"pour surmonter les conséquences" - Traduction Français en Arabe

    • للتغلب على آثار
        
    • للتغلب على عواقب
        
    • الرامية إلى التغلب على نتائج
        
    Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. UN إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا.
    Les rapports présentés par les gouvernements de ces trois États sur les mesures qu'ils ont prises pour surmonter les conséquences de la catastrophe sont reproduits en annexe. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة تقارير حكومات الدول الثلاث المتضررة بشأن جهودها الرامية للتغلب على آثار الكارثة.
    Toutefois, il reste beaucoup à faire pour surmonter les conséquences de la guerre civile. UN بيد أنه لا تزال هناك جهود كثيرة يتعين بذلها للتغلب على آثار الحرب الأهلية.
    La communauté internationale doit unir ses efforts pour surmonter les conséquences à long terme de l'accident de Tchernobyl et pour assurer la survie et le développement de nouvelles générations. UN وهناك حاجة لجهود مشتركة من المجتمع الدولي للتغلب على عواقب حادثة تشيرنوبل ولضمان بقاء وتنمية الأجيال الجديدة.
    J'aimerais à cette occasion exprimer, au nom de mon gouvernement et du peuple de la Mongolie, notre sincère reconnaissance aux gouvernements, aux organisations internationales et aux particuliers qui nous ont aidé en temps opportun et qui ont appuyé nos efforts pour surmonter les conséquences du dzud. UN وأغتنم هذه الفرصة أيضا لأعرب، باسم حكومتي وباسم شعب منغوليا، عن امتناننا الصادق للحكومات والمنظمات الدولية والأفراد الذين قدموا لنا مساعدات ودعم في الوقت المناسب مؤازرة لجهودنا الرامية إلى التغلب على نتائج الدزود.
    Vous conviendrez qu'il s'agit là d'un puissant coup de fouet pour surmonter les conséquences de la crise mondiale. UN ولعلكم توافقونني الرأي في أن هذا حافز قوي جدا للتغلب على آثار الأزمة العالمية.
    Ils ont apporté, et continuent d'apporter, un soutien à la population et au Gouvernement du Tadjikistan dans leurs efforts pour surmonter les conséquences d'un conflit civil et pour redresser l'économie du pays. UN لقد قدموا، ومازالوا يقدمون، كل دعم ممكن إلى شعب طاجيكستان وحكومتها، ضمن جهودهم للتغلب على آثار الصراع الأهلي ولإصلاح اقتصاد البلد.
    Mme Arystandbekova fait appel aux Etats Membres de l'ONU, et particulièrement aux pays donateurs, pour qu'ils fournissent au Kazakhstan l'assistance financière et technique dont celui-ci a besoin pour surmonter les conséquences des catastrophes écologiques dans la Mer d'Aral et la région de Semipalatinsk. UN وناشدت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لا سيما الدول المانحة، تزويد ما يلزم من دعم مالي وتقني لكازاخستان للتغلب على آثار الكوارث البيئية في بحر اﻵرال ومناطق سيمبالاتينسك.
    Il exhorte également la communauté internationale à continuer d'apporter son aide pour surmonter les conséquences de cette catastrophe afin de venir compléter les efforts considérables consentis par les États pour réhabiliter les régions touchées. UN كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة للتغلب على آثار تلك الكارثة، كتكملة للجهود الواسعة النطاق التي تبذلها الدول لإعادة تأهيل المناطق المتضررة.
    Nous sommes reconnaissants de l'assistance fournie par le système des Nations Unies et la communauté internationale pour surmonter les conséquences des catastrophes écologiques dans la mer d'Aral et les régions de Semipalatinsk. UN ونقدر المساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتغلب على آثار الكوارث الإيكولوجية في بحر أرال ومناطق سيميبالاتنسك.
    Le Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés réaffirme que le Mouvement est solidaire des efforts que le Gouvernement et le peuple philippins consentent pour surmonter les conséquences de cette catastrophe naturelle. UN ويكرر رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز تأكيد تضامن الحركة مع الفلبين، حكومة وشعبا، في جميع ما تبذله من جهود للتغلب على آثار هذه الكارثة الطبيعية.
    La délégation de la Fédération de Russie, État qui préside actuellement la Communauté d'États indépendants, exprime l'espoir que la communauté internationale et les organisations internationales feront tout leur possible pourapporter l'aide dont la République de Moldova a besoin pour surmonter les conséquences de ces catastrophes naturelles. UN إن وفد روسيا، الدولة التي تترأس اﻵن كمنولث الدول المستقلة، تعـــرب عـــن اﻷمـــل فـــي أن يبذل المجتمع الدولي والمنظمات الدولية كل جهد ممكن لتقديـــم المساعدة التي تحتاجها جمهورية مولدوفا للتغلب على آثار هذه الكوارث الطبيعية.
    La mise en place d'un programme russo-bélarussien d'activités conjointes qui seront menées dans le cadre de l'État fédéré entre 2002 et 2005 pour surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl offre certaines perspectives à cet égard. UN وقد أصبح هذا العمل ممكنا إلى حد ما، بعد أن دخل حيز التنفيذ الآن البرنامج الروسي - البيلاروسي للأنشطة المشتركة للتغلب على آثار كارثة تشرنوبيل في إطار حكومة الاتحاد للفترة 2002-2005.
    Depuis l'adoption de la résolution 56/109, la communauté internationale et les trois États les plus touchés par la catastrophe de Tchernobyl ont déployé des efforts considérables pour surmonter les conséquences de cette catastrophe. UN ومنذ اتخاذ القرار 56/109، بذل المجتمع الدولي والدول الثلاث الأكثر تضررا من كارثة تشيرنوبيل جهودا كبيرة للتغلب على آثار تلك الكارثة.
    Une fois de plus, la délégation du Bélarus demande instamment au Département de l'information et à d'autres organes des Nations Unies de continuer à rendre compte de tout ce qui est fait pour surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, la pire que l'homme ait provoquée au cours de son histoire. UN 35 - وذكر أن وفده يريد مرة أخرى أن يحث إدارة شؤون الإعلام وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة على إعطاء تغطية مستمرة للجهود المبذولة للتغلب على آثار كارثة تشرنوبيل، التي تمثل أكبر كارثة غير طبيعية في تاريخ البشرية.
    Les participants ont examiné les défis que posaient la planification pour le développement futur, les efforts déployés par l’Autorité palestinienne pour surmonter les conséquences de la politique de bouclage d’Israël sur l’économie et les plans de développement de la Palestine et l’action que pourraient mener les gouvernements et les organisations intergouvernementales pour en atténuer les effets. UN وبحث المشاركون التحديات التي يفرضها التخطيط للتنمية المستقبلية، والجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية للتغلب على عواقب سياسة الحصار التي تنتهجها إسرائيل إزاء اقتصاد فلسطين وخططها اﻹنمائية، واﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية لتخفيف آثار هذه السياسة.
    Le Pakistan fait tout son possible sur le plan intérieur pour surmonter les conséquences de la crise financière et économique mondiale mais, en général, il faut que la situation soit équitable pour tous et l'environnement favorable. UN 42 - وتبذل باكستان كل ما في وسعها على المستوى الداخلي للتغلب على عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أما على المستوى العالمي، فإنها بحاجة إلى ساحة مستوية وبيئة داعمة.
    La coopération internationale efficace est une composante importante pour surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN 28 - ويمثل التعاون الدولي الفعال أحد المكونات الهامة للجهود الرامية إلى التغلب على نتائج كارثة محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus