"pour tâche" - Traduction Français en Arabe

    • مهمتها
        
    • مهمته
        
    • والمهمة
        
    • إليه مهمة
        
    • الفريق ليكون
        
    • بها مهمة
        
    • وتتمثل مهمة
        
    • واجباته على
        
    • إليها مهمة
        
    • تشمل مسؤولياته
        
    • ويتولى مسؤولية
        
    • لهذه الوحدة في
        
    • ودوره اﻷساسي هو مساعدة
        
    • فالمهمة
        
    • إن المهمة
        
    Cet organe devrait avoir pour tâche de négocier une interdiction de ces armes qui soit complète, juridiquement contraignante et vérifiable. UN ويجب أن تكون مهمتها التفاوض في حظر لهذه اﻷسلحة يكون شاملا وملزما قانونا ويمكن التحقق منه.
    Rappelant qu'elle a pour tâche de faire rapport à la Commission des droits de l'homme sur les situations de violations graves des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى مهمتها المتمثلة في تقديم تقارير إلى لجنة حقوق الإنسان عن حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان،
    Ce laboratoire a pour tâche essentielle de permettre, en toute sécurité, de gérer, préparer et manipuler sans traces les échantillons. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في توفير ظروف آمنة لتناول العينات وإعداد النماذج بفعالية ومعالجة العينات معالجة نظيفة.
    La communauté internationale a désormais pour tâche d'aider les habitants du Kosovo à reconstruire leur vie et à guérir les blessures du conflit. UN والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع.
    Cette mission aura pour tâche de poursuivre les discussions commencées par M. Salim en vue d'une solution rapide et durable de la crise burundaise. UN وهذا الوفد ستسند إليه مهمة متابعة المناقشات، التي بدأها السيد سليم، من أجل التوصل إلى حل سريع ودائم ﻷزمة بوروندي.
    Elle avait pour tâche d'informer le public du travail accompli par le Parti, de prendre la parole dans les réunions et de participer aux manifestations. UN وكانت مهمتها هي إطلاع المواطنين على ما يقوم به الحزب من أعمال، ومخاطبة التجمعات، والمشاركة في المظاهرات.
    Rappelant qu'elle a pour tâche de faire rapport à la Commission des droits de l'homme sur les situations de violations graves des droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى مهمتها المتمثلة في تقديم تقارير إلى لجنة حقوق اﻹنسان عن حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان،
    Ils ont convenu de créer un Comité régional de coordination des sanctions qui aurait pour tâche de coordonner les activités des comités nationaux chargés de l'application des sanctions. UN واتفقوا على إنشاء لجنة إقليمية لتنسيق الجزاءات تتمثل مهمتها في تنسيق أنشطة اللجان الوطنية المختصة بتنفيذ الجزاءات.
    Ayant essentiellement pour tâche de développer les interventions précoces, elle prête une attention particulière aux principaux protagonistes dans ce domaine. UN وتتمثل مهمتها الرئيسية في التدخل منذ البداية. وتركز الشرطة بشكل خاص على مختلف العناصر الفاعلة في هذا الميدان.
    L'heure était venue pour le Groupe spécial de baisser le rideau, de quitter la scène et de laisser la place aux organismes sectoriels spécialisés qui auraient pour tâche d'aider à préparer l'avenir. UN وقد حان الوقت ﻷن تسدل الوحدة الخاصة الستار على مساعيها، وﻷن تنحني برشاقة وتغادر المسرح وتفسح المجال للهيئات القطاعية الفنية التي ستكون مهمتها الاشتراك في بناء المستقبل.
    Elle aura pour tâche difficile de freiner et, mieux encore, de prévenir la violence dans une société qui a rarement connu d'autres moyens de résoudre les différends politiques. UN وسوف تتمثل مهمتها الصعبة في كبح العنف، واﻷصعب من ذلك، منع العنف في مجتمع لم يعرف أسلوبا آخر لحل خلافاته السياسية إلا نادرا.
    11. Prie le Secrétaire général de nommer un représentant spécial qui aurait pour tâche : UN ١١- تطلب إلى اﻷمين العام أن يعين ممثلا خاصا مهمته ما يلي:
    Tous les membres de la Conférence ont pour tâche de faire en sorte qu'elle agisse concrètement conformément à son mandat. UN ويتحمل جميع أعضاء المؤتمر مسؤولية المؤتمر على أداء مهمته وفقاً لولايته.
    Il a aussi pour tâche d'informer la population des responsabilités que les différentes institutions publiques ont en matière de droits de l'homme. UN وتتمثل مهمته في إعلام السكان بمسؤوليات مختلف المؤسسات العامة في مجال حقوق الإنسان.
    Plus que de gérer l'Institut au jour le jour, ses cadres ont pour rôle et pour tâche de lui imprimer une direction. UN والدور والمهمة اللذان تضطلع بهما الإدارة ينحصران في التوجيه في إدارة اليوميه.
    Le Cabinet du Premier Ministre a créé un groupe d'experts d'étude de la diversité, où sont représentés les pouvoirs publics et les différentes ethnies, et qui a pour tâche de promouvoir et de vérifier le caractère non discriminatoire des politiques suivies. UN وأنشأ مكتب رئيس الوزراء فريقا للخبراء معنيا باستعراض التنوع بمشاركة حكومية وعرقية متعددة، وأسندت إليه مهمة تشجيع ورصد السياسة الحكومية اللاتمييزية.
    Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. UN فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر.
    Nous nous félicitons par conséquent de la proposition tendant à créer une force de paix nationale en Afrique du Sud, composée de représentants de toutes les parties, qui aurait pour tâche de prévenir la violence dans les zones particulièrement explosives. UN ولهذا فإننا نرحب من أعماق قلوبنا بالاقتراح الداعي الى إنشاء قوة سلام وطنية في جنوب افريقيا تتكون من ممثلين لجميع اﻷطراف، وتناط بها مهمة منع العنف في المناطق القابلة للاشتعال بوجه خاص.
    Cet établissement, où sont placés des mineurs, a pour tâche première d'informer les parents pour leur permettre de venir les visiter. UN ويلتحق بالمدرسة قُصّر من مراكز احتجاز، وتتمثل مهمة المدرسة الأولى في إبلاغ آبائهم حتى يستطيعوا زيارتهم.
    2. Décide de nommer pour trois ans un expert indépendant chargé d'examiner la question des obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'accès à l'eau potable et à l'assainissement, qui aura pour tâche: UN 2- يقرر تعيين خبير مستقل، لمدة ثلاث سنوات، معني بمسألة التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، وستكون واجباته على النحو التالي:
    La Commission avait notamment pour tâche de s'assurer du fonctionnement effectif du Tribunal. UN وأوكلت إليها مهمة كفالـة بـدء المحكمة عملها الفعلــي.
    La création d'un poste de spécialiste des affaires humanitaires (P-3), dont le titulaire aura pour tâche principale d'intégrer et de coordonner le travail de tous les acteurs de l'assistance humanitaire en Iraq, permettra de renforcer l'action humanitaire de Bagdad. UN أما شاغل الوظيفة المنشأة حديثا لموظف الشؤون الإنسانية (ف-3)، الذي تشمل مسؤولياته الأساسية كفالة التكامل والتنسيق بين جميع العناصر الفاعلة التي تقدم المساعدة الإنسانية في العراق، فسيقوم بتقديم الدعم لاستجابة إنسانية معززة من بغداد.
    Le Conseil national de l'immigration a pour tâche essentielle d'effectuer des études et d'informer; il est tenu de faire connaître ses conclusions de manière à ce que l'on puisse prévoir et prévenir les conflits ethniques. UN ويركز المجلس الوطني للهجرة على إجراء دراسات ونشر المعلومات، ويتولى مسؤولية نقل النتائج بما يمكن من استباق الصراعات اﻹثنية ومنع وقوعها.
    Il aura essentiellement pour tâche de fournir des conseils et un appui techniques à l'Union africaine dans les domaines des opérations militaires et policières et pour les questions concernant le déminage et la sécurité. UN وتتمثل المسؤولية الأساسية لهذه الوحدة في تقديم المشورة والدعم التقنيَين للاتحاد الأفريقي في مجالات العمليات العسكرية والشرطية والمسائل ذات الصلة وبالإجراءات المتعلقة بالألغام وبالأمن.
    Elle a précisé que le Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF avait pour tâche d'aider le Directeur général à contrôler le fonctionnement de l'organisation en lui confirmant que les opérations étaient bien gérées, ou, si des carences étaient constatées, en lui indiquant les domaines dans lesquels des améliorations devaient être apportées. UN وقالت إن الغرض من مكتب المراجعة الداخلية للحسابات في اليونيسيف هو مساعدة اﻹدارة على اﻷداء الفعال لمسؤوليتها، ودوره اﻷساسي هو مساعدة المديرة التنفيذية في السيطرة على المنظمة بتوفير ضمان بحسن إدارة العمليات، أو باﻹشارة الى فرص التحسين إذا اكتشفت بعض النقائص.
    Les commissaires avaient pour tâche d’examiner les travaux du secrétariat, et notamment de se demander si les ressources étaient utilisées au mieux et si elles étaient suffisantes, mais non le fonctionnement de la Commission ou des États Membres, ce qui était la prérogative de ces derniers. UN فالمهمة المسندة إلى الفريق هي استعراض عمل أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية، بما في ذلك ما إذا كانت الموارد تستخدم كما ينبغي وما إذا كانت تلك الموارد كافية، وليس استعراض عمل اللجنة أو الدول الأعضاء، فذلك حق يقتصر على تلك الهيئات.
    La communauté internationale a pour tâche commune aujourd'hui d'édifier un monde nouveau, indépendant, pacifique et prospère. UN إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus