"pour traiter ce" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة هذه
        
    • لمعالجة هذا
        
    • في التصدي لهذا
        
    • في التعامل مع هذه
        
    Le monde doit prendre des mesures plus radicales pour traiter ce problème, et les États-Unis entendent demeurer à l'avant-garde de cet effort. UN ويجب أن يتخذ العالم خطوات أقوى لمعالجة هذه المشكلة، كما أن الولايات المتحدة تعتزم البقاء في طليعة ذلك الجهد.
    La FAO propose que ces données soient rassemblées et analysées afin que l'on puisse mettre au point des programmes spécialement conçus pour traiter ce problème. UN وتقترح الفاو جمع هذه البيانات وتحليلها حتى يتسنى وضع برامج محددة لمعالجة هذه المشكلة.
    L'Ukraine préconise une méthode pour traiter ce problème dans son ensemble. UN وتدعو أوكرانيا الى فكرة النهج الشامل لمعالجة هذه المشكلة.
    À la quincaillerie, acheter des outils spéciaux pour traiter ce corps. Open Subtitles مخزن المعدّات، يلتقط بعض الأدوات الخاصة لمعالجة هذا الجسد
    Le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour traiter ce problème. UN وقد اتخذت الحكومة عددا من المبادرات لمعالجة هذه المشكلة.
    Le Népal est donc prêt à coopérer avec les pays voisins pour traiter ce problème. UN ولذلك، ترحب نيبال بالتعاون مع البلدان المجاورة لمعالجة هذه المشكلة.
    Outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. UN وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي.
    Bien qu'incomplète, elle donne tout de même un aperçu des efforts que déploient les pouvoirs publics pour traiter ce problème. UN وهو يعطي انطباعا عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة، ولو أنه غير كامل.
    D'évidence, il faut faire davantage pour traiter ce problème comme il convient. UN غير أنه يجب فعل المزيد لمعالجة هذه المشكلة بصورة ملائمة.
    Il est regrettable que le Document final du Sommet mondial de 2005 ne contienne pas de propositions spécifiques et concrètes pour traiter ce problème. UN ومن المؤسف أن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تفتقر إلى اقتراحات محددة وقابلة للتنفيذ لمعالجة هذه القضية.
    Nous devons œuvrer de concert pour traiter ce problème afin que le paludisme cesse de représenter un tel obstacle au développement socioéconomique de l'Afrique. UN وعلينا أن نعمل معا لمعالجة هذه المشكلة حتى لا تعود الملاريا تشكل هذا التحدي للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour traiter ce problème, auquel il devrait donner une priorité élevée. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لمعالجة هذه المشكلة، التي ينبغي أن تعتبر مسألة ذات أولوية.
    La majorité des plaintes reçues par la Commission nationale des droits de l'homme du Myanmar ont trait à des droits fonciers et diverses commissions parlementaires ont été créées pour traiter ce problème. UN وتتعلق غالبية الشكاوى التي تتلقاها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في ميانمار بحقوق ملكية الأراضي، وأنشئت لجان برلمانية مختلفة لمعالجة هذه المسألة.
    Des efforts sérieux et concertés sont indispensables pour traiter ce problème et protéger les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dans le programme de développement pour l'après-2015. UN ويلزم بذل جهود جادة ومتسقة لمعالجة هذه المشكلة، وحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il a aussi rappelé que des allégations d'utilisation occasionnellement excessive de la force par des fonctionnaires de police avaient récemment été rapportées, et s'est dit satisfait des informations fournies sur les efforts déployés par le Gouvernement pour traiter ce problème. UN كما أحاطت علماً بالتقارير الأخيرة التي تزعم وجود استخدام مفرط للقوة في بعض المناسبات من جانب الشرطة، ورحبت بالمعلومات المقدمة بخصوص جهود الحكومة المبذولة لمعالجة هذه المسألة.
    Il était d'avis que dans un grand nombre de cas, le traitement des plaintes pour harcèlement sexuel par la Police militaire chargée des enquêtes, le Bureau du Procureur militaire des FDI et les tribunaux militaires excédait les 45 jours, délai fixé par la Police militaire et jugé raisonnable pour traiter ce type d'affaires. UN وأدلى المراقب الحكومي برأيه في عدد كبير من الحالات، قائلاً إن معالجة شكاوى التحرّش الجنسي من جانب شرطة التحقيقات العسكرية ومكتب المحامي العام بجيش الدفاع الإسرائيلي والمحاكم العسكرية تستغرق وقتاً أطول من 45 يوماً تحدّدها الشرطة العسكرية على أنها الفترة الزمنية المناسبة لمعالجة هذه القضايا.
    11. En Namibie, un nouveau projet de loi sur les drogues était actuellement en cours d'élaboration pour traiter ce problème. UN 11- وفي ناميبيا تجري حاليا صياغة مشروع قانون جديد بشأن المخدرات لمعالجة هذه المسألة.
    Nous sommes reconnaissants à ces deux délégations pour les efforts supplémentaires qu'elles ont faits pour traiter ce thème. UN ونعرب عن تقديرنا لما يبذله الوفدان من جهد إضافي لمعالجة هذا الموضوع.
    Le Conseil des droits de l'homme est l'organe compétent pour traiter ce type de questions et il doit pouvoir jouer son rôle en toute neutralité et impartialité et sans sélectivité, dans le cadre d'un dialogue avec les pays concernés. UN وأوضح أن مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المختصة لمعالجة هذا النوع من المسائل ويجب أن يتمكن من أداء دوره بحياد وعدم تحيز تامّين وبدون انتقائية، في إطار الحوار مع البلدان المعنية.
    Constatant que le Maroc devait faire face à un flux migratoire accru, la Palestine a demandé dans quelle mesure les pays d'origine et de destination collaboraient pour traiter ce problème. UN وبينما أشارت فلسطين إلى أن المغرب يواجه صعوبات تتعلق بتزايد تدفق الهجرة، فإنها استفسرت عن مدى تعاون بلدان المنشأ وبلدان المقصد في التصدي لهذا التحدي.
    pour traiter ce problème comme il se doit, il serait judicieux de stocker les rapports des consultants de façon décentralisée sur la base d'une plate-forme technologique commune. UN والطريقة الأكثر كفاءة في التعامل مع هذه المشكلة هي اتباع نهج لا مركزي لتخزين تقارير الخبراء الاستشاريين، باستخدام برنامج تكنولوجي موحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus