Ce Sommet traite du changement et il a été souligné que nous devions saisir cette occasion pour traduire en action ce dont nous avions convenu en principe. | UN | ومؤتمر القمة هذا معني بالتغيير، فجاء التشديد على ضرورة أن ننتهز هذه الفرصة لترجمة ما اتفقنا عليه من حيث المبدأ إلى عمل. |
Le programme biennal devrait être un instrument de politique pour traduire les mandats législatifs de l'Organisation en programmes. | UN | وينبغي أن تكون خطة البرنامج لفترة السنتين أداة للسياسة العامة، لترجمة الولايات التشريعية للمنظمة إلى برامج. |
Tous les pays travaillent d'arrache-pied pour traduire ces engagements en actes, mais les ressources disponibles sont insuffisantes pour permettre une intervention efficace et durable. | UN | وجميع البلدان تعمل بجد لترجمة الالتزامات إلى واقع ملموس. لكن الموارد المتوفرة ليست كافية للتدخل الفعال الدائم. |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour traduire les instruments régionaux et internationaux en mesures concrètes. | UN | بيد أنه ما زال يجب إنجاز الكثير لتحويل الصكوك الدولية إلى عمل فعلي. |
Compte tenu de ce que la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient, toutes les parties doivent oeuvrer sans relâche pour traduire ce premier succès en une paix durable et complète pour la région. | UN | وبالنظر الى مركزية القضية الفلسطينية في صراع الشرق اﻷوسط، فإن جميع اﻷطراف بحاجة الى العمل دون كلل من أجل ترجمة هذا النجاح المبدئي الى سلم شامل ودائم في المنطقة. |
Nous regrettons la mort de membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies à Mogadishu, et nous appuyons les efforts consentis par l'ONU pour traduire en justice les coupables. | UN | ونشجب قتل حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة في مقديشو، ونؤيد جهود هذا المحفل العالمي لمحاكمة المسؤولين عن هذه اﻷعمال. |
J'ai besoin de ton aide pour traduire des papiers que j'ai pris à Rousseau. | Open Subtitles | احتاج الى مساعدتك في ترجمة بعض الاوراق التي اخذتها من روسوو |
Cette compétence pouvait être invoquée pour traduire en justice les auteurs de crimes particulièrement graves, mais elle ne s'appliquait pas à tous les crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تمارس هذه الولاية القضائية من أجل تقديم مرتكبي الجرائم الشديدة الخطورة إلى العدالة، لكنها لا تنطبق على جميع الجرائم الدولية. |
Le Programme d'action reconnaît que de nouvelles ressources importantes seront nécessaires pour traduire en actes les objectifs du Caire. | UN | إن برنامج العمل يعترف بأن اﻷمر سيتطلب توفير موارد إضافية كبيرة لترجمة أهداف القاهرة إلى حقيقة. |
Nous lançons donc un appel à ces deux pays pour qu'ils poursuivent énergiquement leurs efforts pour traduire leur désir de paix en action concrète. | UN | ونحن نطالب هذين البلدين أن يواصلا بنشاط الجهود لترجمة رغبتهما في السلم الى عمل ملموس. |
Une partie de ce don est utilisée pour traduire le Coran en birman. | UN | ويستخدم جزء من هذه الهبة لترجمة القرآن الكريم إلى اللغة البورمية. |
Des dispositions seront prises par les Centres d'information des Nations Unies pour traduire les textes de l'exposition dans un certain nombre de langues. | UN | وستتخذ مراكز الأمم المتحدة للإعلام الترتيبات اللازمة لترجمة نص المعرض إلى عدد من اللغات. |
Les pays ont besoin d'aide pour traduire les initiatives internationales en plans d'action nationaux et locaux applicables. | UN | وتحتاج البلدان إلى مدها بالدعم لترجمة المبادرات الدولية إلى خطط عمل وطنية ومحلية قابلة للتنفيذ. |
En outre, les ressources internes existantes ont, dans la mesure du possible, été utilisées pour traduire les éléments de navigation et les mots clefs. | UN | وإضافة إلى ذلك، استخدمت في حدود الإمكان الموارد الداخلية المتاحة لترجمة أدوات العرض والكلمات الرئيسية. |
Il reste qu'il faudra poursuivre les efforts pour traduire les engagements dans les faits. | UN | ومع ذلك، من الضروري بذل جهود إضافية لتحويل الالتزامات إلى واقع. |
Il nous faut donc redoubler d'efforts pour traduire cet engagement dans la réalité, notamment dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ولذلك ينبغي أن نضاعف جهودنا من أجل ترجمة تلك الالتزامات إلى حقائق، ولا سيما في مجال نزع السلاح والأمن الدولي. |
De la même manière, le pays rencontrait d'importantes difficultés pour traduire en justice les auteurs présumés de violations parce que ses demandes d'extradition de suspects avaient été infructueuses. | UN | وواجه البلد صعوبات جمّة لمحاكمة أفراد عن انتهاكات مزعومة لأن طلباته المتعلقة بتسليم مشتبه فيهم لم تتكلل بالنجاح. |
Il a par ailleurs été convenu, lors de cette réunion, que les deux organisations s'associeraient pour traduire quatre publications de l'OIT en arabe et produire des émissions radiophoniques. | UN | وتم الاتفاق أيضا على التعاون في ترجمة أربعة منشورات لمنظمة العمل الدولية إلى اللغة العربية وفي انتاج برامج إذاعية. |
De plus, ceux-ci n'ont fait aucun effort convaincant pour traduire les responsables en justice. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبذل هؤلاء القادة جهودا مقنعة من أجل تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés. | UN | ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول. |
Les autorités de police se sont déclarées résolues à enquêter sur les récents meurtres liés aux élections mais la procédure engagée pour traduire les coupables en justice demeure entachée d'irrégularités. | UN | وقد أبدى المسؤولون عن تنفيذ القانون التزامهم بالتحقيق في عمليات القتل المتصلة بالانتخابات والتي وقعت مؤخراً، ولكن العملية القضائية لإحضار المجرمين أمام العدالة ما زالت قاصرة. |
Le Comité consultatif recommande d'ajuster l'indicateur 2 pour traduire la longueur de temps passé par le fonctionnaire dans certains lieux d'affectation afin qu'il soit également rendu compte du nombre de mutations entre des lieux d'affectation classés dans la même catégorie. | UN | ولذا توصي اللجنة بتحسين المؤشر 2 ليعكس طول الوقت الذي يقضيه الموظف في مراكز عمل محددة بحيث يمكن أيضا قياس عدد التنقلات بين أماكن العمل المصنفة في نفس درجات المشقة. |
À cet égard, elle tient à saluer les efforts déployés par certains gouvernements et magistrats pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الصدد، تود أيضا أن تسلم بالجهود التي بذلتها بعض الحكومات والقضاة لجلب مرتكبي هذه الانتهاكات أمام القضاء. |
Je demande aux autorités libanaises de faire tout leur possible pour traduire en justice les auteurs de cet acte. | UN | وأدعو السلطات اللبنانية إلى القيام بقصارى جهودها من أجل محاكمة مرتكبي الهجوم. |
La délégation s’est félicitée de l’assistance prêtée par l’UNICEF pour traduire l’approche des droits de l’enfant en mesures concrètes. | UN | ورحب الوفد بالمساعدة المقدمة من اليونيسيف فيما يتعلق بترجمة نهج الحقوق إلى تدابير عملية. |
pour traduire cet engagement en action, certains pays africains ont organisé une série de séminaires nationaux sur le développement de la statistique dont le thème principal était le recensement de la population. | UN | ولترجمة هذا الالتزام إلى عمل ملموس، نظمت البلدان سلسلة ندوات أفريقية عن النهوض بالمجال الإحصائي قامت فيها بدور ريادي وكان تعداد السكان هو موضوعها الرئيسي. |
À l'issue de la première année d'activité du Partenariat mondial, le Groupe est en mesure de constater que des avancées substantielles ont été réalisées pour traduire cette initiative en projets concrets. | UN | وبعد السنة الأولى من نشاط الشراكة العالمية، يستطيع الفريق ملاحظة إحراز تقدم كبير لتجسيد هذه المبادرة في مشاريع ملموسة. |
Les pays en développement sont sérieusement sous-représentés au sein des institutions de Bretton Woods et une nouvelle formule de quotas est nécessaire pour traduire plus exactement leur droit légitime à se faire entendre. | UN | 67 - ومضى قائلا إن البلدان النامية ممثلة تمثيلا ناقصا بصورة خطيرة في مؤسسات بريتون وودز وتدعو الحاجة إلى وضع صيغة جديدة للحصص لكي تعكس بصورة أدق أصواتها الشرعية. |