"pour subvenir aux besoins de" - Traduction Français en Arabe

    • لإعالة
        
    • من أجل إعالة
        
    • لتوفير الإعالة
        
    • لتوفير الدعم للوحدة
        
    L'aide offerte contribue à soutenir les femmes dans leur effort pour subvenir aux besoins de leur famille. UN وتساعد المعونة المقدمة على توفير الاستقرار للمرأة في جهودها لإعالة أسرتها.
    Interrogées sur les motifs de leur entrée dans la prostitution, la plupart ont invoqué le besoin d'argent, pour subvenir aux besoins de leurs enfants et des autres membres de leur famille. UN وكان السبب الرئيسي الذي أعطي لتبرير ممارسة البغاء هو المال لإعالة أطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة.
    De surcroît, parmi la population âgée, les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'assumer la responsabilité des soins au membre de la famille malade, et nombre d'entre elles doivent reprendre un emploi pour subvenir aux besoins de l'enfant adulte infecté ou du petit enfant orphelin. UN ويرجح أن تكون النساء أكثر مسؤولية من الرجال عن رعاية أعضاء أسرهن، ويضطر العديد منهن إلى ترك عملهن لإعالة الشاب المصاب أو الحفيد اليتيم.
    Ces personnes entrées illégalement sur le territoire bélizien travaillent pour subvenir aux besoins de leurs familles et de leurs enfants dans leurs pays d'origine. UN وهؤلاء المهاجرات غير القانونيات يعملن من أجل إعالة أسر وأطفال في أوطانهن.
    164. Dans le cas des réclamations pour pertes de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, le Comité a jugé en outre qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. UN 164- ونظر فريق مطالبات الفئة " دال " ، فيما يتصل بحساب مبالغ تعويض المطالبات المتعلقة بفقدان الإعالة عقب وفاة مكتسب الدخل، في افتراض آخر هو أن الدخل السنوي لأي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الإعالة للوحدة الأسرية.
    218. Dans le cas des réclamations pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, on a aussi tenu compte du fait qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. UN ٨١٢ - وثمة اعتبار آخر، فيما يخص المطالبات المتعلقة بفقدان الدعم عقب وفاة مكتسب الدخل، يفترض أن الدخل السنوي ﻷي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الدعم للوحدة اﻷسرية.
    Les femmes incarcérées doivent en effet travailler pour subvenir aux besoins de leur famille et à leurs besoins personnels, que l'administration pénitentiaire fédérale ne prend pas suffisamment en charge. UN ولذلك يتعين على النساء في السجن أن يعملن لإعالة أسرهن وسدّ الاحتياجات الشخصية التي لا تغطيها دائرة السجون الاتحادية على الوجه الصحيح.
    La quantité de légumes récoltés est souvent suffisante pour subvenir aux besoins de la communauté et de la famille de ces femmes et, dans certains cas, ces dernières vendent leurs produits excédentaires en échange d'espèces. UN وكثيراً ما تكون الخضروات المقطوفة كافية لإعالة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، بل يمكن للنساء في بعض الحالات أن يبعن المنتجات الفائضة مقابل المال.
    Enfin, la plupart des enfants interrogés n'avaient pas fait d'études et se livrent désormais à des activités telles que l'agriculture, la pêche et la chasse pour subvenir aux besoins de leur famille. UN وأخيرا، لم ينل معظم الأطفال الذين أُجريت معهم المقابلات قسطا من التعليم، وهم منخرطون حاليا في أنشطة من قبيل الزراعة وصيد الأسماك والقنص لإعالة أسرهم.
    Il a également été rapporté au Comité que les femmes héritent une part plus ou moins grande selon qu'elles ont un fils ou une fille, de sorte qu'une femme dispose de moins de moyens pour subvenir aux besoins de son enfant si c'est une fille. UN كما أُفيدت اللجنة بأن قيمة نصيب المرأة من الميراث تتفاوت بحسب ما إذا كان لديها أبناء ذكور أو إناث، حيث إن المرأة تحصل على موارد أقل لإعالة طفلها إذا كان بنتاً.
    Celles-ci sont occupées aux tâches ménagères ou participent à de petites activités économiques ou agricoles pour subvenir aux besoins de la famille ou sont mariées à un très jeune âge. UN ذلك أن الفتيات ينشغلن بالأعمال المنزلية أو بمزاولة أنشطة اقتصادية أو زراعية صغيرة الحجم لإعالة الأسرة أو يتم تزويجهن مبكراً.
    Étant donné que près de la moitié des terres arables étaient encore inondées au moment de l'évaluation, environ un agriculteur sur quatre avait recours à des travaux de main-d'œuvre pour subvenir aux besoins de leur famille. UN وكان ما يقرب من 50 في المائة من الأراضي المزروعة في السند لا يزال مغمورا بمياه الفيضانات في وقت إجراء المسح، وكان مزارع من بين كل 4 مزارعين تقريبا يعتمد على العمل غير الماهر لإعالة أسرته.
    Toutefois, les Palestiniens continuent de ramasser, dans des établissements humains abandonnés et des zones industrielles proches de la barrière, du gravier et de la ferraille qu'ils vendent ensuite pour subvenir aux besoins de leur famille. UN غير أن الفلسطينيين يواصلون جمع الحصى والنفايات المعدنية من المستوطنات المهجورة والمناطق الصناعية المجاورة للسياج، وهي مواد يبيعونها بعد ذلك لإعالة أسرهم.
    Le Comité s'inquiète aussi de l'insuffisance des efforts menés en vue d'offrir d'autres possibilités d'emploi aux femmes qui, bien souvent, n'ont d'autre choix que d'émigrer pour subvenir aux besoins de leur famille, et de remédier aux problèmes rencontrés par les enfants dont la mère travaille à l'étranger. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لإيجاد فرص عمل بديلة لهؤلاء النسوة اللاتي لا يجدن أمامهن خياراً سوى الهجرة لإعالة أسرهن، وعدم كفاية الجهود المبذولة لحل المشاكل التي يواجهها أطفال هؤلاء العاملات المهاجرات.
    Les femmes manquent des moyens nécessaires pour subvenir aux besoins de leur famille dans un milieu désertique hostile; elles sont condamnées à subir, sans répit, des grossesses et des accouchements dans des conditions d'hygiène épouvantables; de plus, elles sont les victimes de la pratique largement répandue de la polygamie. UN وتفتقر النساء إلى وسيلة لإعالة أسرهن في بيئة صحراوية عدائية؛ ويخضعن بصورة متكررة للاغتصاب على يد المليشيات، ويربين أطفالهن في ظل ظروف صحية مزرية، كما أنهن يقعن ضحايا لممارسة تعدد الزوجات المنتشرة على نطاق واسع.
    La personne qui demande à épouser une seconde femme dispose de moyens financiers suffisants pour subvenir aux besoins de plus d'une épouse, ce qu'attestent les documents officiels présentés au tribunal au moment de l'établissement du contrat de mariage; UN (ج) أن يكون لطالب الزواج الثاني إمكانية مالية تكفي لإعالة أكثر من زوجة واحدة على أن يثبت ذلك بمستمسكات رسمية يقدمها للمحكمة عند إجراء عقد الزواج.
    Si le quart des femmes ont investi le secteur informel pour subvenir aux besoins de leur famille, elles sont près de la moitié (45,34 %) à le faire pour subvenir à leurs besoins personnels. UN :: وفي حين أن ربع النساء قد استثمرن في القطاع غير النظامي لإعالة أسرهن، فإن زهاء النصف (45.34 في المائة) قمن بذلك لتلبية احتياجاتهن الشخصية.
    N'ayant pas d'autre choix pour subvenir aux besoins de leurs familles, elles peuvent aisément se tourner vers l'activité sexuelle commerciale et essayer de pousser leurs filles vers un mariage précoce. UN ونظرا لعدم وجود خيار آخر لإعالة أسرتها، يمكنها بكل سهولة أن تتجه إلى نشاط الجنس على أساس تجاري وأن تلتمس زيجات دون السن القانوني لأطفالها الإناث().
    De plus, elles doivent se livrer à des tâches multiples pour subvenir aux besoins de la famille. UN وعلاوة على هذا، يلاحظ أن هؤلاء النساء يتعين عليهن أن يمارسن واجبات متعددة من أجل إعالة الأسرة.
    Le nombre d'enfants des rues s'est élevé dans les centres urbains alors que dans les campagnes de nombreux enfants sont chefs de famille et travaillent pour subvenir aux besoins de leurs frères et sœurs. UN وقالت إن عدد أطفال الشوارع في المراكز الحضرية قد ازداد على حين أن كثيرا من الأطفال في المناطق الريفية هم أرباب أسرهم ويعملون من أجل إعالة إخوتهم وأخواتهم.
    164. Dans le cas des réclamations pour pertes de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, le Comité a jugé en outre qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. UN 164- ونظر فريق مطالبات الفئة " دال " ، فيما يتصل بحساب مبالغ تعويض المطالبات المتعلقة بفقدان الإعالة عقب وفاة مكتسب الدخل، في افتراض آخر هو أن الدخل السنوي لأي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الإعالة للوحدة الأسرية.
    218. Dans le cas des réclamations pour perte de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, on a aussi tenu compte du fait qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. UN ٨١٢- وثمة اعتبار آخر، فيما يخص المطالبات المتعلقة بفقدان الدعم عقب وفاة مكتسب الدخل، يفترض أن الدخل السنوي ﻷي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الدعم للوحدة اﻷسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus