"pour traiter des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة المشاكل
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • لمعالجة الشواغل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • للتعامل مع المشاكل
        
    • في التصدي لمشاكل
        
    • لتناول القضايا
        
    • لتناول مشاكل
        
    • في معالجة القضايا
        
    • في معالجة المشاكل
        
    • المتعلقة بمعالجة مشاكل
        
    • لمعالجة مشكلات
        
    Il continue à développer et à mettre en œuvre des solutions économiques pour traiter des problèmes technologiques survenant dans les stations certifiées du SSI. UN وظلت تستنبط وتنفّذ حلولا ناجعة التكلفة لمعالجة المشاكل الهندسية الناشئة في محطات نظام الرصد الدولي المعتمدة.
    Le Venezuela reconnaît par ailleurs les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour traiter des problèmes que pose la prolifération des armes de destruction massive. UN وتقر فنزويلا بجهود مجلس الأمن لمعالجة المشاكل الناشئة عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Certains participants ont suggéré d'envisager la création de nouvelles institutions pour traiter des problèmes de la mondialisation. UN واقترح بعض المشاركين إنشاء مؤسسات جديدة لمعالجة مشاكل العولمة.
    Les efforts en cours pour traiter des problèmes liés aux armes classiques et aux armes de destruction massive continuent également d'être contrecarrés par des actions qui servent des intérêts étroits et paralysent les instances multilatérales spécialement établies pour traiter de ces problèmes. UN لا تزال الجهود الحالية لمعالجة الشواغل المتعلقة بالأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل تتسم للأسف بإجراءات تخدم المصالح الضيقة وتشل المحافل المتعددة الأطراف خاصة المنشأة لمعالجة هذه الشواغل.
    Nous sommes prêts à examiner des mesures et des initiatives ultérieures dans des instances multilatérales pertinentes pour traiter des problèmes résultant de l'utilisation aveugle des mines terrestres. UN ولا نـــزال مستعدين للنــظر في اتخاذ تدابير ومبادرات أخرى في المحافل الدوليـــة المتعددة اﻷطراف المختصة، لمواجهة المشاكل الناشـــئة عن الاســتعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية.
    21. Le dialogue régulier et la formation de consensus internationaux concernant l'action publique sont aussi nécessaires pour traiter des problèmes et des questions liés aux produits de base. UN 21- ويلزم أيضاً إجراء حوار منتظم وبناء توافق في الآراء على المستوى الدولي بشأن إجراءات السياسة العامة للتعامل مع المشاكل والقضايا المرتبطة بالسلع الأساسية.
    Par-dessus tout, la Commission a réaffirmé le principe de base selon lequel la coopération multilatérale est essentielle pour traiter des problèmes relatifs à la sécurité mondiale. UN والأهم من كل شيء على الإطلاق أن اللجنة أكدت من جديد المبدأ الأساسي بأن التعاون المتعدد الأطراف أمر أساسي في التصدي لمشاكل الأمن العالمي.
    Nous sommes réunis à nouveau au sein de cette Commission pour traiter des problèmes liés à la sécurité internationale, au désarmement, à la maîtrise des armements et à la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ونجتمع مرة أخرى في هذه اللجنة لتناول القضايا المتصلة بالأمن الدولي ونزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    À cet égard, nous tenons à appuyer l'initiative du Kazakhstan tendant à convoquer une réunion sur la coopération et le renforcement de la confiance en Asie, ainsi que la proposition de l'Ouzbékistan tendant à organiser, sous les auspices des Nations Unies, une conférence permanente pour traiter des problèmes de sécurité dans la région. UN وفي هذا الصدد نود أن نؤيد مبادرة كازاخستان بعقد اجتماع بشأن بناء الثقة والتعاون في آسيا واقتراح أوزبكستان بتنظيم مؤتمر دائم، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لتناول مشاكل اﻷمن في المنطقة.
    Toutes les Parties ont souligné la nécessité urgente d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes écologiques, sociaux et économiques. UN وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    L'actuel système ouvert des échanges mondiaux a été en revanche maintenu en dépit des difficultés financières et il se révélera en dernière analyse utile pour traiter des problèmes en cours. UN وعلى العكس من ذلك فإن النظام التجاري العالمي المفتوح القائم حاليا صامد حتى في مواجهة الصعاب المالية وستكون له فائدته في خاتمة المطاف في معالجة المشاكل الحالية.
    :: Deux tiers des personnes interrogées estiment que leur gouvernement n'a pas pris des mesures suffisantes pour traiter des problèmes environnementaux que connaît leur pays. UN :: ذكر ثلثا جميع المجيبين أن حكومتهم لم تفعل سوى القليل لمعالجة المشاكل البيئية في بلدهم.
    Son histoire personnelle montre que le système correctionnel n’est équipé que pour traiter des problèmes des femmes en situation de crise et non les symptômes. UN وتبين قصتها أن النظام الإصلاحي مجهز لمعالجة المشاكل النسائية اللاتي يعانين أزمات وليس لمعالجة أعراض المشاكل.
    Il a appris avec satisfaction qu'en 1994, le Comité gouvernemental de l'enfance avait élaboré un plan d'action pour traiter des problèmes que rencontrent les groupes d'enfants les plus faibles et les plus vulnérables au Danemark. UN وترحب اللجنة بما قامت به لجنة اﻷطفال من إعداد خطة عمل في عام ٤٩٩١ لمعالجة المشاكل التي تواجه أضعف فئات اﻷطفال وأقلها حصانة في الدانمرك.
    Il a appris avec satisfaction qu'en 1994, le Comité gouvernemental de l'enfance avait élaboré un plan d'action pour traiter des problèmes que rencontrent les groupes d'enfants les plus faibles et les plus vulnérables au Danemark. UN وترحب اللجنة بما قامت به لجنة اﻷطفال من إعداد خطة عمل في عام ٤٩٩١ لمعالجة المشاكل التي تواجه أضعف فئات اﻷطفال وأقلها حصانةً في الدانمرك.
    A l’exception de Bedford Hills, à New York, aucune prison n’est équipée pour traiter des problèmes massifs de santé mentale. UN فباستثناء سجن بدفورد هيلز في نيويورك، لا يوجد أي سجن مجهز لمعالجة مشاكل الصحة العقلية على نطاق واسع.
    Chypre souligne les résultats qui ont été obtenus en réunissant des experts des petits Etats pour traiter des problèmes communs et rechercher des solutions au moyen de la coopération. UN وصرح بأن بلده نجح في جمع خبراء من دول صغيرة لمعالجة مشاكل مشتركة والبحث عن حلول من خلال الشراكة.
    23. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des ressources allouées pour traiter des problèmes de l'enseignement primaire et secondaire. UN 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة لمعالجة مشاكل التعليم الابتدائي والثانوي.
    La Conférence de Winnipeg a réuni le système des Nations Unies, des organisations régionales, des États, ainsi que la société civile, y compris des jeunes, des organisations non gouvernementales et le secteur privé dans le but d'élaborer un plan d'action global pour traiter des problèmes des enfants touchés par la guerre. UN وقد جمع مؤتمر وينيبغ بين منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية، والدول، والمجتمع المدني، بما في ذلك الشباب، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، لوضع خطة عمل شاملة لمعالجة الشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالحرب.
    La Conférence a été organisée pour traiter des problèmes urgents liés à la préservation et à la gestion des pêcheries à travers le monde. UN وقد تم تنظيم المؤتمر لمواجهة المشاكل الملحة التي تواجهنا فيما يتصل بالحفاظ على مصائد اﻷسماك وادارتها في جميع أنحاء العالم.
    21. Le dialogue régulier et la formation de consensus internationaux concernant l'action publique sont aussi nécessaires pour traiter des problèmes et des questions liés aux produits de base. UN 21- ويلزم أيضاً إجراء حوار دولي منتظم وبناء توافق في الآراء على المستوى الدولي بشأن إجراءات السياسة العامة للتعامل مع المشاكل والقضايا المرتبطة بالسلع الأساسية.
    En outre, comme il n'exerce pas un mandat exclusif et qu'il n'a pas non plus le monopole des compétences pour traiter des problèmes de prévention, le HCR se soucie de plus en plus de mieux coordonner ses activités avec celles des autres organisations qui s'occupent des questions humanitaires, des droits de l'homme et du développement. UN وبالاضافة إلى ذلك، فنظرا لعدم تمتع المفوضية بولاية استئثارية أو احتكار للخبرة في التصدي لمشاكل الوقاية، اصبح تحسين التنسيق مع سائر المنظمات الانسانية ومنظمات حقوق الانسان والمنظمات الانمائية جانبا متزايد اﻷهمية لعمليات المفوضية.
    Toutefois, leurs efforts ne seront pas couronnés de succès si le Secrétariat n'améliore pas ses capacités d'analyse pour traiter des problèmes critiques de développement, de la coopération en matière de développement et de dimension régionale du développement. UN واستدرك قائلا إن جهودهما لن تكلل بالنجاح إذا لم تحسن الأمانة العامة قدراتها التحليلية لتناول القضايا الإنمائية الحاسمة، والتعاون الإنمائي والأبعاد الإقليمية للتنمية.
    Nous avons plus que jamais besoin de renforcer le rôle de l'ONU, seule instance multilatérale compétente pour traiter des problèmes de paix et de développement. UN ولما كانت اﻷمم المتحدة هي المحفل الوحيد المتعدد اﻷطراف لتناول مشاكل السلم والتنمية فإن تعزيز دورها يكتسي اﻵن أهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Toutes les Parties ont reconnu qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes d'environnement et de développement socioéconomique. UN وسلمت جميع الأطراف بضرورة اتباع نهج متكامل في معالجة القضايا الإنمائية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    Selon nous, il s'agit d'une mesure importante et concrète pour traiter des problèmes humanitaires liés aux restes explosifs de guerre, et mon gouvernement est fermement déterminé à encourager la mise en œuvre de cet instrument. UN ونعتقد أن البروتوكول الخامس خطوة هامة وعملية في معالجة المشاكل الإنسانية الناتجة عن مخلفات الحرب من المتفجرات، وحكومتي ملتزمة بقوة بالمضي قدما في تنفيذ البروتوكول.
    La mise en œuvre de la < < Stratégie gouvernementale pour traiter des problèmes de la minorité nationale Rom > > . UN تنفيذ " الاستراتيجية الحكومية المتعلقة بمعالجة مشاكل أقلية الروما القومية " .
    Sixièmement, les arrangements institutionnels qui existent actuellement pour traiter des problèmes de la dette sont à la fois inefficaces et inéquitables. UN سادسا، إن الترتيبات المؤسسية الحالية لمعالجة مشكلات الديون هي ترتيبات غير كافية وغير منصفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus