"pour surmonter les obstacles" - Traduction Français en Arabe

    • للتغلب على العقبات
        
    • لتذليل العقبات
        
    • للتغلب على الحواجز
        
    • أجل التغلب على العقبات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • للتغلب على العوائق
        
    • للتغلب على القيود
        
    • بغية التغلب على العقبات
        
    • أجل التغلب على القيود
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • للتغلب على العراقيل
        
    • للتغلب على عوائق
        
    • لتخطي العقبات
        
    • للتصدي للعقبات
        
    • من أجل تذليل العقبات
        
    Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Il est nécessaire de prêter l'attention voulue et de mobiliser des ressources suffisantes pour surmonter les obstacles particuliers qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ويتعين إيلاء الاهتمام المناسب وتخصيص الموارد اللازمة لتذليل العقبات الخاصة التي تعترض المرأة في ممارسة حقوقها.
    Nombre de pays qui ont adopté des initiatives pour surmonter les obstacles commerciaux et institutionnels de l'adaptation aux changements climatiques UN عدد البلدان التي اتخذت مبادرات للتغلب على الحواجز السوقية أو المؤسسية التي تعوق التكيف مع تغير المناخ
    Sri Lanka est profondément convaincu que le continent africain a besoin d'un soutien sincère et énergique de toute la communauté internationale pour surmonter les obstacles au développement et à la croissance dans cette région vitale du monde. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Pour créer les conditions favorables en vue des élections et pour surmonter les obstacles qui surgiront, le peuple iraquien a besoin d'une aide d'urgence. UN ولتهيئة الظروف الصحيحة للانتخابات، وكذلك للتغلب على التحديات الماثلة، يحتاج الشعب العراقي حاجة ماسة إلى المساعدة.
    Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. UN يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Les premières sont technologiques: il s'agit d'employer d'autres moyens pour surmonter les obstacles à la connectabilité au sein d'un pays. UN النوع الأول تكنولوجي، وهو استخدام أساليب بديلة للتغلب على العقبات التي تعرقل الربط الشبكي داخل البلدان.
    Elle a encouragé les Îles Marshall à poursuivre leurs efforts pour surmonter les obstacles au plein exercice des droits de l'homme. UN وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Il a invité la communauté internationale à soutenir les Îles Marshall dans leurs efforts pour surmonter les obstacles qui les empêchaient de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut que les sociétés profitent des avantages de la mondialisation, il faut partager les expériences positives et agir en commun pour surmonter les obstacles. UN ولا بد أن تستفيد المجتمعات من العولمة وأن تتقاسم التجارب اﻹيجابية وتعمل معا للتغلب على العقبات.
    Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. UN إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم.
    Des mesures sont prises pour surmonter les obstacles qui entravent la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies dans des secteurs particuliers. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Des mesures sont prises pour surmonter les obstacles qui entravent la mise au point, le transfert et le déploiement de technologies dans des secteurs particuliers. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Une stratégie globale et intégrée de financement est nécessaire pour surmonter les obstacles et faciliter l'investissement de sources et de mécanismes publics et privés. UN ويلزم وضع استراتيجية تمويل متكاملة وشاملة للتغلب على الحواجز وتيسير الاستثمار من المصادر والآليات العامة والخاصة.
    Nous devons tous œuvrer de concert et avec détermination pour surmonter les obstacles qui entravent nos progrès et défendre loyalement la cause de la réforme. UN وعلينا جميعا أن نعمل معا من دون كلل للتغلب على الحواجز التي تقف في طريق تقدمنا، وأن نظل مخلصين لقضية الإصلاح.
    Je demande instamment aux parties libériennes de faire un effort concerté et de coopérer entre elles pour surmonter les obstacles restants qui empêchent d'installer vraiment le gouvernement de transition. UN وإنني أحث اﻷطراف الليبرية على أن تبذل جهودا متضافرة وأن تتعاون مع بعضها من أجل التغلب على العقبات المتبقية أمام التنصيب الكامل للحكومة الانتقالية.
    Une action menée conjointement avec des partenaires permettait d'accomplir beaucoup pour surmonter les obstacles et aller de l'avant. UN وقال إن العمل سوية مع الشركاء من شأنه أن يسهل إنجاز المزيد للتغلب على التحديات والمضي قدما.
    Depuis notre dernière rencontre en 2006, la communauté internationale a pris d'importantes mesures pour surmonter les obstacles à l'accès à des médicaments antirétroviraux de qualité et aux fournitures de laboratoire. UN ومنذ آخر اجتماع عقدناه عام 2006، اتخذ المجتمع الدولي خطوات هامة للتغلب على العوائق التي تعرقل الحصول على العقاقير المضادة للفيروسات العكسية والإمدادات المعملية ذات النوعية الجيدة.
    La section VII récapitule les principaux problèmes et appelle l'attention sur le type d'action catalytique nécessaire pour surmonter les obstacles structurels mis en évidence. UN ويلخص الفرع السابع أهم المسائل ويسلط الضوء على نوع العمل الحافز اللازم للتغلب على القيود الهيكلية التي جرى تحديدها.
    Des stratégies spécifiques visant à atteindre les personnes les plus vulnérables seront nécessaires pour surmonter les obstacles juridiques, économiques, matériels, institutionnels, culturels, linguistiques et autres. UN وسيكون من الضروري وضع استراتيجيات محددة للوصول إلى الفئات الأشد احتياجاً، بغية التغلب على العقبات القانونية والاقتصادية والمادية والمؤسسية والثقافية واللغوية، وغيرها من العقبات.
    46. Certaines mesures sont envisagées pour surmonter les obstacles et mener à bien les activités restant à réaliser: UN 46- وترد أدناه بعض التدابير المطروحة للدراسة من أجل التغلب على القيود وتحقيق المهام التي لا تزال قيد النظر:
    Il est regrettable que le Cycle de Doha n'ait pas abouti, et il exhorte les pays industrialisés à faire preuve de plus de souplesse et d'une volonté politique plus solide pour surmonter les obstacles à un accord. UN وأعرب عن أسف بلده لفشل مفاوضات الدوحة، وطالب الدول المصنَّـعة بإبداء مرونة أكثر وإرادة سياسية أقوى للتغلب على الصعوبات التي تحول دون التوصل إلى اتفاق.
    La communauté des nations a une tâche urgente : elle doit créer une nouvelle architecture de sécurité mondiale fondée sur un monde multipolaire, et établir des mécanismes efficaces pour surmonter les obstacles au développement économique et politique moderne. UN فمجتمع الأمم يواجه مهمة ملحة، وهي إقامة صرح جديد للأمن العالمي على أساس عالم تتعدد فيه الأقطاب، وإقامة آليات فعالة للتغلب على العراقيل التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والسياسية الحديثة.
    Dans chacun de ces domaines, le rapport examinerait des mesures générales propres à améliorer l'utilisation durable, l'accent étant mis sur les facteurs économiques, et ferait des recommandations concernant les ensembles de mesures que les gouvernements pourraient mettre en oeuvre, individuellement ou collectivement, pour surmonter les obstacles au développement durable. UN وسيفحص التقرير في إطار كل من هذه المجالات تدابير السياسات التي من شأنها تحسين الاستعمال المستدام، مع التأكيد على العوامل الاقتصادية، وسيقدم توصيات بشأن مجموعات عناصر السياسات التي يمكن أن تستخدمها الحكومات، منفردة أو مجتمعة، للتغلب على عوائق التنمية المستدامة.
    Le Burkina Faso a salué les efforts consentis pour surmonter les obstacles à l'éducation des filles. UN ورحبت بوركينا فاسو بالجهود المبذولة لتخطي العقبات أمام تعليم الفتيات.
    De nombreuses délégations ont accueilli favorablement les initiatives concrètes prises par le secrétariat pour surmonter les obstacles rencontrés par la CNUCED lors de sa participation à l'initiative < < Une ONU > > au niveau national. UN ورحبت عدة وفود بالمبادرات العملية التي قامت بها الأمانة للتصدي للعقبات التي يواجهها الأونكتاد في مجال المشاركة في مبادرة أمم متحدة واحدة على المستوى القطرى.
    La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. UN وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus