De plus, l'action de l'Organisation des Nations Unies dans une partie du monde peut être source de menaces pour son personnel dans une autre. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن التدابير التي تتخذها اﻷمم المتحدة في جزء من العالم يمكن أن تولﱢد تهديدات لموظفيها في جزء آخر. |
L’OACI avait jugé cet atelier très utile pour son personnel, bien que Montréal fût un lieu d’affectation où la diversité des cultures était grande. | UN | وأوضح أن المنظمة وجدت أن حلقة العمل هي أجدى فائدة بالنسبة لموظفيها برغم حقيقة أن مونتريال مركز عمل يتوافر فيه أيضا قدر كبير من التنوع خارج نطاق المنظمة. |
Au cours de l’exercice biennal 1996-1997, le Bureau de la vérification intérieure des comptes a organisé des cours de formation pour son personnel. | UN | ٦٥ - نظمت المراجعة الداخلية للحسابات، خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ دورات تدريبية داخلية لموظفيها. |
Les coûts substantiels d'un effort permanent de réorganisation et de restructuration, non seulement pour le PNUD mais aussi pour son personnel, sont plus clairement compris. | UN | وثمة إدراك أكثر دقة للتكاليف الكبيرة المرتبطة بإعادة التنظيم وإعادة الهيكلة بصورة متواصلة، ليس فحسب لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بل أيضا لموظفيه. |
Se félicitant des efforts déployés dans les domaines de la prévention, du traitement, des soins et du soutien en matière de VIH, y compris les mesures de dépistage et de conseil volontaires et confidentiels, des programmes mis en œuvre par de nombreux États Membres pour leur personnel en uniforme et par l'ONU pour son personnel civil en prévision de leur déploiement pour des missions des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بالجهود الرامية إلى تطبيق برامج الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير الرعاية والدعم للمصابين به، بما في ذلك الفحص والمشورة بشكل طوعي وسرّي ، التي تبذلها دول أعضاء عديدة لفائدة أفرادها النظاميين، والتي تقوم بها الأمم المتحدة لفائدة موظفيها المدنيين تمهيدا لنشرهم في بعثات الأمم المتحدة، |
Pour faire face à cette situation, l'UNICEF devait prendre des mesures décisives — notamment supprimer et geler des postes, réduire les voyages et éliminer certaines activités —, ce qui n'allait pas sans difficulté pour son personnel. | UN | وردا على ذلك، اضطرت اليونيسيف إلى اتخاذ تدابير حاسمة - بما في ذلك تخفيض عدد الوظائف وتجميدها، وإجراء تخفيضات في السفر وإلغاء بعض اﻷنشطة - اعترفت المديرة التنفيذية بأنها تسبب صعوبة لموظفيها. |
Dans ce contexte, le Commissaire aux comptes devra formuler des recommandations visant à consolider la position de l'ONUDI comme organisation internationale efficace dans le domaine du développement industriel et apporter des garanties financières pour son personnel. | UN | وفي هذا السياق، سيكون على مراجع الحسابات الخارجي أن يركِّز على إعداد توصياتٍ لتعزيز وضعية اليونيدو باعتبارها منظمة دولية فعالة في ميدان التنمية الصناعية وكفالة الضمانات المالية لموظفيها. |
Notant la nécessité d'accroître les investissements en Côte d'Ivoire, il espérait que l'ONU réviserait le niveau de sécurité pour son personnel dans le pays, car cela constituerait une référence positive pour les investisseurs. | UN | وأشار إلى ضرورة تعزيز الاستثمار في كوت ديفوار، فأعرب عن أمله في أن تنقح الأمم المتحدة تصنيف المستوى الأمني لموظفيها العاملين في البلد، وهو ما قد يشكل إشارة إيجابية للمستثمرين. |
La FAO a par ailleurs participé à des activités de renforcement des capacités telles que des ateliers régionaux de formation avec les peuples autochtones et a également mené des activités de renforcement des capacités pour son personnel. | UN | وشاركت المنظمة أيضا في مبادرات لبناء القدرات، مثل عقد حلقات عمل تدريبية إقليمية مع الشعوب الأصلية، ونفذت أيضا أنشطة بناء قدرات لموظفيها. |
Il améliorera les possibilités d'apprentissage dans le domaine de la protection pour son personnel et ses partenaires par l'intermédiaire de la Division des services de protection internationale et du Centre d'apprentissage global. | UN | وسوف تعمل المفوضية على تعزيز حماية فرص التعلم لموظفيها وشركائها وذلك عن طريق شُعبة خدمات الحماية الدولية ومركز التعلم العالمي. |
Elle a en outre présenté un contrat de travail afin de démontrer que les frais de billets d'avion engagés au cours de la période venaient s'ajouter aux frais de voyage normalement prise en charge pour son personnel expatrié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت الشركة عينة من عقد توظيف لإثبات أن تكلفة تذاكر الرحلات الجوية المتكبدة خلال هذه الفترة تضاف إلى مستحقات السفر العادية لموظفيها المغتربين. |
La Cour a besoin d'une protection pour son personnel, ses biens intellectuels et d'autres avoirs, non seulement à son siège mais aussi dans les zones où elle mène des enquêtes. | UN | وتتطلب المحكمة حماية لموظفيها وممتلكاتها الفكرية وأصولها الأخرى، ليس في مقرها فحسب، بل وكذلك في مناطق عملياتها التحقيقية. |
La Cour a besoin d'une protection pour son personnel, ses biens intellectuels et d'autres avoirs, non seulement à son siège mais aussi dans les zones où elle mène des enquêtes. | UN | وتتطلب المحكمة حماية لموظفيها وممتلكاتها الفكرية وأصولها الأخرى، ليس في مقرها فحسب، بل وكذلك في مناطق عملياتها التحقيقية. |
Le Ministère a donc besoin que des services de traduction soient inclus dans l'assistance technique qui lui est fournie et, en particulier, que des cours d'anglais commercial soient organisés pour son personnel. | UN | ولذلك تحتاج الوزارة الروسية إلى إدراج خدمات الترجمة ضمن المساعدة التقنية التي تقدم إليها، وبخاصة تنظيم دورات لتدريس اللغة الإنكليزية في المجال التجاري لموظفيها. |
La Direction générale de la sécurité organisait pour son personnel des sessions de formation au sujet des éléments nouveaux dans ce domaine concernant la législation et le travail. | UN | وتعقد المديرية العامة للأمن دورات تدريبية لموظفيها بغية إعلامهم بشأن التطورات الجديدة في هذا الميدان في مجالي القانون والعمل. |
Le Ministère utilise également les possibilités de formation offertes aux niveaux régional et international pour son personnel. | UN | كما تتيح الوزارة فرص التدريب/التعليم لموظفيها على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
En tant qu'institution œuvrant à la promotion des droits de l'homme, de la bonne gouvernance, de la transparence et de la responsabilisation, l'Organisation doit faire tout autant pour son personnel en lui appliquant les principes qu'elle défend. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تعزز حقوق الإنسان، والحكم الرشيد، والشفافية والمساءلة، يجب أن تفعل ذلك بنفس القدر لموظفيها بتطبيق المبادئ التي تدعو إليها. |
Au cours de la période considérée, la Mission a demandé au Gouvernement soudanais de délivrer des visas d'entrée et de résidence additionnels pour son personnel. | UN | 30 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سعت القوة الأمنية إلى الحصول من حكومة السودان على تأشيرات دخول وإقامة لموظفيها. |
La MINUSTAH a prodigué des conseils techniques à l'Office et élaboré un programme de formation pour son personnel. | UN | وقامت البعثة بإسداء المشورة التقنية للمكتب ووضع برنامج تدريبي لموظفيه. |
56. M. Sanbar accueille avec plaisir toutes les observations positives faites par la Commission; celles-ci sont très importantes pour son personnel, qui constitue le plus important rouage du Département. | UN | ٥٦ - وشكر اللجنة على جميع ملاحظاتها اﻹيجابية ووصفها بأنها هامة لموظفيه الذين هم أهم عنصر في اﻹدارة. |
De même, le Bureau de la prévention des crises et du relèvement a organisé des stages de formation d'une journée pour son personnel à New York et Genève. | UN | 27 - وبالمثل، عقد مكتب منع وتدارك الأزمات دورات تدريبية مدة كل منها يوم واحد لموظفيه في نيويورك وجنيف. |
Se félicitant des efforts déployés dans les domaines de la prévention, du traitement, des soins et du soutien en matière de VIH, y compris les mesures de dépistage et de conseil volontaires et confidentiels, des programmes mis en œuvre par de nombreux États Membres pour leur personnel en uniforme et par l'ONU pour son personnel civil en prévision de leur déploiement pour des missions des Nations Unies, | UN | وإذ يرحب بالجهود الرامية إلى تطبيق برامج الوقاية والعلاج من فيروس نقص المناعة البشرية وتوفير الرعاية والدعم للمصابين به، بما في ذلك الفحص والمشورة بشكل طوعي وسرّي ، التي تبذلها دول أعضاء عديدة لفائدة أفرادها النظاميين، والتي تقوم بها الأمم المتحدة لفائدة موظفيها المدنيين تمهيدا لنشرهم في بعثات الأمم المتحدة، |