Non seulement il espère généraliser l'enseignement fondamental mais il déploie des efforts particuliers pour stimuler la demande de scolarisation. | UN | وهي لا تسعى إلى توفير التعليم اﻷساسي للجميع فحسب، ولكنها تبذل أيضا جهودا خاصة لحفز الطلب على الالتحاق بالتعليم. |
Lorsque le contexte dans un pays le permet, des mesures fiscales peuvent être prises pour stimuler la demande. | UN | وحيثما يسمح السياق الوطني، فإنه يمكن اتخاذ التدابير المالية لحفز الطلب. |
Une des raisons en est que la concurrence est considérée comme le stimulant le plus puissant de l'effort technologique et qu'une politique économique axée sur l'exportation s'est révélée un moyen efficace de créer les marchés concurrentiels qui sont importants pour stimuler la demande d'assimilation des technologies. | UN | وأحد أسباب ذلك هو أن المنافسة تعتبر أقوى حافز للجهد التكنولوجي، وقد ثبت أن اتجاه التصدير أكثر فعالية في خلق ظروف المنافسة في السوق التي تعتبر مهمة لحفز الطلب على التعلم التكنولوجي. |
2) Adopter une politique budgétaire expansionniste durable pour stimuler la demande intérieure et raccourcir la période de croissance économique basse. | UN | (ب) اعتماد سياسة مالية توسعية مستدامة لتعزيز الطلب المحلي وتقليص فترة تباطؤ النمو الاقتصادي. |
On a assisté à un gonflement spectaculaire des déficits publics aux États-Unis, au Japon et dans nombre de pays européens, de l'argent étant injecté dans l'économie pour stimuler la demande et, partant, la croissance. | UN | كما تفاقم العجز في الميزانية الحكومية في الولايات المتحدة واليابان وفي كثير من البلدان الأوربية، حيث تدفقت النقود إلى الاقتصادات لزيادة الطلب وحفز النمو. |
25. Pour certains pays en développement, accroître la part de l'investissement sera déterminant pour stimuler la demande intérieure. | UN | 25- وستؤدّي زيادة نسبة الاستثمارات دوراً رئيسياً بالنسبة لبعض البلدان النامية في حفز الطلب المحلي. |
L'expansion budgétaire induite par les plans de relance, mis en œuvre par les pays riches essentiellement, aura probablement un impact relativement faible sur le commerce extérieur; les plans sont conçus pour stimuler la demande intérieure, notamment les dépenses publiques sur l'infrastructure et les services essentiels. | UN | ومن المرجح أن يكون للتوسع المالي المستحث بفعل تدابير التحفيز المتخذة أساساً في الدول الغنية ، تأثير ضعيف نسبياً على التجارة الخارجية ؛ فقد صُممت التدابير لتشجيع الطلب المحلي ، بما في ذلك الإنفاق العام على الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية. |
43. Pour redresser quelque peu la situation économique difficile, les autorités japonaises ont entrepris, ces dernières années, plusieurs mesures d'une ampleur sans précédent pour stimuler la demande. | UN | ٤٣ - وللتخفيف من صعوبة الحالة المالية في اليابان، اتخذت السلطات عددا من التدابير لحفز الطلب لم يسبق لها مثيل في السنوات الماضية. |
En outre, certains rapports mettent en relief les efforts dynamiques déployés dans le cadre de campagnes de promotion du bois pour stimuler la demande de bois en tant que matière première renouvelable reposant sur un mode de production durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلطت بعض التقارير الأضواء على العمل الاستباقي الذي تم الاضطلاع به من خلال حملات للترويج للأخشاب لحفز الطلب عليها بوصفها مادة خام متجددة تنتج على نحو مستدام. |
A. Amélioration de l'accès aux marchés pour stimuler la demande de main-d'œuvre dans le secteur des exportations | UN | ألف - زيادة فرص الوصول إلى الأسواق لحفز الطلب على اليد العاملة في قطاع التصدير |
On a maintenant une bonne occasion de mettre à exécution certaines des politiques macro-économiques conçues pour stimuler la demande, puisque l'inflation baisse régulièrement dans la plupart des pays développés, où les prix à la consommation, en diminution depuis 1990, ont augmenté de moins de 3 % en 1993 et devraient se maintenir à peu près au même niveau en 1994. | UN | ويتيح الانخفاض المطرد في التضخم في معظم الاقتصادات المتقدمة النمو فرصة كبيرة لتنفيذ بعض السياسات الاقتصادية الكلية لحفز الطلب. وقد ارتفعت أسعار المستهلك بما يقل عن ٣ في المائة في هذه الاقتصادات في عام ١٩٩٣، بعد انخفاض مطرد منذ عام ١٩٩٠، ومن المتوقع أن ترتفع بنفس المعدل تقريبا في عام ١٩٩٤. |
Les politiques financières et monétaires à vocation expansionniste - importants déficits publics pour stimuler la demande globale et baisse des taux d'intérêt pour encourager l'investissement interne - ne peuvent plus être utilisées, par peur panique qu'elles déclenchent une fuite des capitaux spéculatifs et une attaque contre la monnaie nationale. | UN | ولم يعد بالإمكان استخدام السياسات الضريبية والنقدية التوسعية - العجوزات الحكومية الضخمة لحفز الطلب الإجمالي أو أسعار الفائدة المنخفضة لتشجيع الاستثمار المحلي - بسبب الخوف الجارف من أن تؤدي هذه التدابير إلى هروب رؤوس الأموال المضاربة والتكالب على سحب العملة الوطنية من المصارف. |
Face à la crise, les pays développés ont mis en place des plans de sauvetage financier, assoupli les politiques monétaires et mis en route des mesures d'ordre fiscal pour stimuler la demande et résoudre les problèmes d'emploi et de protection sociale. | UN | 57 - تمثل رد فعل البلدان المتقدمة النمو على الأزمات في تجميع حزم أدوات الإنقاذ المالي وتخفيف السياسات النقدية والمالية واتخاذ تدابير لحفز الطلب ومعالجة شواغل العمالة والحماية الاجتماعية. |
L'expansion budgétaire induite par les plans de relance mis en œuvre par les pays riches essentiellement, aura probablement un impact relativement faible sur le commerce extérieur; les plans sont conçus pour stimuler la demande intérieure, notamment les dépenses publiques sur l'infrastructure et les services essentiels. | UN | إن التوسع المالي الناجم عن برامج التحفيز، لا سيما تلك التي تنفذها الدول الغنية، يحتمل أن يكون تأثيره على التجارة الخارجية منخفضا نسبيا، حيث أن هذه الرزم مصممة لحفز الطلب المحلي، بما في ذلك الإنفاق العام على البنية التحتية والخدمات الأساسية. |
39. Les marchés publics, qui représentent de 10 à 20 % du PIB, peuvent être utilisés pour stimuler la demande de biens, de services et de main-d'œuvre. | UN | 39- ويمكن استخدام المشتريات الحكومية، التي تمثل نسبة تتراوح بين 10 في المائة و20 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، أداةً لحفز الطلب على السلع والخدمات واليد العاملة. |
Cet état de choses limite la possibilité de promouvoir de nouvelles formes de transport (comme le transport multimodal) que les gouvernements pourraient utiliser pour stimuler la demande et l'offre nationales de services de transport modernes. | UN | وهذا الوضع يحد من إمكانية تعزيز أشكال جديدة للنقل (مثال ذلك النقل المتعدد الوسائط) يمكن للحكومات استخدامها لحفز الطلب والعرض على المستوى الوطني فيما يتعلق بخدمات النقل الحديثة. |
Par exemple, une conception rigide des limites des déficits budgétaires exclut qu'on tienne compte de l'argument selon lequel, en situation de surcapacité, il serait justifié de mettre ne œuvre une politique de déficit budgétaire pour stimuler la demande globale et l'emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن تبني رأي صارم في ما يتعلق بالحدود التي يتعين ألا يتجاوزها العجز المالي أن يستبعد النظر في الحجة القائلة بأنه في حالة وجود فائض في الطاقات، يكون من المنطقي الدخول في عجز مالي لتعزيز الطلب الكلي والعمالة. |
Les décideurs ont d'abord eu recours à des dépenses publiques et à de faibles taux d'intérêt pour relancer la demande. Comme la dette publique a explosé et que les taux directeurs ont touché le fond, les banques centrales ont mis l'accent sur des mesures de plus en plus innovantes pour stimuler la demande. | News-Commentary | في البداية لجأ صانعو القرار السياسي إلى الإنفاق الحكومي وأسعار الفائدة المنخفضة لتعزيز الطلب. ومع تزايد حجم الديون الحكومية وهبوط أسعار الفائدة الرسمية إلى الحضيض، ركزت البنوك المركزية على سياسة إبداعية على نحو متزايد لتعزيز الطلب. ورغم هذا ظل النمو بطيئاً بشكل مؤلم. ولكن لماذا؟ |
60. Étant donné que les flux de capitaux vont probablement diminuer en 2009, en raison de la conjoncture économique difficile dans la plupart des pays donateurs, les pays africains devraient utiliser les apports d'APD disponibles pour stimuler la demande intérieure. | UN | 60 - ونظراً لأنه من المرجح أن تنخفض تدفقات رأس المال الوافد في عام 2009 بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة في البلدان المانحة الرئيسية، يتعين على البلدان الأفريقية أن تستخدم كل تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة لتعزيز الطلب المحلي. |
Les pays développés doivent redoubler d'efforts pour stimuler la demande mondiale, rétablir la stabilité des marchés financiers, renforcer la réglementation du système financier et débloquer les marchés de crédit pour améliorer les chances d'une reprise mondiale. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تكثف الجهود لزيادة الطلب العالمي واستعادة الاستقرار في الأسواق المالية، وتقوية القواعد المالية التنظيمية وفتح أبواب أسواق التسليف لزيادة آفاق الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Si une croissance économique plus dynamique passe par une plus grande contribution du secteur privé et un partenariat renforcé entre investissement public et investissement privé, la récente crise financière a rappelé l'importance de l'investissement public pour stimuler la demande globale. | UN | وبما أن تحقيق نمو اقتصادي أشدّ دينامية يتطلب قيام القطاع الخاص بدور أكبر وإنشاء شراكة أقوى بين استثمارات القطاع العام واستثمارات القطاع الخاص، فقد أحيت الأزمة المالية الأخيرة أهمية استثمارات القطاع الخاص في حفز الطلب الكلي. |
Si une croissance économique plus dynamique exige un rôle plus actif du secteur privé et un partenariat renforcé entre investissement public et investissement privé, la récente crise financière a rappelé l'importance de l'investissement public pour stimuler la demande globale. | UN | وفي حين أن تحقيق نمو اقتصادي أكثر دينامية يتطلب اضطلاع القطاع الخاص بدور أكبر كما يتطلب شراكة أقوى بين الاستثمار العام والاستثمار الخاص، فقد أعادت الأزمة المالية الأخيرة إبراز أهمية الاستثمار العام في حفز الطلب الكلي. |
L'ampleur et la durée de la récession dépendront de l'efficacité des mesures prises pour stimuler la demande et compenser la forte baisse des dépenses privées ainsi que du retour à la normale des marchés du crédit. | UN | 52 - سيتوقف عمق الركود ومدته على فعالية الخطوات التي اتُّخذت لتشجيع الطلب ومعاوضة الركود في الإنفاق الخاص، وكذلك على عودة أسواق الائتمان إلى وضعها العادي. |