨٢ - وقد نقح الرئيس ورقة العمل LOS/PCN/SCN.3/WP.6/Add.4 التي أعدتها اﻷمانة العامة، وصدرت تلك الورقة في ٩ آب/أغسطس ٠٩٩١ بوصفها الوثيقة LOS/PCN/SCN.3/WP.6/Add.4/Rev.1 لتكون أساسا لموالاة المناقشة.
    Il suggère d'entreprendre une étude globale et multidisciplinaire sur les problèmes de santé parmi les adolescents, avec collecte de données ventilées par âge et par sexe, pour servir de base à l'élaboration et à la promotion de politiques dans le domaine de la santé des adolescents. UN وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة ومتعددة التخصصات عن المشاكل الصحية للمراهقين، وتوزيع بياناتها حسب العمر والجنس، لاتخاذها أساسا لوضع وتعزيز السياسات الخاصة بصحة المراهقين.
    Un projet d'accord institutionnel, conçu pour servir de base juridique moderne au Fonds international, a également été défini, débattu et soumis à l'examen de responsables politiques de haut niveau. UN وأُعدَّ أيضا مشروع اتفاق مؤسسي ليكون بمثابة أساس قانوني عصري للصندوق، وجرت مناقشته وتقديمه إلى صناع القرارات السياسية الرفيعي المستوى. البرنامج 5
    8. Pour chaque question de fond inscrite à l'ordre du jour d'une commission, le secrétariat devrait établir un document d'information pour servir de base aux travaux, et la commission devrait indiquer clairement au secrétariat le type de document d'information dont elle a besoin. UN 8- وينبغي للأمانة أن تعد، فيما يتصل بكل بند موضوعي مدرج على جدول أعمال لجنة من اللجان، ورقة معلومات أساسية تقدم كمساهمة في المناقشة، وينبغي لكل لجنة أن تبيِّن للأمانة بوضوح نوع ورقة المعلومات الأساسية التي تحتاج إليها.
    Reconnaissant qu'il importe d'examiner et d'évaluer les progrès accomplis aux niveaux national, régional et international dans la réalisation des objectifs du Programme pour l'habitat et des autres objectifs internationaux intéressant les établissements humains pour servir de base à la formulation d'un nouvel agenda, UN وإذ يعترف أيضاً بالحاجة إلى إجراء استعراض وتقييم على المستوى الوطني والإقليمي والدولي لما أحرز من تقدم في تحقيق أهداف جدول أعمال الموئل وسائر الأهداف الدولية ذات الصلة بالمستوطنات البشرية، بوصفها أساساً لصياغة جدول أعمال حضري جديد،
    En comparaison des années antérieures, les équipes de pays ont été plus conscientes de la nécessité d'achever en temps voulu des plans-cadre de qualité pour servir de base à l'élaboration des programmes de pays. UN ومقارنة بالسنوات السابقة، ازداد الإدراك على مستوى الأفرقة القطرية لأهمية إنجاز أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ذات جودة عالية في الوقت المناسب بوصف ذلك أساسا لتطوير البرامج القطرية.
    Nous espérons que ces propositions seront acceptées dans leur intégralité par les parties concernées pour servir de base essentielle à la poursuite de bonne foi des négociations. UN ويحدونا اﻷمل في أن تقبل اﻷطراف المعينة هذه المقترحات بالكامل باعتبارها اﻷساس الضروري لمواصلة المفاوضات بنية حسنة.
    Dans les rares cas où les préférences correspondent à des marges substantielles, elles ne sont pas suffisamment sûres pour servir de base à l'investissement et au développement. UN وفي الحالات القليلة التي تكون فيها الهوامش التفضيلية كبيرة، فإنها لا تشكل أساساً للاستثمار والتنمية لأنها غير مأمونة.
    Des enquêtes sur la sécurité des femmes et sur les victimes de la criminalité et de l'insécurité ont été menés pour servir de base à l'élaboration d'une stratégie de sûreté pour la ville. UN وأجريت عمليات مراجعة لأمان النساء ودراسات استقصائية عن الإيذاء الناجم عن الجريمة وانعدام الأمن من أجل توفير الأساس لوضع استراتيجية أمان المدن.
    Pour nous permettre d'aller à des délibérations de fond et concrètes, il est vivement souhaitable de disposer d'un document de négociation élaboré par le Président pour servir de base à nos prochains débats. UN ولتيسير تقدمنا باتجاه عقد مداولات أكثر موضوعية وتحديدا، فإننا نؤيد بشدة أن يقدم لنا الرئيس وثيقة تفاوض لتكون الأساس لمناقشاتنا المقبلة.
    Pour Barboza, il y avait suffisamment de traités et d'autres formes de la pratique des États pour servir de base conceptuelle appropriée au sujet. UN ولاحظ بربوسا أن ' ' أنه يعتقد أنه يوجد من الممارسات التعاهدية وغيرها من أشكال الممارسة من جانب الدول ما يكفي لتوفير أساس مفاهيمي ملائم للموضوع.
    Ils voudront peutêtre examiner ce document, parallèlement à tout autre texte qu'auront établi les présidents des organes subsidiaires d'après les contributions et les observations des Parties pour servir de base de négociation lors de la treizième session des organes subsidiaires. UN وقد تود الهيئتان الفرعيتان النظر في هذه الوثيقة إلى جانب أي نص آخر يعده رئيساهما استناداً إلى مساهمات وتعليقات الأطراف ليشكلا أساساً للتفاوض في الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين.
    Les bilans énergétiques établis par un certain nombre de pays de la CESAO ne sont pas assez précis ni généraux pour servir de base à une évaluation sûre de la situation dans ce domaine. UN وأما بيانات أرصدة الطاقة التي قدمها عدد من بلدان الاسكوا فلا تتسم بما يكفي من الدقة أو الشمول ليكون أساسا لتقييم موثوق لوضع الطاقة لديها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus