Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل. |
Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée. | UN | وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة. |
Elle agit par le biais de partenariats internationaux à travers le monde pour traiter ces questions ainsi que d'autres. | UN | وتعمل المنظمة من خلال شراكات دولية في جميع أنحاء العالم لمعالجة هذه المسائل وغيرها. |
Nécessité de renforcer la volonté politique et les capacités nationales pour traiter ces questions. | UN | الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا. |
J'ai rapporté les efforts que le Pakistan fait au niveau régional pour traiter ces questions dans un cadre bilatéral et régional. | UN | وقد تحدثت عن الجهود الإقليمية التي بذلناها في باكستان لمعالجة هذه القضايا ثنائياً وإقليمياً. |
Les États membres sont résolus à mettre au point des mesures, si nécessaire, pour traiter ces questions dans le cadre de la coopération à l'intérieur de la région ainsi qu'avec l'ONU et d'autres organisations internationales pertinentes. | UN | والدول الأعضاء مصممة على اتخاذ تدابير عند الاقتضاء للتعامل مع هذه القضايا من خلال التعاون في المنطقة فضلاً عن التعاون مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Nous savons par ailleurs qu'il reste encore du travail à faire pour la Cinquième Commission en ce qui concerne le financement, le budget et les ressources, ainsi que la l'organigramme de l'Entité, et nous attendons avec intérêt que la Commission se réunisse bientôt pour traiter ces questions. | UN | كما نُسلّم بأنه لا يزال هناك عمل يُنجز بواسطة اللجنة الخامسة فيما يتعلق بالتمويل والميزانية والمصادر، إلى جانب المخطط التنظيمي للهيئة، ونتطلع إلى اجتماع اللجنة في القريب لمعالجة تلك القضايا. |
C'est pourquoi, ces revers nous déçoivent profondément. Nous espérons que la bonne volonté prévaudra afin qu'un consensus puisse être atteint sur les mesures nécessaires à prendre pour traiter ces questions vitales. | UN | هكذا، ولئن كنا نعرب عن خيبة أملنا من هذه النكسات، يحدونا الأمل أن يسود حسن النية حتى يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الخطوات الضرورية لمعالجة تلك المسائل الحيوية. |
Une unité spéciale devra être créée au sein de la section de l'administration judiciaire du Greffe pour traiter ces questions au jour le jour. | UN | ولمعالجة هذه المسائل على أساس يومي، يتعين إنشاء وحدة خاصة في قسم اﻹدارة القضائية التابع لقلم المحكمة. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle de plus en plus important à jouer pour traiter ces questions plus efficacement et édifier la paix et la prospérité mondiales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين. |
L’objet de la réunion était d’examiner les questions actuelles de désarmement et de dégager un terrain d’entente permettant l’adoption d’initiatives communes pour traiter ces questions. | UN | وكان الهدف مـن الاجتماع استعراض المسائـل الراهنـة المتعلقة بنزع السـلاح واستكشاف أرضية مشتركة تقوم عليها جهود المجتمع الدولي لمعالجة هذه المسائل. |
La Fédération a appelé la Hongrie à prendre des mesures spécifiques pour traiter ces questions et à envisager de tenir compte des principes de Jogjakarta dans le cadre de l'élaboration des politiques. | UN | ودعت الرابطة هنغاريا إلى اتخاذ تدابير محددة لمعالجة هذه المسائل وللنظر في اتباع مبادئ يوجياكارتا كدليل يُسترشَد به في وضع السياسات. |
Au nombre des mesures adoptées par l'État partie pour traiter ces questions figure le Programme d'éducation parentale qui encourage les parents à remettre en cause la répartition traditionnelle des rôles attribués aux hommes et aux femmes. | UN | من بين التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسائل برنامج تثقيف الآباء الذي يستحث الآباء على التحلل من الأدوار التقليدية للرجل والمرأة. |
Les pouvoirs publics, auxquels il incombe de promouvoir, de protéger et de respecter les droits des femmes et des filles, doivent prendre davantage de mesures dynamiques pour traiter ces questions. | UN | ويجب على الحكومات، المعهود إليها مسؤولية تعزيز حقوق النساء والفتيات وحماية هذه الحقوق وإعمالها، أن تتخذ تدابير أكثر فعالية لمعالجة هذه المسائل. |
Le vaste effort de réflexion qui a été fait pour traiter ces questions au cours des dernières années n'a pas encore porté ses fruits pour ce qui est de la nécessité d'élaborer une stratégie nouvelle et claire pour s'attaquer aux conflits en cours d'une manière efficace et durable. | UN | وإن التفكير الابتكاري الواســع النطاق الذي بذل لمعالجة هذه المسائل في السنوات القليلة الماضية لم يثمر بعد بالنسبة لضــرورة وضــع استراتيجية جديدة وواضحة لمعالجة الصراعــات القائمــة بطريقة فعالة ودائمة. |
Le représentant espérait qu'Israël ne recourrait plus à cette forme de punition collective. En attendant, l'Organisation arabe du Travail suivait de près le problème du chômage et l'évolution de la situation concernant les travailleurs palestiniens, en collaboration avec l'Organisation internationale du Travail, qui était l'instance compétente pour traiter ces questions. | UN | وقال إنه يأمل ألا تلجأ إسرائيل من جديد إلى تدبير العقاب الجماعي هذا، وقال إن منظمة العمل العربية ستستمر في متابعة مشكلة البطالة والتطورات المتصلة بها التي تؤثر على العمال الفلسطينيين متابعة وثيقة مع منظمة العمل الدولية التي هي المحفل المختص لمعالجة هذه المسائل. |
< < pétrole contre nourriture > > Au cours de sa réunion de juin 2007 avec les représentants de la Banque centrale iraquienne, le Contrôleur a indiqué qu'il subsisterait quelques questions en suspens et quelques lettres de crédit non réglées lorsque le programme prendrait fin, le 31 décembre 2007. En conséquence, il pourrait être nécessaire de mettre en place des mécanismes pour traiter ces questions. | UN | 17 - أشار المراقب المالي في اجتماع معقود في حزيران/يونيه 2007 مع ممثلي مصرف العراق المركزي إلى أنه ستظل هناك مسائل بدون تسوية وخطابات اعتماد معلقة في تاريخ انتهاء البرنامج المحدد في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007, ولذلك، فقد تكون هناك حاجة إلى إنشاء آليات لمعالجة هذه المسائل. |
Ce cours est axé sur les compétences spécialisées nécessaires pour traiter ces questions dans des circonstances d'après conflit complexes dont les policiers n'ont pas nécessairement l'expérience. | UN | وهذه الدورة تركز على المهارات المتخصصة اللازمة لمعالجة هذه القضايا في إطار بيئة معقَّدة فيما بعد النزاع وقد يكون ضباط الشرطة مفتقرين إليها بحكم تجربتهم المحلية. |
Elle a indiqué que la possibilité de déléguer des pouvoirs accrus au chef de l'opération de paix pour traiter ces questions sur le terrain avait été discutée dans une certaine mesure. | UN | وأشارت إلى أنه جرت مناقشات بشأن تفويض سلطة أكبر للمسؤول عن عملية دعم السلم في الميدان لمعالجة هذه القضايا. |
Un groupe d'étude avait été mis en place pour traiter ces questions. | UN | وأفاد أن قوة عمل قد شكلت لمعالجة هذه القضايا. |
Les États membres sont résolus à mettre au point des mesures, si nécessaire, pour traiter ces questions dans le cadre de la coopération à l'intérieur de la région ainsi qu'avec l'ONU et d'autres organisations internationales compétentes; | UN | والدول الأعضاء مصممة على اتخاذ تدابير عند الاقتضاء للتعامل مع هذه القضايا من خلال التعاون في المنطقة فضلاً عن التعاون مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية ذات الصلة. |
On a largement estimé que ces questions et celles traitées dans les paragraphes précédents devaient être analysées attentivement, en particulier parce que l'efficacité des sûretés réelles mobilières dépendait de leur capacité à passer le test de l'insolvabilité et que plusieurs États envisageaient actuellement de réviser leur droit pour traiter ces questions. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن معالجة القضايا التي تتناولها تلك المسائل والفقرات السابقة تحتاج إلى إمعان النظر، وخصوصاً لأن فعالية الحقوق الضمانية تتوقف على ما إذا كان بوسع تلك الحقوق أن تصمد في اختبار الإعسار، ولأن عدة دول تنظر حاليا في تنقيح قوانينها لمعالجة تلك القضايا. |
Le Comité estime que le Secrétaire général devrait mettre à profit les analyses faites par le Comité des commissaires aux comptes et l'expérience acquise par l'Équipe spéciale d'investigation de manière à doter l'Organisation des capacités nécessaires pour traiter ces questions à l'avenir et à éviter de recourir à des mesures ponctuelles. | UN | 11 - وترى اللجنة أن على الأمين العام أن يستند إلى ما أثاره مجلس مراجعي الحسابات من قضايا وما اكتسبته فرقة العمل المعنية بالمشتريات من خبرة لكفالة تزويد المنظمة بقدرة داخلية لمعالجة تلك المسائل في المستقبل تفاديا للحاجة إلى استخدام التدابير المخصصة. |
C'est dans ce cadre qu'apparaît toute l'importance du rôle majeur dévolu à l'Organisation des Nations Unies pour traiter ces questions et s'efforcer de parvenir à un meilleur équilibre dans les relations internationales et à renforcer la solidarité, la justice et l'égalité. | UN | وفي هذا السياق، يتجلى الدور الرئيسي الذي تضطلع به المنظمة الأممية في معالجة هذه القضايا بهدف تحقيق التوازن في العلاقات الدولية وإكسابها قدرا أكبر من التضامن والعدالة والمساواة، مما يستوجب منا دفع مسار إصلاح المنظمة والعمل على تعزيز قدرتها على مسايرة المتغيرات الدولية. |