L'Assemblée générale et sa Sixième Commission sont les instances appropriées pour traiter de cette question. | UN | وتشكل الجمعية العامة واللجنة السادسة المحفلين المناسبين لتناول هذا الموضوع. |
Deux groupes de travail avaient été établis pour traiter de ces questions. | UN | وقد أنشئ فريقان عاملان لتناول تلك القضايا. |
Cependant, nous estimons que la Première Commission n'est pas l'instance appropriée pour traiter de cette question. | UN | ومـــع ذلك، نعتقـــد أن اللجنــــة اﻷولـــى ليســـت المحفـــل المناســــب لتناول هذه المسألة. |
Le Samoa appuie la création, dès que possible, d'une cour criminelle internationale pour traiter de ces crimes. | UN | وساموا تؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت مبكر للتعامل مع هذه الجرائم. |
C'est donc à juste titre que le commentaire a indiqué que des dispositions additionnelles devront être introduites pour traiter de ces situations parallèles. | UN | ومن ثم فقد أشار التعليق بحق إلى وجوب إدخال أحكام إضافية للتعامل مع حالات موازية. |
Dans le cadre de ces programmes, quatre scénarios sont prévus au cursus scolaire pour traiter de la violence conjugale. | UN | يشمل هذان البرنامجان أربعة سيناريوهات في التعامل مع العنف المنزلي. |
Nous avons des alliances stratégiques avec d'autres partenaires pour traiter de cette question, notamment les problèmes de la connexion haut débit des universités africaines ainsi que des écoles secondaires et primaires. | UN | ولدينا تحالفات استراتيجية مع شركاء آخرين من أجل معالجة هذه المسألة، لا سيما مشاكل توفير خدمات الاتصال العريضة النطاق للجامعات الأفريقية فضلا عن المدارس الثانوية والابتدائية. |
Malgré tout, une proposition a été faite pour traiter de ces armes et un comité spécial a été institué au sein de la Conférence du désarmement, avec deux groupes de travail. | UN | ومع ذلك، قُدم مقترح لتناول هذه الأسلحة، وشُكلت لجنة مخصصة في مؤتمر نزع السلاح وفريقان عاملان. |
L'importance de l'Assemblée générale a été établie en tant qu'enceinte la plus appropriée pour traiter de toutes les questions qui touchent la communauté internationale. | UN | لقد تم ترسيخ أهمية الجمعية العامة بوصفها أنسب منتدى لتناول أي مسألة تؤثر على المجتمع الدولي. |
pour traiter de la question comme il se doit, il convient d'y consacrer le nombre de réunions nécessaires et non de refuser de négocier plus avant. | UN | وقال إن أفضل وسيلة لتناول القضية هو أن يخصص لها العدد الملائم من الجلسات، وليس رفض إجراء المزيد من المفاوضات. |
L'Assemblée générale est certes l'instance la plus appropriée pour traiter de ce processus consultatif. | UN | ونحن نُقر أيضا بأن الجمعية العامة تُشكل المحفل اﻷكثر ملاءمة لتناول هذه العملية الاستشارية. |
Dans la pratique, il ne serait pas toujours possible de convoquer une réunion spéciale des États Parties pour traiter de ces questions. | UN | فقد لا يكون ممكنا دائما، لأسباب عملية، عقد اجتماع خاص للدول الأطراف لتناول مسائل من هذا القبيل. |
L'ONU est l'instance la plus appropriée et qui fait autorité pour traiter de ces questions, qui intéressent l'ensemble des pays. | UN | والأمم المتحدة هي أنسب المحافل وأكثرها موثوقية لتناول هذه المسائل التي تشكل اهتماما مشتركا لبلداننا جميعا. |
Les consultations menées l'été dernier ont montré qu'un consensus aurait pu être atteint concernant la création d'autres comités spéciaux, même pour traiter de la délicate question de la transparence dans le domaine des armements. | UN | وتبين المشاورات التي أجريت في صيف هذا العام أنه كان باﻹمكان التوصل الى توافق في اﻵراء حول إنشاء لجان مخصصة أخرى، حتى لتناول مسألة حساسة مثل مسألة الشفافية في اﻷمور المتعلقة باﻷسلحة. |
Le Japon estime que la Deuxième Commission n’est pas l’instance appropriée pour traiter de questions de caractère purement politique. | UN | وترى اليابان أن اللجنة الثانية ليست الجهاز الملائم لتناول المسائل ذات الطابع السياسي الخالص. |
De par ses attributions et ses compétences, elle est de toute évidence l’organe qui convient le mieux pour traiter de la relation entre les droits de l’homme et les migrations internationales. | UN | وبذلك كانت اللجنة، بفضل ولايتها وخبرتها، أكثر الهيئات المهيأة للتعامل مع مسائل حقوق اﻹنسان المتصلة بالهجرة الدولية. |
La Communauté européenne a également proposé deux formules pour traiter de la compatibilité. | UN | واقترحت الجماعة الأوروبية أيضاً خيارين للتعامل مع مسألة التوافق. |
Qui plus est, quelques États ont également adopté des mesures unilatérales pour traiter de la question des missiles. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض الدول اتخذت أيضا تدابير انفرادية للتعامل مع مسألة القذائف. |
Nous avons le sentiment que la liste des propositions et recommandations énumérées dans le rapport n'est pas exhaustive et qu'il serait donc utile que les États Membres continuent d'échanger des idées sur la base de leurs expériences respectives pour traiter de la question de la sécurité routière dans chaque pays. | UN | ونرى أن قائمة الاقتراحات التي سردت في التقرير قائمة شاملة وبالتالي ستكون مفيدة للدول الأعضاء بغية الاستمرار في تبادل الأفكار على أساس تجاربنا في التعامل مع مسألة السلامة على الطرق في بلداننا. |
Au siècle passé, certains médecins européens avaient même eu recours à la circoncision pour traiter de certains troubles mentaux chez les femmes. | UN | وفي القرن الماضي، قام حتى بعض الأطباء الأوروبيين باللجوء إلى الختان من أجل معالجة اضطرابات نفسية معينة لدى المرأة. |
Il faut donc tirer enseignement de l'expérience d'autres pays et des meilleures pratiques pour traiter de ces questions. | UN | وينبغي بالتالي الاستفادة من تجارب البلدان الأخرى، ومن الممارسات المثلى لعلاج هذه المسائل. |
L'Assemblée générale de l'OMPI a créé en 2000 le Comité intergouvernemental des savoirs traditionnels, des ressources génétiques et des expressions du folklore pour traiter de ces questions. | UN | وأن الجمعية العامة للمنظمة أنشأت عام 2000 اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالمعارف التقليدية والموارد الجينية وتعبيرات الفنون الشعبية بغية تناول تلك المسائل. |
5. L'Organisation des Nations Unies devra recourir à une gamme très large de procédures pour traiter de situations aussi différentes. | UN | ٥ ـ ولسوف تكون اﻷمم المتحدة بحاجة الى استخدام مجموعة من اﻹجراءات اللازمة لمعالجة تلك اﻷوضاع الشديدة التباين. |
De par ses attributions et ses compétences, la Commission est de toute évidence l'organe qui convient le mieux pour traiter de la relation entre les droits de l'homme et les migrations internationales. | UN | ومن الواضح أنه نظرا لولاية اللجنة وخبرتها فإنها تعتبر أنسب جهة للتصدي لمسائل حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالهجرة الدولية. |
9.2 L'auteur conteste en outre l'argument de l'État partie qui affirme que la CEC n'était pas l'organe approprié pour traiter de la demande d'inscription d'un particulier sur la liste des candidats députés. | UN | 9-2 ويختلف صاحب البلاغ كذلك مع الدولة الطرف فيما تدّعيه أنه لا يجوز طلب التسجيل الفردي من اللجنة المركزية للانتخابات لأنها غير مخولة تلقيَ طلبات الترشيح لعضوية مجلس النواب. |