"pour tenir compte de l" - Traduction Français en Arabe

    • لمراعاة معدل
        
    • لتعكس
        
    • وتطويرها في
        
    • لكي تعكس
        
    • بما يعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • لكي يعكس
        
    • حسب عبء
        
    • من العتبة
        
    • من الدخل القومي الإجمالي حسب
        
    • بحيث تراعي
        
    • بحيث تظهر
        
    • لبيان الصياغة
        
    • لتأخذ في الاعتبار
        
    • لتأخذ في حسابها ما طرأ
        
    Le même montant, ajusté pour tenir compte de l'inflation, que le montant ouvert pour l'exercice antérieur devrait être suffisant. UN 82 - ومن المتوقع أن يكون نفس المبلغ الذي اعتمد في السنة السابقة، بعد تعديله لمراعاة معدل التضخم، كافيا لتلبية الاحتياجات السالفة الذكر.
    Le Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques peut être facilement amendé pour tenir compte de l'évolution récente. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Au cours de ses 47 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. UN وقد سعت على مدى دوراتها السبع والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها.
    Le paragraphe 13 a été modifié pour tenir compte de l'importance que les délégations accordent à leur collaboration dans l'évaluation des besoins communs. UN وعدلت الفقرة 13 لكي تعكس الأهمية التي توليها الوفود للعمل التعاوني المتصل بتقييم الاحتياجات المشتركة.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    Le nombre de ces recommandations est sensiblement plus élevé que celui signalé les années précédentes, car il a été décidé d'inclure, pour la première fois, les recommandations formulées dans des observations faites au niveau des opérations sur le terrain pour tenir compte de l'élargissement des activités du BSCI au niveau mondial. UN وقد ازدادت التوصيات هذا العام بدرجة كبيرة عما تم الإبلاغ عنه في الأعوام السابقة. ويعزى هذا إلى القرار الذي اتخذ لأول مرة بإدراج التوصيات الناتجة عن ملاحظات تم التوصل إليها على المستوى التنفيذي في الميدان بحيث تعكس اتساع نطاق التغطية التي يقوم بها المكتب عالميا.
    Il arrive toutefois qu'il faille, en certaines occasions, revoir et réimprimer un ouvrage pour tenir compte de l'évolution rapide de la situation politique, et ce, bien que les stocks n'aient pas été épuisés. UN وفي الوقت ذاته، توجد حالات يتعذر اجتنابها يتم فيها تنقيح كتاب ما وإعادة طبعه لكي يعكس حالة سياسية سريعة التغير، بالرغم من استمرار وجود مخزون من المنشور.
    On a calculé pour chaque État Membre, et pour chaque période de référence, le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement de la même manière qu'à la troisième étape, mais en se servant du RNB corrigé de l'endettement. UN حُسب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون لكل من الدول الأعضاء عن كل فترة أساس بنفس طريقة حسابه في الخطوة رقم 3، باستعمال الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون.
    Le montant total en dollars des dégrèvements a été redistribué au prorata entre tous les États Membres dont le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement était supérieur à la limite, y compris celui dont la quote-part atteint le plafond. UN أُعيد توزيع مجموع تسويات الدخل الفردي المنخفض بصورة تناسبية على جميع الدول الأعضاء التي جاء متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها، بعد تسوية عبء الديون أعلى من العتبة بما في ذلك بلد الحد الأقصى.
    a. Amortissement 131. La KOC propose de déduire US$ 87 846 000 du montant réclamé au titre des dépenses estimatives futures pour tenir compte de l'amortissement cumulé dans les cas où des installations anciennes doivent être réparées ou remises en état à l'aide de matériel plus récent. UN 131- تقترح شركة نفط الكويت خصم مبلغ قدره 000 846 87 دولار من دولارات الولايات المتحدة من مطالبتها عن التكاليف المقدرة الآجلة لمراعاة معدل الاستهلاك المتراكم حيثما يجري إصلاح أو تجديد المرافق القديمة وتزويدها بمعدات أحدث.
    144. La KOC propose de déduire US$ 78 988 600 des dépenses estimatives futures pour tenir compte de l'amortissement cumulé dans les cas où des installations anciennes doivent être réparées ou remises en état à l'aide de matériel plus récent. UN 144- تقترح شركة نفط الكويت خصماً بمبلغ قدره 600 988 78 دولار من دولارات الولايات المتحدة من تكاليف المقدرة الآجلة لمراعاة معدل الاستهلاك المتراكم حيثما يجري إصلاح المرافق القديمة أو تجديدها وتزويدها بمعدات أحدث.
    a. Déductions au titre de l'amortissement 178. La KOC propose de déduire US$ 19 975 558 du montant réclamé au titre de ses dépenses estimatives futures pour tenir compte de l'amortissement cumulé dans le cas où des installations anciennes seront réparées ou remises en état à l'aide de matériel plus récent. UN 178- تقترح شركة نفط الكويت خصماً بمبلغ قدره 558 975 19 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة من مطالبتها المتعلقة بالتكاليف المقدرة الآجلة لمراعاة معدل الاستهلاك المتراكم حيثما يجري إصلاح المرافق القديمة أو تجديدها وتزويدها بمعدات أحدث.
    Le Traité sur la limitation des systèmes antimissiles balistiques peut être facilement amendé pour tenir compte de l'évolution récente. UN وذكرت أن من اليسير تعديل معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية لتعكس الحقائق الجديدة.
    Le secrétariat a noté que les règles de gestion financière des trois conventions avaient été modifiées pour tenir compte de l'établissement de leur Secrétariat conjoint. UN ولاحظت الأمانة أن القواعد المالية للاتفاقيات الثلاث قد عُدِّلت لتعكس إنشاء أمانتها المشتركة.
    Au cours de ses 45 sessions, il a cherché à modifier et à adapter ses méthodes pour tenir compte de l'expérience acquise. UN وقد سعت على مدى دوراتها الخمس والأربعين إلى تعديل هذه الأساليب وتطويرها في ضوء تجاربها.
    Le secrétariat a mis à jour l'introduction des Documents d'orientation des décisions pour tenir compte de l'inscription des produits chimiques à l'Annexe III de la Convention par la Conférence des Parties. UN وقامت الأمانة بتحديث وثائق توجيه القرارات لكي تعكس إدراج المواد الكيميائية في المرفق الثالث بواسطة مؤتمر الأطراف.
    La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. UN وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية.
    Il est également proposé de reclasser à P-5 le poste de Chef de la Section de la sécurité pour tenir compte de l'accroissement de ses responsabilités et de la complexité des tâches dont il s'acquitte. UN ويقترح أيضا إعادة تصنيف وظيفة رئيس اﻷمن لتصبح برتبة ف - ٥ بحيث تعكس زيادة مستوى المهام المنجزة وتعقيدها.
    Aussi la Mongolie a-t-elle réexaminé et actualisé sa doctrine de sécurité nationale de 1994 pour tenir compte de l'évolution intervenue aux niveaux national et international. UN وبناء على ذلك قامت منغوليا بمراجعة وتحديث مفهوم الأمن القومي الذي صاغته في عام 1994 لكي يعكس التغيرات الحاصلة على الصعيدين الوطني والدولي.
    On a calculé pour chaque État Membre, et pour chaque période de référence, le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement de la même manière qu'à la troisième étape, mais en se servant du RNB corrigé de l'endettement. UN تم حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون لكل دولة عضو عن كل فترة أساس بنفس الطريقة الواردة في الخطوة 3 باستخدام الدخل القومي الإجمالي المعدل حسب عبء الديون.
    Le montant total en dollars des dégrèvements a été redistribué au prorata entre tous les États Membres dont le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement était supérieur à la limite, y compris celui dont la quote-part atteint le plafond. UN أُعيد توزيع مجموع تسويات الدخل الفردي المنخفض بصورة تناسبية على جميع الدول الأعضاء التي جاء متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها، بعد تسوية عبء الديون أعلى من العتبة بما في ذلك بلد الحد الأقصى.
    Pour cela, il a fallu calculer la moyenne du RNB par habitant de l'ensemble des États Membres pour chaque période de référence et, pour chaque État Membre, la moyenne du RNB par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement, également pour chacune des périodes de référence. UN وهذا شمل حساب متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي خلال كل فترة من فترات الأساس عن الدول الأعضاء ككل، ثم متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي حسب تسوية الديون لكل دولة من الدول الأعضاء عن كل فترة أساس.
    Ces contributions à acquitter par les États Parties seront calculées sur la base du barème des quotes-parts au budget ordinaire de l'ONU pour l'exercice précédent, ajustées pour tenir compte de l'état de la participation à la Convention. UN وسوف يُستند في هذه الاشتراكات التي ستسددها الدول الأطراف إلى جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية للأمم المتحدة للسنة المالية السابقة، وذلك بعد تسويتها بحيث تراعي تكاليف المشاركة في الاتفاقية.
    f) Les états financiers de l'Organisation sont établis selon la méthode du coût historique et les chiffres ne sont pas réajustés pour tenir compte de l'évolution des prix des biens et des services; UN (و) يجري إعداد البيانات المالية للمنظمة على أساس المحاسبة القائمة على التكلفة المحسوبة تاريخيا، ولا يجري تسوية البيانات بحيث تظهر فيها آثار التغير في أسعار السلع والخدمات؛
    Les participants ont accepté l'ordre du jour provisoire et l'ordre du jour annoté qui figurent dans le document SAICM/InfDisc/7, avec un amendement mineur étoffant le texte de l'ordre du jour annoté pour tenir compte de l'énoncé des paragraphes 13 et 24 de la Stratégie politique globale. UN 54 - ووافق المشاركون على جدول الأعمال المؤقت المقترح وجدول الأعمال المشروح الواردين في الوثيقة SAICM/InfDisc/7 مع تعديل طفيف بتوسيع النص في جدول الأعمال المشروح لبيان الصياغة الواردة في الفقرتين 13 و24 من استراتيجية السياسات الجامعة.
    Elles ont été révisées pour tenir compte de l'inflation à prévoir en 1995. UN وقد نقحت هذه التقديرات لتأخذ في الاعتبار عامل التضخم المنطبق في عام ١٩٩٥.
    À la fin de 1996, un examen d'ensemble de l'APNU a été effectué et un plan d'activité élaboré pour tenir compte de l'évolution du marché philatélique. UN وفي الجزء اﻷخير من عام ٦٩٩١، تم إجراء استعراض شامل ﻹدارة بريد اﻷمم المتحدة ووضعت خطة أعمال لتأخذ في حسابها ما طرأ من تغيرات في سوق مواد هواة جمع الطوابع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus