C'est néanmoins aux autorités compétentes qu'il appartient d'agir pour surmonter ces obstacles dans le meilleur délai. | UN | ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر. |
La Police des Nations Unies a cependant aidé la Police nationale libérienne à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات. |
La Police des Nations Unies a aidé la Police nationale du Libéria à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن شرطة الأمم المتحدة تساعد الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ تدابير هامة لتذليل هذه العقبات. |
pour surmonter ces obstacles, la communauté internationale toute entière devrait agir dans un esprit de partenariat. | UN | وللتغلب على هذه العقبات ينبغي للمجتمع الدولي بأسره أن يتصرف بروح الشراكة. |
Après avoir obtenu de bons résultats, nous connaissons maintenant un grave recul : un engagement encore plus structuré sera nécessaire pour surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وبعد أن حققنا نتائج جيدة، فإننا نواجه الآن انتكاسة كبيرة، وبات ضروريا أن يكون هناك التزام أكثر انتظاما للتغلب على تلك العقبات وتحقيق الأهداف بحلول عام 2015. |
Il faudra faire preuve de beaucoup de détermination à plusieurs niveaux pour surmonter ces obstacles et appliquer les recommandations formulées dans le présent rapport : | UN | وسيحتاج الأمر إلى الكثير من التصميم على عدة مستويات للتغلب على هذه العقبات وتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
Il importe que les dirigeants des factions et les meneurs civils fassent le nécessaire pour surmonter ces obstacles et travaillent constructivement de concert avec le Conseil d'État afin que le processus de paix puisse se poursuivre. | UN | ومن المهم أن يتخذ قادة الفصائل والزعماء المدنيون الخطوات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والعمل معا على نحو بناء في إطار مجلس الدولة حتى يمكن لعملية السلام أن تمضي قدما. |
Mme Dairiam saurait gré à la délégation de fournir un complément d'information sur les mesures prises pour surmonter ces obstacles et sur les résultats de ces mesures. | UN | وستغدو ممتنة لو تلقت مزيدا من المعلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات وعن نتائج تلك التدابير. |
Cette conférence visait à déterminer les obstacles à la participation des hommes aux activités touchant la santé en matière de reproduction et à élaborer des stratégies et des plans d'action pour surmonter ces obstacles. | UN | وركز المؤتمر على تحديد العقبات التي تعترض مشاركة الرجل في مجال الصحة اﻹنجابية وعلى وضع استراتيجيات وخطط عمل للتغلب على هذه العقبات. |
À partir de cette analyse, le Programme commun recense les principales conditions nécessaires pour surmonter ces obstacles et recommande que différentes actions soient menées pour réunir ces conditions. | UN | ووفقا لذلك التحليل، حـدد برنامج الأمم المتحدة المشترك الاحتياجات الرئيسية للتغلب على هذه العقبات وأوصـى باتخاذ إجراءات محـددة للمساعدة في تحقيق تلك الاحتياجات. |
La Police des Nations Unies a aidé la Police nationale du Libéria à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن شرطة الأمم المتحدة تساعد الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ تدابير هامة لتذليل هذه العقبات. |
Veuillez décrire les mesures qui sont mises en œuvre ou envisagées pour surmonter ces obstacles à l'emploi des femmes. | UN | فيرجى بيان التدابير الجاري حاليا اتخاذها أو النظر فيها لتذليل هذه العقبات التي تعيق توظيف المرأة. |
Les moyens et méthodes pour surmonter ces obstacles deviennent plus importants dans la mesure où le secteur de l'électricité dépend de plus en plus fréquemment du secteur privé dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement. | UN | وقد غدا مهما جدا إيجاد وسائل وسبل لتذليل هذه العقبات إذ أصبحت صناعة الكهرباء أكثر اعتمادا على القطاع الخاص في البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء. |
Les débats porteront, entre autres, sur les questions suivantes : a) évaluation des progrès réalisés au niveau de la région dans la réalisation des objectifs de l'éducation pour tous; b) mise en évidence des principaux obstacles à la poursuite des progrès; et c) étude de différentes stratégies pour surmonter ces obstacles. | UN | وسيعكف الاجتماع على جملة أمور منها: (أ) تقييم التقدم المحرز على الصعيد الإقليمي نحو تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع؛ (ب) إبراز العقبات الرئيسية التي تعوق استمرار التقدم؛ و (ج) استكشاف استراتيجيات مختلفة للتغلب على تلك العقبات. |
Enfin, la troisième Conférence devrait identifier les principaux obstacles au développement des pays les moins avancés ainsi que les politiques et les mesures pour surmonter ces obstacles. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتعين على المؤتمر الثالث تحديد أهم القيود التي تحول دون تنمية أقل البلدان نموا وأن يبين السياسات والتدابير الملائمة للتغلب على هذه القيود. |
pour surmonter ces obstacles, il faudra renforcer le dialogue avec les femmes en tant qu'actrices informées et respectueuses des différences mais combatives ainsi que comme facilitatrices dans le processus d'intégration d'une perspective sexospécifique aux politiques et aux activités des municipalités. | UN | ويتطلب التغلب على هذه العقبات تعزيز قيادة المرأة باعتبارها عنصرا فاعلا واعيا، يحترم الاختلافات وإن كان يميل إلى النضال، وباعتبارها أيضا ميسّرة لعملية إدراج المنظور الجنساني في سياسات البلديات وعملها. |
Veuillez indiquer les mesures qui sont prises actuellement pour surmonter ces obstacles à l'égalité des chances des femmes sur le marché du travail. | UN | يرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها للتغلب على العقبات القائمة في وجه تكافؤ فرص المرأة في سوق العمل. |
Elle a encore encouragé la communauté internationale à fournir à Saint-Kitts-et-Nevis l'assistance technique requise pour surmonter ces obstacles. | UN | ولذلك فهي تشجع المجتمع الدولي على أن يقدم إلى سانت كيتس ونيفس المساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات. |
Les professionnels et la collectivité locale ont collaboré pour surmonter ces obstacles grâce à l'information et à l'écoute mutuelle, faisant naître une solide amitié reposant sur la confiance et dans laquelle chaque partenaire a une responsabilité égale concernant la protection de la santé des enfants. | UN | لذا فقد عمل المتخصصون والمجتمع المحلي جنبا إلى جنب للتغلب على تلك العوائق وذلك عن طريق التوعية والتعلم المتبادل مما خلق بدوره صداقة وثيقة كشركاء متساويين في حماية صحة الأطفال. |
Ces évaluations doivent inciter les communautés et les membres des groupes vulnérables à identifier quels sont les facteurs qui déterminent la vulnérabilité, les obstacles à l'obtention d'informations et à l'accès aux services concernant le VIH et à leur utilisation et les mesures à prendre pour surmonter ces obstacles. | UN | وينبغي أن تقوم عمليات التقييم هذه بإشراك المجتمعات المحلية وأفراد مجموعات السكان الضعيفة من أجل تحديد العوامل التي تقرر الضعف، وما الذي يعترض سبيل إمكانية الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية، وما يلزم للتغلب على هذه العوائق. |
pour surmonter ces obstacles, la Commission a été obligée de déployer des efforts extraordinaires, qui nécessitaient beaucoup de temps et d'argent. | UN | واضطرت اللجنة إلى بذل جهود استثنائية للتغلب على هذه المعوقات. وكان هذا اﻷمر باهظ التكلفة ومستنفذا للوقت إلى حد بعيد. |
pour surmonter ces obstacles, le PNUCID s’est employé à structurer ses programmes consacrés à l’Afrique selon une logique géographique et sectorielle claire. | UN | وبغية التغلب على العراقيل المشار اليها أعلاه ، حاول اليوندسيب هيكلة برامجه الافريقية استنادا الى خطوط قطاعية جغرافية واضحة . |