D'autres estiment que les dispositions actuelles de l'Accord ADPIC sont suffisamment claires pour tenir compte des préoccupations écologiques. | UN | غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية. |
Certains les ont accueillis favorablement comme preuve que les règles du système commercial multilatéral sont suffisamment flexibles pour tenir compte des facteurs environnementaux. | UN | وقد رحب البعض بها باعتبارها دليلا على أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف مرن بما يكفي لمراعاة العوامل البيئية. |
En 2006, la CNUDCI a estimé nécessaire de le réviser pour tenir compte des changements intervenus dans la pratique. | UN | وفي عام 2006، اعترفت اللجنة بضرورة تنقيح القواعد بحيث تعكس التغيرات التي ظهرت أثناء الممارسة. |
Un certain nombre de projets ont été réaménagés par rapport aux priorités des programmes d'investissement des pays intéressés pour tenir compte des incidences des sanctions. | UN | وضمن أولويات البرامج الاستثمارية للبلدان المعنية، أعيد تصميم عدد من المشاريع من أجل مراعاة اﻵثار المترتبة على الجزاءات. |
13. La Conférence des Parties, en adoptant le barème indicatif des contributions visé à l'alinéa a) du paragraphe 12, procède à des ajustements pour tenir compte des contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles des organisations d'intégration économique régionale qui sont Parties à la Convention. | UN | ٣١ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، في اعتماده جدول اﻷنصبة المشار إليه في الفقرة الفرعية ٢١ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
Le guide devrait être révisé pour tenir compte des besoins spécifiques des pays parties de ces régions. | UN | وينبغي استعراض دليل المساعدة لكي يعكس الاحتياجات المحددة للبلدان الأطراف في هذه المناطق. |
Le groupe a de nouveau révisé le système pour tenir compte des suggestions émanant des pays. | UN | كما قام الفريق بتنقيح النظام لمراعاة ما ورد من اقتراحات على الصعيد القطري. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait aborder la coopération au programme dans une nouvelle optique pour tenir compte des difficultés auxquelles se heurtait l'Afrique en cette période. | UN | وأكدت عدة وفود ضرورة وضع نهج جديد للتعاون البرنامجي لمراعاة التحديات الراهنة في افريقيا. |
Il faudra aussi très vraisemblablement procéder à des ajustements pour tenir compte des spécificités du futur traité. | UN | ومن المحتمل جداً أن يحتاج الأمر أيضاً إلى إدخال تعديلات لمراعاة خصائص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le rapport a été revu pour tenir compte des remarques et observations faites par les participants lors de l'atelier. | UN | وأعيد النظر في التقرير بعد ذلك لمراعاة الآراء والملاحظات التي أبداها المشاركون في حلقة العمل. |
Les programmes de cours du Centre de formation ont été mis à jour pour tenir compte des règles susmentionnées. | UN | وتم تحديث البرامج الدراسية لمركز التدريب لمراعاة القواعد المذكورة آنفاً. |
Nous sommes nombreux ici à avoir souligné la nécessité de réformer l'ONU pour tenir compte des nouvelles conditions dans lesquelles elle évolue et des nouveaux défis auxquels elle doit faire face. | UN | لقد أقر الكثيرون منا هنا بضرورة إصلاح الأمم المتحدة، وذلك لمراعاة تغير الظروف التي تعمل في ظلها، فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة التي لا بد من معالجتها. |
D'autres demanderont de nouvelles directives, ou le recentrage de celles qui leur ont déjà été données, pour tenir compte des résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وتسعى وكالات أخرى إلى الحصول على ولايات تشريعية جديدة، أو إعادة تركيز الولايات القائمة، بحيث تعكس على نحو أوضح نواتج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Ces modifications devraient être examinées avec les défenseurs pour tenir compte des risques précis auxquels ils peuvent s'exposer. | UN | وينبغي مناقشة هذه التعديلات مع المدافعين أنفسهم من أجل مراعاة المخاطر المحددة التي يواجهونها. |
13. La Conférence des Parties, lorsqu'elle adopte le barème indicatif des contributions visé à l'alinéa a) du paragraphe 12, procède à des ajustements pour tenir compte des contributions des Parties qui ne sont pas membres de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que de celles des organisations d'intégration économique régionale qui sont Parties à la Convention. | UN | ١٣ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، لدى اعتماده جدول المساهمات اﻹرشادي المشار اليه في الفقرة ١٢ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
Taux appliqué pour tenir compte des retards enregistrés dans le remplacement du personnel militaire quittant la zone de la Mission. | UN | المعدل المطبق لكي يعكس التأخر في استبدال الأفراد العسكريين المغادرين لمنطقة البعثة. |
Jersey a actualisé les textes législatifs pertinents pour tenir compte des pratiques en vigueur. | UN | وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها. |
En outre, le plan financier est révisé chaque année selon un processus continu pour tenir compte des prévisions de recettes les plus récentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنقح اليونيسيف الخطة المالية كل سنة على أساس متجدد لكي تعكس أحدث تقديرات لﻹيرادات. |
Dose de référence aiguë (DRfA) de 0,015 mg/kg poids corporel/j (en se basant sur la CSENO de 1,5 mg/kg poids corporel/j obtenue lors d'une étude de neurotoxicité menée sur des rats, avec un coefficient d'incertitude de 100 pour tenir compte des variations inter- et intraspécifiques). | UN | الجرعة المرجعية الحادة = 0.015 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم (استناداً إلى مستوى تأثير غير ضار ملاحظ قدره 1.5 ملغم/كغم من وزن الجسم/يوم من دراسة السمية العصبية في الجرذان وباستخدام عامل عدم يقين قدره 100 لتمثيل التباين بين الأنواع وداخلها). |
On étudie également la robustesse des méthodes pour tenir compte des incertitudes relatives, d'une part, à la dynamique des objets géocroiseurs et, d'autre part, aux conditions limites. | UN | وتُجرى أيضا دراسة لتحديد مدى إحكام هذه الطرائق، بغية مراعاة أوجه عدم اليقين التي تنطوي عليها ديناميات الأجسام القريبة من الأرض والأوضاع الحدِّية لتلك الأجسام. |
6. Pour l'exercice biennal 2010-2011, les coûts ont été calculés sur la base de postes nouveaux, ceci pour tenir compte des délais de recrutement. | UN | 6- فيما يخصُّ فترة السنتين 2010-2011، أدرجت في الميزانية الوظائف كوظائف جديدة مع مراعاة حالات التأخير في التوظيف. |
Le calendrier a changé en cours de projet pour tenir compte des imprévus et des sujétions. | UN | خلال سير المشروع، تغير الجدول الزمني لكي يأخذ في الحسبان الأحداث والظروف غير المتوقعة. |
5. Prie en outre la Puissance administrante de continuer à reconnaître et respecter les droits politiques et l’identité culturelle et ethnique du peuple chamorro de Guam, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour tenir compte des préoccupations du gouvernement du territoire concernant la question de l’immigration; | UN | ٥ - تطلب كذلك إلى الدولة القائمة باﻹدارة مواصلة الاعتراف، بالحقوق السياسية والهوية الثقافية والعرقية لشعب الشامورو في غوام واحترامها، واتخاذ جميع التدابير الضرورية للاستجابة للنواحي التي تقلق حكومة اﻹقليم فيما يتعلق بمسألة الهجرة الوافدة؛ |
Ces instruments seront perfectionnés et modifiés pour tenir compte des progrès techniques et des nouvelles possibilités à mesure que les capacités nationales et régionales de planification préalable se développeront. | UN | وسيجري تحسين أدوات الاستجابة هذه وتغييرها لتأخذ في الاعتبار أوجه التقدم التكنولوجي والفرص الجديدة في وقت تتطور فيه القدرات الوطنية واﻹقليمية للتأهب للكوارث. |
Il convient toutefois de procéder à des ajustements pour tenir compte des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. | UN | غير أنه ينبغي إدخال تعديلات بسبب النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة. |
De l'avis général, l'instrument devrait être solide et efficace mais suffisamment souple pour tenir compte des situations et stades de développement variables prévalant dans les différents pays. | UN | وبرز توافق في الرأي على ضرورة أن يكون الصك قوياً وفعالاً، ومرناً أيضاً بما فيه الكفاية بحيث يراعي مختلف الأوضاع ومراحل التنمية في مختلف البلدان. |