"pour soutenir les efforts de" - Traduction Français en Arabe

    • لدعم جهود
        
    • دعما لجهود
        
    • لدعم الجهود
        
    • في دعم جهود
        
    • اللازمة لجهود إعادة
        
    Une allocation spéciale de 50 millions de couronnes danoises a également été octroyée pour soutenir les efforts de démobilisation et de réinsertion, ainsi que les activités de relèvement, UN وبالاضافة إلى ذلك، رصد اعتماد خاص قدره ٥٠ مليون كرونر دانمركي لدعم جهود التسريح وإعادة الادماج وأنشطة التأهيل.
    Les États Membres détiennent les ressources humaines, financières et techniques pour soutenir les efforts de l'ONU en vue de consolider la paix sur le terrain. UN والدول الأعضاء تملك الموارد البشرية والمالية والتقنية لدعم جهود الأمم المتحدة لبناء السلام على أرض الواقع.
    Cette expérience pourrait être mise à profit pour soutenir les efforts de coordination nationaux déployés par les Parties à la Convention et appuyer les programmes d'action nationaux; UN ويمكن استخدام هذه التجربة لدعم جهود التنسيق داخل البلدان، من قبل أطراف الاتفاقية، لتسهيل عملية خطط العمل الوطنية؛
    C'est pourquoi l'équipe de pays des Nations Unies et la Banque mondiale devaient établir un nouveau partenariat pour soutenir les efforts de financement conduits par les pays. UN وعليه تعين على فريق الأمم المتحدة القطري والبنك الدولي إنشاء شراكة جديدة دعما لجهود المانحين التي تتصدرها البلدان.
    Une plus grande mobilisation de la communauté internationale est requise pour soutenir les efforts de l'Union africaine. UN ولا بد من تعبئة أكبر للمجتمع الدولي دعما لجهود الاتحاد الأفريقي.
    Il faut également prendre des mesures pour soutenir les efforts de développement déployés par les pays les moins avancés et assurer leur intégration effective dans l'économie mondiale. UN كما يجب اتخاذ تدابير لدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا وضمان إدماجها على نحو فعال في الاقتصاد العالمي.
    7. Estime que la coopération sud-sud et triangulaire est primordiale pour soutenir les efforts de développement des pays en développement; UN 7 - يسلم أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في دعم جهود التنمية في البلدان النامية؛
    En apportant son appui aux élections, le PNUD prépare les pays à une conduite responsable des affaires publiques et cultive les relations nécessaires pour soutenir les efforts de réforme des gouvernements dans des domaines aussi délicats que ceux des droits de l'homme et de l'indépendance de la justice. UN ومن خلال دعم إجراء الانتخابات، يُعد البرنامج البلدان للحكم المقترن بالمساءلة ويُنمي العلاقات اللازمة لدعم جهود إصلاح الحكم في المجالات الحساسة مثل حقوق الإنسان واستقلال القضاء.
    Les États-Unis exhortent tous les États à devenir parties à la Convention sur le terrorisme maritime et à son Protocole d'ici à l'an 2000 et à agir ensemble pour soutenir les efforts de l'Organisation maritime internationale (OMI) en vue d'éliminer ces menaces. UN وتحث الولايات المتحدة جميع الدول على الانضمام بحلول سنــة ٢٠٠٠، إلى اتفاقية اﻹرهاب البحري والبروتوكول المتعلق بها، وعلى العمل معا لدعم جهود المنظمة البحرية الدولية لقمع هذه التهديدات.
    Notre Assemblée considère d'ailleurs la Charte des Nations Unies comme le fondement de toute action internationale légitime, les parlements membres de l'APM ayant fait le choix de mobiliser les ressources de la diplomatie parlementaire pour soutenir les efforts de l'Organisation des Nations Unies dans la région. UN كما تعتبر جمعيتنا ميثاق الأمم المتحدة الأساس لجميع الإجراءات الدولية المشروعة. وقد قررت البرلمانات الأعضاء في الجمعية استغلال موارد الدبلوماسية البرلمانية لدعم جهود الأمم المتحدة في المنطقة.
    Création du Ministère du développement politique pour soutenir les efforts de réforme politique et la sensibilisation des citoyens en matière de démocratie et de droits de l'homme. UN - إنشاء وزارة التنمية السياسية لدعم جهود الإصلاح السياسي وخلق وعي لدى المواطنين في قضايا الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    253. Le Gouvernement du Lesotho a toujours encouragé le recrutement et le déploiement de femmes pour soutenir les efforts de l'Union africaine dans le cadre des missions de consolidation de la paix sur le continent. UN 253- التزمت حكومة ليسوتو باستمرار بحشد النساء وإشراكهن في بعثات السلام في القارة لدعم جهود الاتحاد الأفريقي.
    Des mémorandums d'accord et des accords bilatéraux et multilatéraux ont été signés aux niveaux arabe et international pour soutenir les efforts de coopération dans le domaine de la lutte contre les diverses formes de criminalité organisée, notamment la traite des personnes. UN توقيع مذكرات تفاهم واتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف على المستويين العربي والدولي لدعم جهود التعاون في مجال مكافحة الصور المختلفة للجريمة المنظمة ومنها جرائم الاتجار في الأفراد.
    Toutefois, à un moment où l'aide privée se fait rare, l'APD est nécessaire pour soutenir les efforts de développement des pays les plus pauvres. UN 31 - إلا أنه في وقت يندر فيه التمويل الخاص، هناك حاجة للمساعدة الإنمائية الرسمية لدعم جهود التنمية في البلدان الأقل حظا.
    Même si une évaluation réaliste de la présente situation a été faite, il ne nous a pas été possible de progresser autant que nous l'aurions souhaité en termes de coopération internationale pour soutenir les efforts de l'Afrique. UN ولئن كان يقدم تقييما واقعيا للحالة الراهنة، فإنه لم يتمكن من تحقيق التقدم الذي كنا نتمناه فيما يتعلق بالتعاون الدولي دعما لجهود أفريقيا.
    Nous en appelons à une plus grande mobilisation de la communauté internationale pour soutenir les efforts de l'Union africaine afin d'obtenir un arrêt sans délai de cette crise politico-humanitaire. UN ونحن ندعو إلى المزيد من التعبئة من قِبَل المجتمع الدولي دعما لجهود الاتحاد الأفريقي، المبذولة لوضع حدّ فوري لتلك الأزمة السياسية والإنسانية.
    Il convient de remercier les États Membres qui ont versé des contributions à ce fonds et à d'autres fonds d'affectation spéciale que l'Organisation a créés pour soutenir les efforts de démocratisation, et d'inviter les États Membres à chercher de nouveaux moyens de recueillir des fonds en faveur des activités de renforcement démocratique et d'appui aux démocraties nouvelles ou rétablies. UN ويجدر توجيه الشكر إلى الدول اﻷعضاء التي ساهمت في هذا الصندوق وفي صناديق استئمانية أخرى دعما لجهود المنظمة في إرساء الديمقراطية، وتستحث الدول اﻷعضاء في الوقت ذاته على النظر في طرق ووسائل جديدة يمكن بها إيجاد تمويل للمهام المهمة المتعلقة بتوطيد وتعزيز الديمقراطيات الجديدة والمستعادة.
    Il a pleinement appuyé l'appel lancé à la communauté internationale pour soutenir les efforts de promotion du respect des droits de l'homme et garantir une paix durable. UN وأعلنت دعمها الكامل للدعوة الموجهة إلى المجتمع الدولي لدعم الجهود الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان وضمان سلام دائم.
    Le gouvernement prévoit d'organiser en 2006 un certain nombre de conférences régionales pour soutenir les efforts de sensibilisation à la Convention déployés par les établissements d'enseignement et faciliter le transfert de connaissances dans les collèges universitaires et les universités. UN و تخطط الحكومة لعقد عدد من المؤتمرات الإقليمية خلال 2006 لدعم الجهود التي تبذلها بواسطة المؤسسات الأكاديمية بشأن اتفاقية حقوق الطفل وتسهيل عملية نقل المعرفة وسط الكليات والجامعات.
    7. Estime que la coopération sud-sud et triangulaire est primordiale pour soutenir les efforts de développement des pays en développement; UN 7 - يسلم أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في دعم جهود التنمية في البلدان النامية؛
    La principale difficulté rencontrée par cette municipalité est de trouver des ressources financières et matérielles pour soutenir les efforts de reconstruction. UN والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هذه البلدة هي مسألة الموارد المالية والمادية اللازمة لجهود إعادة البناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus