"pour souligner" - Traduction Français en Arabe

    • لإبراز
        
    • للتأكيد على
        
    • لتأكيد
        
    • لأؤكد
        
    • للتشديد على
        
    • لتؤكد
        
    • لتسليط الضوء
        
    • ولإبراز
        
    • لكي أؤكد
        
    • في تأكيد
        
    • في إبراز
        
    • أجل إبراز
        
    • واحتفالا
        
    • ليؤكد
        
    • في التشديد على
        
    Nous saisissons également cette occasion pour souligner le caractère intangible du principe du nonrefoulement, qui veut que nul ne doit être renvoyé dans un État où il risque d'être soumis à la torture. UN ونحن نغتنم هذه الفرصة أيضاً لإبراز الطابع المطلق لمبدأ عدم الإعادة القسرية الذي ينص على عدم جواز ترحيل أي شخص إلى دولة يكون فيها مهدداً بخطر التعرض للتعذيب.
    Il serait bon de développer le commentaire pour souligner la nécessité d'assortir un tel mécanisme de certaines conditions. UN واقترحت توسيع نطاق التعليق للتأكيد على الحاجة إلى سرد بعض المواصفات حيث توجد مثل هذه القدرة.
    Plusieurs d'entre nous ont pris, unilatéralement, des mesures concrètes pour souligner notre vive préoccupation. UN وقد اتخذ العديد منا، على صعيد فردي، إجراءات معينة لتأكيد أوجه قلقنا الشديد.
    Je n'ai soulevé ces questions que pour souligner un point que nous avons évoqué à plusieurs reprises dans cette Assemblée. UN أنا لا أثير هذه المسائل إلا لأؤكد نقطة طرحناها مرارا في هذه الجمعية.
    De plus, pour souligner l'importance de ces comptes, l'Administration a pris plusieurs autres mesures en 1993 : UN وفضلا عن ذلك، اتخذت اﻹدارة في عام ١٩٩٣ الخطوات التالية للتشديد على أهمية هذا الحساب:
    De même, il a été proposé de prendre en compte les questions de sécurité pour souligner la relation de cause à effet qui existe entre la pauvreté et la violence et entre cette dernière et les faibles possibilités de développement. UN كما اقترح إدماج النهج الأمني لإبراز العلاقة السببية الموجودة بين الفقر والعنف وبين العنف وقلة الفرص الإنمائية.
    D'autres ont indiqué que le PSMT était un outil fort utile pour souligner les disparités entre les différents groupes de population. UN وأشارت مكاتب أخرى إلى أن الخطة وفرّت أداة مناسبة لإبراز الفوارق في ما بين مختلف فئات السكان.
    Dans ce contexte, ma délégation saisit cette occasion pour souligner aujourd'hui les points suivants. UN وفي ذلك الصدد يغتنم وفدي هذه الفرصة اليوم لإبراز النقاط التالية:
    Si nous avons procédé de la sorte, c'est pour souligner le caractère non sélectif et neutre des diverses catégories de droits de l'homme. UN وقد فعلنا هذا للتأكيد على عدم الانتقائية والحياد لمختلف أنواع حقوق اﻹنسان.
    Je tiens à saisir cette occasion pour souligner en particulier les faits suivants. UN وأود اغتنام هذه الفرصة للتأكيد على الحقائق التالية خاصةً.
    Ma délégation saisit cette occasion pour souligner quelques réalisations enregistrées par Madagascar, suite à la visite que je viens de mentionner. UN ويغتنم وفدي هذه الفرصة للتأكيد على بعض إنجازات مدغشقر نتيجة للزيارة التي ذكرتها للتو.
    L'Institut se fonde sur son analyse féministe des rapports entre ces différents éléments pour souligner la nécessité urgente de renverser les trois tendances suivantes : UN ويستخدم المعهد تحليله النسائي المتعدد الجوانب لتأكيد ضرورة عكس مسار الاتجاهات الثلاثة التالية:
    La définition des partenariats a été modifiée pour souligner leur caractère stratégique et de fond. UN وقد عُدل تعريف الشراكات لتأكيد طبيعتها الاستراتيجية والجوهرية.
    La France a saisi toutes les occasions, bilatérales et multilatérales, pour souligner l'importance des mesures suivantes : UN ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية:
    Pour terminer, je souhaiterais saisir cette occasion pour souligner à nouveau la coopération étroite et complète entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies. UN وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على التعاون الوثيق والشامل بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة.
    De plus, pour souligner l'importance de ces comptes, l'Administration a pris plusieurs autres mesures en 1993 : UN وفضلا عن ذلك، اتخذت اﻹدارة في عام ١٩٩٣ الخطوات التالية للتشديد على أهمية هذا الحساب:
    Lors de ces échanges, la France a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes pour souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد اغتنمت فرنسا، في هذه المناقشات كل فرصة متاحة لتؤكد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة
    L'Allemagne, en tant que facilitateur, voudrait saisir cette occasion pour souligner les cinq messages clefs du projet de résolution. UN تود ألمانيا، بصفتها ميسّرة، أن تغتنم هذه الفرصة لتسليط الضوء على الرسائل الرئيسية الخمس في مشروع القرار.
    pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable. UN ولإبراز الفوارق بينهما، ترى اللجنة من باب الحكمة عدم اللجوء إلى استعمال العبارة ذاتها.
    Cependant, je voudrais saisir cette occasion pour souligner le sens général de nos vues et pour appeler l'attention sur les divers aspects de la question. UN غير أنني أود أن أغتنم الفرصة لكي أؤكد المغزى الرئيسي لآرائنا ولكي أسترعي الانتباه إلى مختلف جوانب هذه المسألة.
    Le projet d'article 6, quoique important pour souligner le caractère résiduel du projet d'articles, ne semble guère apporter d'élément d'information, surtout si on le rapproche de l'article premier. UN وفي حين أن مشروع المادة ٦ مهم في تأكيد الطابع التكميلي لمشاريع المواد، فلا يبدو أنها إعلامية، وخاصة عندما تقرأ اقترانا بمشروع المادة ١.
    Le représentant des Fidji se joint donc aux intervenants précédents pour souligner la vulnérabilité et la fragilité des petits États insulaires, que les récents cyclones ont mises en évidence dans les Caraïbes. UN ومن ثم فإنه ينضم إلى المتكلمين من قبل في إبراز ضعف الدول الجزرية الصغيرة وهشاشتها، كما تبين مؤخراً من العواصف التي وقعت في منطقة البحر الكاريبي.
    Cela facilitera l'application des décisions nationales relatives à l'importation et créera la possibilité d'œuvrer de concert avec l'Organisation mondiale des douanes pour souligner l'importance de la communication entre les autorités nationales désignées et les autorités douanières. UN وهذا سييسّر إنفاذ الأطراف للقرارات الوطنية المتعلقة بالاستيراد وسيتيح الفرصة للعمل مع منظمة الجمارك العالمية من أجل إبراز أهمية الاتصال بين السلطات الوطنية المختصة وموظفي الجمارك.
    Un hommage sera rendu au “Duke” Ellington pour célébrer le centième anniversaire de sa naissance et pour souligner la contribution qu’il a apportée au monde en tant qu’Ambassadeur pour la musique. UN وتقام هذه الحفلة الموسيقية إحياء لذكرى الدوق إلنغتون بمناسبة الذكرى المئوية لميلاده واحتفالا بخدمته كسفير للموسيقى لدى العالم.
    Ma délégation saisit l'occasion pour souligner qu'elle est prête à coopérer pour contribuer à conduire les travaux de la Commission à une issue fructueuse. UN ويغتنم وفد بلادي هذه المناسبة ليؤكد استعداده الكامل للتعاون معكم بهدف الوصول إلى النجاح المنشود لأعمال لجنتنا.
    Ceci est considéré comme une mesure positive pour souligner le fait que les activités militaires ne doivent pas aller à l'encontre des droits et intérêts des peuples des territoires non autonomes, en particulier de leur droit à l'autodétermination, y compris à l'indépendance. UN وهذا يعتبر خطوة إيجابية في التشديد على أن اﻷنشطة العسكرية ينبغي ألا تتعارض مع حقوق ومصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وخاصة حقها في تقرير المصير بما فيه الاستقلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus